සරල කළ ඉංග්‍රීසි

මෙම පිටුව ලියා ඇත “සරල කළ ඉංග්‍රීසි”.

එම “දෝෂ අවදානම” පරිවර්තනයේ ශ්‍රේණිගත කිරීම වේ: ???

මොකක්ද “සරල කළ ඉංග්‍රීසි”? එය කුමක් සදහාද?

බොහෝ දෙනෙකුට ඉංග්‍රීසි යනු දුෂ්කර භාෂාවකි. ඉතින් අපි මේ වෙබ් අඩවිය භාෂා රැසකින් කියවිය හැකි බවට පත් කිරීමට උත්සාහ කරනවා. නමුත් පරිවර්තකයින් විශාල ප්‍රමාණයක් සේවයේ යෙදවීම මන්දගාමී සහ මිල අධිකයි. එබැවින් අප පරිගණකයට පරිවර්තනය කිරීමට ඉඩ දිය යුතුය. ඒක ලොකු ප්‍රශ්නයක්.

පරිගණක ඉතා වේගවත් වේ: නමුත් ඔවුන්ට ඇත්තටම තේරෙන්නේ නැහැ. ඔවුන්ට සංකීර්ණ වාක්‍ය තේරෙන්නේ නැත. සමහර වචනවල ද්විත්ව අර්ථ ඇත. නමුත් ඔවුන් තෝරා ගන්නේ කෙසේදැයි නොදනී. ඔවුන්ට සන්දර්භය මතක නැත. එබැවින් ඔවුන් බොහෝ වැරදි කරති. සමහර විට ඔවුන් කියන දේ සම්පූර්ණ විකාරයකි. එය මුල් අර්ථයට පවා පටහැනි විය හැකිය.

මිනිසුන් පරිගණක වලට වඩා භාෂා තේරුම් ගැනීමට දක්ෂයි. නමුත් මිනිසුන් ඉංග්‍රීසි ඉගෙන ගන්නා විට ඔවුන් ද වැරදි කරති. එබැවින් සරල වාක්ය ආරම්භකයින් සඳහා වඩාත් සුදුසුය.

එය සාමාන්‍ය ඉංග්‍රීසියෙන් වෙනස් වන්නේ කෙසේද??

සෑම භාෂාවකින්ම, සමහර වාක්‍ය ඛණ්ඩ අනෙක් ඒවාට වඩා පහසුවෙන් පරිවර්තනය කළ හැක. අපි මේ ලක්ෂණ සහිත වාක්‍ය ඛණ්ඩ සොයන්නෙමු:

  1. මුල් අර්ථය සුරැකිය යුතුය.
  2. එය බොහෝ භාෂාවලට පරිවර්තනය කිරීමට පහසු විය යුතුය.

හොඳම වාක්‍ය ඛණ්ඩය වනු ඇත? එය අනාවැකි කීම ඉතා අපහසු විය හැකිය.

  • සංකීර්ණ වාක්‍යයකට වඩා ප්‍රශ්නයක් සහ පිළිතුරක් හොඳ විය හැක. (ඉහත උදාහරණය බලන්න.)
  • ව්‍යාජ ප්‍රකාශනවලින් වළකින්න.
  • ඍණාත්මක කරුණු බොහෝ විට වරදවා වටහාගෙන ඇත. විශේෂයෙන්ම ද්විත්ව සෘණාත්මක.
  • විවිධ භාෂා බොහෝ විට වචන වෙනස් අනුපිළිවෙලකට තබයි. මෙය සම්පූර්ණයෙන්ම අර්ථය වෙනස් කළ හැකිය.
  • ද්විත්ව අර්ථ සහිත වචන වලින් වැළකී සිටීමට උත්සාහ කරන්න. පැහැදිලි අර්ථයක් ඇති අඩු පොදු වචනයක් වඩාත් සුදුසුය.
  • සරලම දේ සෑම විටම කෙටිම නොවේ. සමහර විට සංකීර්ණ අදහස් පැහැදිලි කිරීම සඳහා අමතර පැහැදිලි කිරීම් අවශ්ය වේ.
  • පරිපූර්ණත්වය කළ නොහැක. බොහෝ පරිගණක පරිවර්තන අවුල් සහගතය. වැදගත්ම ප්‍රශ්නය වන්නේ, “ඒක පාඨකයාට තේරුම් ගන්න පුළුවන්?”

අපි යමක් කීමට විවිධ ආකාරවලින් උත්සාහ කළ යුතුයි. ඒ වගේම අපි වෙනස් භාෂා කිහිපයක් භාවිතා කරමින් පරිවර්තනය පරීක්ෂා කළ යුතුයි. මෙය මන්දගාමී ක්රියාවලියකි. නමුත් වෙනත් පරිවර්තන එවිට වේගවත් හා විශ්වාසදායක වේ.

අපි පරිවර්තන පරීක්ෂා කරන්නේ කෙසේද??

අපිට භාෂාවක් තේරෙන්නේ නැත්නම්, අපි මොකද කරන්නේ? අපි පරිවර්තනය පරීක්ෂා කරන්නේ කෙසේද?? අපි පරිගණකයට නැවත ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කරන්න උපදෙස් දෙනවා. (මෙය 'පසු පරිවර්තන' ලෙස හැඳින්වේ.) ඉන්පසු අපි එය මුල් ඉංග්‍රීසි අකුරු සමඟ සංසන්දනය කරමු. අර්ථය මුල් පිටපතට සමාන නම්, මේක හොඳයි. නරක පරිවර්තන දෙකක් හොඳ ප්‍රතිඵලයක් ගෙන දෙන්නේ කලාතුරකිනි. නමුත් එය සමහර විට සිදු විය හැක. උදාහරණ වශයෙන්, වැරදි ලෙස පරිවර්තනය කර ඇති ද්විත්ව සෘණ ගැටළු විය හැක. එබැවින් එවැනි පරිවර්තනවල බරපතල දෝෂ නොමැති බවට අපට සහතික විය නොහැක. එබැවින් සිදුවිය හැකි වැරදි ගැන ඔබට අනතුරු ඇඟවීමට, සෑම පිටුවකටම එකක් ඇත ‘දෝෂ අවදානම‘ ශ්රේණිගත කිරීම.

සියලුම පිටු සරල කළ ඉංග්‍රීසි අනුවාදයක් තිබේද??

අවාසනාවන්ත ලෙස, නැත. මේ ව්‍යාපෘතිය දැන් පටන් ගත්තා විතරයි. සරල ඉංග්‍රීසි භාවිතයෙන් ඕනෑම පිටුවක් ලිවීමට බොහෝ කාලයක් ගතවේ. සංකීර්ණ විෂයයන් සඳහා වැඩි කාලයක් අවශ්ය වේ. අපි සියලු සාරාංශ පිටු සරල කර ඇත ‘යේසුස් ක්රිස්තුස්, ඉතිහාසය සාදන්නා‘. පුළුවන් සෑම විට ම, අනෙකුත් පිටු සරල කිරීමට අපි කාලය වෙන්කර ගනිමු. සාමාන්‍ය ඉංග්‍රීසි පිටු තවමත් පරිවර්තනය කළ හැකිය. නමුත් ඒවායේ බරපතල දෝෂ අඩංගු වීමට ඉඩ ඇත.

ඔබට පරිවර්තනයට උදව් කළ හැකිද??

ඔබේ භාෂාවේ වැදගත් දෝෂයක් ඔබ දුටුවහොත්, කරුණාකර අපට කියන්න. ඔබ දෝෂය සොයාගත් පිටුව තෝරන්න. ඉන්පසු, පහල තියෙන comment form එකට යන්න. මෙහිදී ඔබට දෝෂය විස්තර කළ හැකිය, සහ නිවැරදි කිරීමක් යෝජනා කරන්න. අනාගතයේ දි, අපි පරිවර්තනය කිරීමට උදව් කිරීමට ස්වේච්ඡා සේවකයන් සොයමු. ඔබ යම් භාෂාවක් පරිවර්තනය කිරීමට උදව් කිරීමට කැමති නම්, කරුණාකර අපට දන්වන්න. ඔබට මෙම පිටුවේ පහළින් ඇති අදහස් පෝරමය භාවිතයෙන් මෙය කළ හැකිය.

පිටු නිර්මාණය විසින් කෙවින් කිං

Comment එකක් දාන්න

ඔබට පුද්ගලික ප්‍රශ්නයක් ඇසීමට අදහස් දැක්වීමේ විශේෂාංගය භාවිතා කළ හැකිය: නමුත් එසේ නම්, කරුණාකර සම්බන්ධතා තොරතුරු ඇතුළත් කරන්න සහ/හෝ ඔබේ අනන්‍යතාවය ප්‍රසිද්ධ කිරීමට ඔබ අකමැති නම් පැහැදිලිව සඳහන් කරන්න.

කරුණාකර සටහන් කර ගන්න: ප්‍රකාශනයට පෙර අදහස් සැමවිටම මධ්‍යස්ථ වේ; එබැවින් වහාම පෙනී නොසිටිනු ඇත: නමුත් ඒවා අසාධාරණ ලෙස රඳවා නොගනු ඇත.

නම (විකල්ප)

විද්යුත් තැපෑල (විකල්ප)