ਅੰਤਿਕਾ ਏ – ਏਓਨ ਕਿੰਨਾ ਲੰਬਾ ਹੈ?

ਅੰਤਿਕਾ ਏ – ਏਓਨ ਕਿੰਨਾ ਲੰਬਾ ਹੈ?

ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਨਰਕ ਬਾਰੇ ਯਿਸੂ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਡਰਾਉਣੇ ਪਹਿਲੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇਸਦੀ ਮਿਆਦ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਬੇਅੰਤ ਸਮੇਂ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ; ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ, ਇਹ ਉਸਦੇ ਸੁਭਾਅ ਦਾ ਇੱਕ ਅਟੱਲ ਪਹਿਲੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਕਦੇ ਨਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਆਨੰਦ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਲੱਗਦੀ ਹੈ: ਪਰ ਗੱਲਬਾਤ; ਰਾਹਤ ਦੀ ਕੋਈ ਸੰਭਾਵਨਾ ਦੇ ਨਾਲ, ਅਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਭਿਆਨਕ ਆਵਾਜ਼. ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਡਰਾਉਣੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਚਣਾ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ. ਛੋਟਾ ਹੈਰਾਨੀ, ਫਿਰ, ਕਿ ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਅਜਿਹੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦੀ ਹੈ.

ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ, ਤਰਕ ਨਾਲ, ਸੰਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਬਦਲ ਹੈ, ਸਭ ਤੋਂ ਬੁਰੀ ਗਲਤੀ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਉਹ ਹੈ ਇੱਛਾਪੂਰਣ ਸੋਚ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਲੈਣਾ.

ਹੇਲ ਟੂ ਵਿਨ ਜਾਂ ਹੇਵਨ ਟੂ ਪੇਅ 'ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਪ-ਵਿਸ਼ਿਆਂ 'ਤੇ:

ਇੱਕ Aeon ਕੀ ਹੈ?

ਯਿਸੂ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਅਸੀਂ ਨੋਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵਿੱਚ Matthew 13:24-50 'ਯੁੱਗ/ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਅੰਤ' ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ 'ਤੇ' ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈਈਓਨ ਦਾ ਅੰਤ.' ਸਾਡਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ, 'ਏਓਨ,' ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਯੂਨਾਨੀ ਦਾ ਲਿਪੀਅੰਤਰਨ ਸੀ aion (G165) ਲਾਤੀਨੀ ਦੁਆਰਾ; ਅਤੇ ਅਰਥ ਵਿੱਚ ਇਸਦੇ ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਪਰ aion' ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਹਿਬਰੂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, olam(H5769); ਅਤੇ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਬਹੁਤ ਮਿਲਦੀਆਂ-ਜੁਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਨੂੰ ਮੂਲ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੂਖਮਤਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।, ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਰੇ 3 ਸਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਬਦਲਦੇ ਰਹੇ ਹਨ.

  • ਦਾ ਮੂਲ ਅਰਥ olam 'ਅਤੀਤ ਜਾਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਦੂਰ ਦੀ ਮਿਆਦ' ਜਾਂ 'ਸਦਾ ਲਈ' ਸੀ।’1 ਇਹ ਉਹ ਅਰਥ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੂਰੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; (ਪਿਛਲੇ ਓ.ਟੀ. ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਸੰਭਾਵਿਤ ਅਪਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ. ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ). ਪਰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਰੱਬੀ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਅਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਸਮਾਗਮਾਂ ਵਿੱਚ, ਮੱਧ ਜਾਂ ਦੇਰ ਦੂਜੇ ਮੰਦਰ ਦੀ ਮਿਆਦ ਤੋਂ ਡੇਟਿੰਗ (c.300BC ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ), ਇਹ 'ਉਮਰ' ਜਾਂ 'ਸੰਸਾਰ' ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਲੱਗਾ। (ਜਿਵੇ ਕੀ 'ਓਲਮ ਹਾ-ਬਾ' ('ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਦੁਨੀਆਂ') ਅਤੇ 'ਓਲਮ ਬੈਟਰ' ('ਵਿਸ਼ਵ ਦਾ ਮਾਲਕ')).2
  • ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ 'ਏਓਨ' (ਯੂਐਸ/ਕੈਨੇਡੀਅਨ 'ਈਓਨ') 'ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ' ਦੇ ਅਰਥ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸੀਮਿਤ) ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਿਆਦ;ਭੂ-ਵਿਗਿਆਨ ਅਤੇ ਖਗੋਲ ਵਿਗਿਆਨ ਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਹੋਰ ਖਾਸ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ.

  • ਯੂਨਾਨੀ 'aionਅਸਲ ਵਿੱਚ 'ਜੀਵਨ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੀ,'ਜੀਵਨ ਸ਼ਕਤੀ' ਜਾਂ 'ਜੀਵਨ ਸ਼ਕਤੀ' ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ;' ਪਰ ਹੋਮਰ ਤੋਂ (c.700BC) ਅੱਗੇ, ਇਸਦਾ ਅਰਥ 'ਜੀਵਨ ਭਰ' ਅਤੇ 'ਜੀਵਨਸ਼ੈਲੀ' ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, 'ਪੀੜ੍ਹੀ' ਅਤੇ 'ਉਮਰ;ਭਾਵੇਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ 'ਉਮਰ' ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।, 'ਸਦਾ ਲਈ', 'ਅਨਾਦਿ' ਜਾਂ 'ਅਨੰਤ ਲਈ'; ਜਾਂ ਫਿਰ 'ਸੰਸਾਰ' ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ 'ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਖਾਸ ਯੁੱਗ ਵਿੱਚ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ' (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਇਤਿਹਾਸ ਦੀ ਮਿਆਦ). ਪਲੈਟੋ (c.350BC) ਵਰਤਿਆ 'aion'ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਸਦੀਵੀ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ,' ਅਤੇ ਅਰਸਤੂ (c.330BC) ਸਵਰਗ ਦੇ 'ਅਮਰ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਮ' ਜੀਵਨ ਵਜੋਂ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਅਤੇ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਰਥਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨ ਲੱਗਾ; ਹਾਲਾਂਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰਵ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ.

ਇਹ ਸਵਾਲ ਜੋ ਇੱਥੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਅਰਥ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਾ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਪਾਠਾਂ ਦੀ ਸਾਡੀ ਸਮਝ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਜੇ ਅਸੀਂ 'ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਾਂaion'ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ, ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ 128 ਵਾਰ. ਵਿੱਚ 60 ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਫਾਰਮ ਦੇ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, 'ਯੂਨ ਵਿੱਚ(ਐੱਸ),'ਜਾਂ ਕਈ ਵਾਰ, 'ਯੁਗਾਂ ਦੇ ਯੁਗਾਂ ਵਿੱਚ।' ਇਸ ਸਮੀਕਰਨ ਦਾ ਬੋਲਚਾਲ ਦਾ ਅਰਥ 'ਸਦਾ ਲਈ' ਜਾਪਦਾ ਹੈ,' ਜਾਂ 'ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਸੰਸਾਰ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ:' ਪਰ ਇਹ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਯੋਗ ਹੈ ਕਿ ਗੁਣਾ ਰੂਪ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖੁਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ 'ਸਦਾ-ਸਥਾਨਤਾ' ਲਈ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ।. (ਜਿਵੇਂ ਕਿ. ਵਿੱਚ Mt. 6:13, ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, '... ਯੁਗਾਂ ਵਿਚ ਰਾਜ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀ ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ;' ਜਦੋਂ ਕਿ ਪੌਲੁਸ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ 'ਯੁਗਾਂ ਦੇ ਯੁਗ ਵਿੱਚ' ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇ ਕੇ ਸਮਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।) ਵਿੱਚ 6 ਉਪਰੋਕਤ ਦੇ 60 ਬਾਕੀ ਦੇ 'ਕਦੇ ਨਹੀਂ' ਦਾ ਅਰਥ ਦੇਣ ਲਈ ਸਮੀਕਰਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 68 ਮਾਮਲੇ, ਸੰਦਰਭਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਜਾਂਚ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ 'ਸੰਸਾਰ' ਜਾਂ 'ਉਮਰ' ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੁੱਚੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਫਰਕ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ.

ਪਰ 'ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਅਰਥਾਂ ਦਾ ਹੋਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਬੂਤaion' ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਯੂਨਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਤੌਰਾਤ (ਦਾ ਮਸ਼ਹੂਰ ਸੰਸਕਰਣ 5 ਮੂਸਾ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਦਾ ਨਾਮ ਪਿਆ ਹੈ) ਲਗਭਗ 250 ਬੀਸੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦਾ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸਾ 132 ਬੀ.ਸੀ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਯਿਸੂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਬੁਨਿਆਦੀ ‘ਗ੍ਰੰਥ’ ਸਨ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਯੂਨਾਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚਰਚ ਦੇ ਮੈਂਬਰ. ਇਹ ਕੰਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਜੋ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੂਲ ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਮਾਹਰ ਸਨ।; ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ 'ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਆਦਰਸ਼ ਮੌਕਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।aion' ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਵਾਸਤਵ ਵਿੱਚ, 'olam' ਦਿਸਦਾ ਹੈ 438 ਵਿੱਚ ਵਾਰ 413 ਇਬਰਾਨੀ OT ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ 'aion' (ਜਾਂ ਇਸਦਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ, 'aionios') 543 ਵਿੱਚ ਵਾਰ 351 ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ. ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨੋਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ' ਦਾ ਅਰਥolam' ਹਿਬਰੂ ਵਿੱਚ OT ਹੈ, ਲਗਭਗ ਅਪਵਾਦ ਦੇ ਬਿਨਾਂ, 'ਅਤੀਤ ਜਾਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਦੀ ਮਿਆਦ' ਜਾਂ 'ਸਦਾ ਵਿੱਚ' 12 ਆਇਤਾਂ 'olamਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ'aion'ਜਾਂ'aionios.' ਬਾਕੀ ਦੇ, 7 'ਲਗਾਤਾਰ/ਸਦੀਪਕ/ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ' ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ 5 ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅਰਥਾਂ ਦੇ ਵਿਭਿੰਨ ਰੀਡਿੰਗ ਹਨ. ਹੋਰ ਆਇਤਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਸਮੀਕਰਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ 'aion'ਜਾਂ'aionios' ਦੇ ਵੀ ਸਮਾਨ ਅਰਥ ਜਾਪਦੇ ਹਨ.3

ਬਾਰੇ ਕੀ 'aionios?'

ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ 'ਤੇ ਹਾਂ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 'ਤੇ ਨੇੜਿਓਂ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰਨਾ ਵੀ ਬਹੁਤ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵਾਲਾ ਹੈaionios' (G166) ਯੂਨਾਨੀ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ. ਜੇ ਅਸੀਂ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ 'aionios,' ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 119 ਵਿੱਚ ਵਾਰ 113 ਆਇਤਾਂ; ਅਤੇ ਸਭ ਪਰ 9 ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨolam.' ਇਸ ਬਾਕੀ ਦੇ, 4 ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨalam' (ਕਸਦੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ 'olam') ਜਦਕਿ ਬਾਕੀ 5 ਵੇਰੀਐਂਟ ਰੀਡਿੰਗ ਹਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਵਾਜਬ ਨਿਸ਼ਚਤਤਾ ਨਾਲ 'ਸਦੀਵੀ' ਜਾਂ 'ਅਮਰ' ਹੋਣ ਲਈ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ).4

ਅਸੀਂ ਨੋਟ ਕੀਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ, ਕਿੱਥੇ Mark 9:43-46 ਅੱਗ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ 'ਬੁੱਝਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ,' ਅਤੇ 'ਅਨੁਕੂਲ' ਹੈ,' Matthew 18:8 ਵਰਤਦਾ ਹੈ 'aionios'; ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ 'ਅਨਾਦਿ' ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,’ ‘ਸਦੀਵੀ’ ਜਾਂ ‘ਸਦਾ ਲਈ।’ ਪਰ ਕੁਝ ਲੋਕ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਦਲੀਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।aeonian,' ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਯੁੱਗ ਨਾਲ 'ਸਬੰਧਤ' ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ, ' ਦੇ ਅਣਮਿੱਥੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਜਾਂ ਸਦੀਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹੋਣ ਦੀ ਬਜਾਏolam.' ਇਸ ਦੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੱਖ ਵਿਚਾਰ 'aionios' ਹੈ ਨਹੀਂ ਇਸਦੀ ਮਿਆਦ ਦੇ, ਫਿਰ ਇਹ ਬਹਿਸ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ 'ਏਓਨੀਅਨ' ਜੁਰਮਾਨਾ ਇੱਕ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਛੋਟੀ ਮਿਆਦ ਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਫਿਰ ਸਮਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਾਂ ਉਲਟਾ ਵੀ.

ਹੁਣ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਾਰੇ, ਧਰਮ ਨਿਰਪੱਖ ਯੂਨਾਨੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ 'ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।aeonianਇਸ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ - ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੁਝ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰੀਆਂ ਨੇ ਵੀ - ਲਗਭਗ ਤੀਜੀ ਸਦੀ ਈ.. ਪਰ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਦੀ ਉਪਰੋਕਤ ਜਾਂਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਅਰਥ'aion'ਅਤੇ'aionios'ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ'olam' - 'ਅਤੀਤ ਜਾਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਦੀ ਮਿਆਦ' ਜਾਂ 'ਸਦਾ ਵਿੱਚ।'

ਕਿਉਂਕਿ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਲੇਖਕ ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਨੇਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਸਨ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਇਹੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਪਣਾਉਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਾਂਗੇ. ਪਰ ਹੋਰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਕਿੱਥੇ'aionios' ਦਿਸਦਾ ਹੈ 71 ਵਾਰ. ਵਿੱਚ 45 ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ (ਲਗਭਗ ਦੋ ਤਿਹਾਈ!) ਇਹ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, 'ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ' ਇਹ ਹੈ ਦੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮੀਕਰਨ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਦੇ ਨਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਦੇ ਹਨ! ਇਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਜਿਹੀ ਸਮੀਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟ ਉਚਿਤ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸਦੀ ਸਦਾ ਲਈ ਰਹਿਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਸੀ! ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤਿੰਨ ਹਵਾਲੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵਾਲਾ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 ਸਾਰੇ ਅਮੀਰ ਨੌਜਵਾਨ ਸ਼ਾਸਕ ਦੇ ਸਵਾਲ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, “ਮੈਂ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਵਾਰਸ ਲਈ ਕੀ ਕਰਾਂ??"ਪਰ ਇਹ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ? ਇਸਦੀ ਪਹਿਲੀ ਬਾਈਬਲੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ Dan 12:2; ਜਿੱਥੇ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਇਬਰਾਨੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, 'olam chay.'

ਬਾਕੀ ਦੇ 26 ਮਾਮਲੇ, ਹੋਰ 18 ਇਹ ਵੀ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਰਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਸਦਾ ਅਰਥ 'ਸਦੀਵੀ' ਜਾਂ 'ਸਦਾ ਲਈ' ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।, 'pro chronon aionion;' ('ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ' - ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, 'ਏਓਨੀਅਨ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ'), ਵਿੱਚ Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, ਅਤੇ 'pneumatos aioniou' ('ਅਨਾਦੀ ਆਤਮਾ') ਵਿੱਚ Heb 9:14.

ਇੱਕ ਹਵਾਲਾ (Philemon 1:15-16) ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਰਥ ਵਿਚ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: 'ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਹੁਣ ਇੱਕ ਗੁਲਾਮ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਇੱਕ ਗੁਲਾਮ ਤੋਂ ਵੱਧ, ਇੱਕ ਪਿਆਰਾ ਭਰਾ।’ ਪੌਲ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭਰਾ ਵਜੋਂ ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਸੀ: ਪਰ, ਸੰਦਰਭ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਹੁਣ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਇਹ ਬਸ ਛੱਡਦਾ ਹੈ 7 ਹੋਰ ਸਮੀਕਰਨ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ: ਸਦੀਵੀ 'ਅੱਗ' (3 ਵਾਰ), 'ਸਜ਼ਾ,'' ਨਿੰਦਿਆ,'' ਤਬਾਹੀ,'ਅਤੇ' ਨਿਰਣਾ।'

ਅਸੀਂ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ Mat 18:6-9 ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ ਹੈ Mark 9:43-48. ਪਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਥਿਊ ਨੇ ‘ਸਦੀਵੀ’ ਕਿਹਾ ਹੈ (G166) ਅੱਗ', Mark 9:42-48 ਅੱਗ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ 'ਅਣਬੁੱਝਣਯੋਗ ਹੈ (G762)' ਅਤੇ 'ਬੁਝਿਆ ਨਹੀਂ (ਜੀ4570).' ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਲੇਖਕ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਬੇਮਿਸਾਲ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਇਸ ਅੱਗ ਦੇ ਸਦੀਵੀ ਗੁਣ.

ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰੀਆਂ ਦੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਨੂੰ ਦੇਖੋ; ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਇਤਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ 41 ਅਤੇ 46:

ਫ਼ੇਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹੇਗਾ, 'ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਚਲੇ ਜਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸਰਾਪਿਤ ਹੋ, ਸਦੀਵੀ ਵਿੱਚ (G166) ਅੱਗ (ਜੀ4442) ਸ਼ੈਤਾਨ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਦੂਤਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ. … ਇਹ ਸਦੀਵੀ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਜਾਣਗੇ (G166) ਸਜ਼ਾ (ਜੀ2851)*, ਪਰ ਸਦੀਵੀ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ (G166) ਜੀਵਨ (G2222). (Mat 25:41,46)

ਇੱਥੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ‘ਸਦੀਵੀ ਸਜ਼ਾ’ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਇਹ ਦਾਅਵਾ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਅਸਥਾਈ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਧਰਮੀ ਦੇ ਸਦੀਵੀ ਇਨਾਮ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸ਼ੱਕੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ. ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹੜੀ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ? ਸਦੀਵੀ ਅੱਗ (v. 41). ਇਹ ਦਾਅਵਾ ਕਰਨਾ ਕਾਫ਼ੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿ 'ਸਦੀਵੀ ਸਜ਼ਾ' ਇੱਕ ਅਸਥਾਈ ਅਵਸਥਾ ਹੈ ਜਦੋਂ v.46 ਦੇ ਤਤਕਾਲੀ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।: ਪਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੱਥ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਉਸੇ ਸਮੀਕਰਨ, 'ਅਨਾਦਿ ਅੱਗ' ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਸੇ ਲੇਖਕ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ Mt 18:6-9, ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਉਸ ਅੱਗ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ ਜੋ 'ਅਣ ਬੁਝਣਯੋਗ' ਅਤੇ 'ਬੁਝੀ ਨਹੀਂ' ਹੈ Mk 9:42-48, ਇਸ ਦਲੀਲ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਸਮਰਥਕ ਕਿ 'ਸਦੀਵੀ ਸਜ਼ਾ' ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸੀਮਤ ਮਿਆਦ ਦੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ 2 ਦਲੀਲਾਂ. ਇਕ ਪਾਸੇ, ਉਹ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ 'ਅਨਾਦਿ' ਲਈ ਸਹੀ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ 'ਨਹੀਂ ਹੈ।aionios': ਪਰ 'aidios.' ਦੂਜੇ ਹਥ੍ਥ ਤੇ, ਉਹ ਦਾਅਵਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ 'kolasis' (ਜੀ2851) ਵਿੱਚ Mat 25:46 ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮਤਲਬ ਹੈ ਸੁਧਾਰਾਤਮਕ ਸਜ਼ਾ; ਅਤੇ, ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਅਸਥਾਈ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਸਮਰਥਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਬਹੁਤ ਆਮ ਹੈ ਕਿ 'aionios'ਅਨਾਦਿ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ 'ਅਨਾਦਿ' ਲਈ ਸਹੀ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ 'ਅਨਾਦਿ' ਹੋਵੇਗਾ।aidios' (G126). ਪਰ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਲਗਭਗ ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਹਨ ਅਤੇ ਅਕਸਰ ਬਦਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਲੇਖਕ ਦੀ ਨਿੱਜੀ ਤਰਜੀਹ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸ਼ਬਦ 'aidios' NT ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ - ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਿਰਫ ਦੋ ਵਾਰ. ਵਿੱਚ Rom 1:20, 'ਅਨਾਦਿ' ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਰਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਪਰ ਵਿੱਚ Jude 1:6 ਇਹ ਚੇਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਹੋਣ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਖਾਸ ਮਿਆਦ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਹਨ (ਨਿਰਣੇ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ). ਅਜਿਹੀ ਵਰਤੋਂ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਦਾਅਵੇ ਦਾ ਖੰਡਨ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ 'aidios,' ਇਸ ਨਾਲੋਂ 'aionios,'ਅਨਾਦਿ' ਲਈ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਹੈ.

ਹੈ 'kolasis' ਸੁਧਾਰਾਤਮਕ?

ਇਹ ਵੀ ਦਲੀਲ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ 'kolasis' (ਜੀ2851) ਕ੍ਰਿਆ ਤੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ 'koladzo' (ਜੀ2849), ਮਤਲਬ 'ਕੱਟਣਾ'; ਅਤੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀ ਛਾਂਟੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਅਕਸਰ ਦੱਸਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ, 4 ਵੀਂ ਸਦੀ ਈਸਾ ਪੂਰਵ ਵਿੱਚ, ਅਰਸਤੂ ਨੇ 'ਵਿਚ ਅੰਤਰ ਕੀਤਾ'kolasis'ਸਜ਼ਾ ਵਜੋਂ' ਪੀੜਤ ਦੇ ਹਿੱਤ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ:'ਅਤੇ'timoria,' ਜੋ ਕਿ 'ਉਸ ਦੇ ਹਿੱਤ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੇ।' ਪਰ ਕੀ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੇ ਕੋਇਨ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਅੰਤਰ ਹੈ??

ਸਭ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਸੀਂ ਹੁਣੇ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ 'ਸਦੀਵੀ ਸਜ਼ਾ' ਜਿਸ ਲਈ ਬੱਕਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ Mt 25:46 ਦੀ 'ਸਦੀਵੀ ਅੱਗ' ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ Mt 25:41. ਇਹ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਸੁਧਾਰਕ ਨਤੀਜੇ ਦਾ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਸਬੂਤ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ 'kolasis' ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੁਧਾਰਾਤਮਕ ਸਜ਼ਾ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ. ਪਰ ਸਿਰਫ ਇਕ ਹੋਰ ਜਗ੍ਹਾ ਜਿੱਥੇ 'kolasis' NT ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 1Jn 4:18; ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਰਥ ਵਿਚ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ. ਪਰ, ਕਿਰਿਆ ਦੀਆਂ ਦੋ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵੀ ਹਨ, 'koladzo.' ਪਹਿਲਾ, Acts 4:21, ਵੀ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੈ. ਪਰ ਦੂਜਾ, 2Pe 2:9, ਨਹੀਂ ਹੈ; ਕਿਉਂਕਿ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸ 'ਤੇ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੰਤਮ ਨਤੀਜੇ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ 2Pe 2:12, ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ 'ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਬਾਹ' ਹੋ ਜਾਣਗੇ।

ਪਰ 'kolasis' ਵੀ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 7 ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਵਿੱਚ ਵਾਰ. 5 ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ ਵਿੱਚ ਵਾਰ ਇਹ ਇਬਰਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ 'ਮਿਸ਼ਰਣ ਮੋਰੀ' (H4383 'ਠੋਕਰ-ਬਲਾਕ' ਜਾਂ 'ਬਰਬਾਦ'). 3 ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਵਿੱਚ Eze 14:3-8, ਇਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਪਰਾਧੀ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ 'ਕੱਟਿਆ' ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਵਿੱਚ Eze 18:30-31 ਨਤੀਜਾ ਮੌਤ ਹੈ. ਕੇਵਲ ਵਿੱਚ Eze 44:12 ਕਰਦਾ ਹੈ'mikshole' ਇੱਕ ਅੰਸ਼ਕ ਬਹਾਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ; ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਸਥਾਈ ਨੁਕਸਾਨ ਦੇ ਨਾਲ. ਦੂਜੇ ਦਾ 2 ਘਟਨਾਵਾਂ, ਦੀ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ Eze 43:10-11 ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, 'ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਜ਼ਾ ਲੈਣਗੇ', ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ('kolasis') ਇੱਕ ਬਹਾਲੀ ਦੇ ਅਰਥ ਵਿੱਚ: ਪਰ ਇਹ ' ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈmikshole'. ਮੂਲ ਇਬਰਾਨੀ ਵਿਚ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ, 'ਜੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ।' ਅੰਤ ਵਿੱਚ, Jer 18:20 ' ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈkolasis:' ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵਾਕੰਸ਼ ਇਬਰਾਨੀ ਪਾਠ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੈਰਹਾਜ਼ਰ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ ਅਰਥ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ.

ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਵਿਚਾਰਾਂ 'ਤੇ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ 'ਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੇਸ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹਨ: ਪਰ, ਜਿਵੇਂ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਵਰਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਗ-ਨਿਰਭਰ ਹੈ. ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇਸ ਸਮੇਂ ਦੇ ਧਰਮ ਨਿਰਪੱਖ ਯੂਨਾਨੀ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੈਰ-ਬਹਾਲੀ ਵਾਲੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ।kolasis.'5

ਸਿੱਟੇ ਵਜੋਂ, ' ਦੇ ਆਪਣੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਰਥ ਥੋਪਣਾ ਗੁੰਮਰਾਹਕੁੰਨ ਹੈkolasis' ਦੇ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ-ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਿਤ ਬਾਈਬਲੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ'aionios.'

ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ 2 ਦੀ 'ਸਦਾ ਲਈ' ਵਿਆਖਿਆ 'ਤੇ ਸਵਾਲ ਉਠਾਉਣ ਦੇ ਮੁੱਖ ਕਾਰਨaionios' ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿਆਂ ਦੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਰਣਨਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ:

  1. ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਹਨ.
    (ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ 'ਸਮਝਣ ਲਈ ਸੰਘਰਸ਼’ ਅਤੇ ਅੰਤਿਕਾ ਬੀ – ਬੱਕ ਕਿੱਥੇ ਰੁਕਦਾ ਹੈ?.)

  2. ਕਿਸ ਅਰਥ ਵਿਚ ਵਿਨਾਸ਼ ਨੂੰ ਸਦੀਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
    (ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ ਅੰਤਿਕਾ ਸੀ – ਸਦਾ ਲਈ ਮੌਤ ਹੈ?)

ਹੋਰ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖੋ …

ਫੁਟਨੋਟ

  1. ਇਹ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ‘olam‘ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਬਰਾਨੀ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ‘alam‘ (H5956), ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ 'ਨਜ਼ਰ ਤੋਂ ਪਰਦਾ'।’ ਦੀ ਹਿਬਰੂ ਅਤੇ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਵੇਖੋ Ps 90:8, ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ. ↩
  2. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਵੇਖੋ: 'ਓਲਮ' ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ??. ↩
  3. ਦੀ ਹੋਰ ਯੂਨਾਨੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ‘olam‘ (ਸਟ੍ਰੋਂਗ ਦੇ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ) ਹਨ:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; 'ਹਮੇਸ਼ਾ/ਲਗਾਤਾਰ’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'ਸਦੀਵੀ’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'ਸ਼ੁਰੂਆਤ’

    ਵੇਰੀਐਂਟ ਰੀਡਿੰਗ ਹਨ: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    ਹੋਰ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਸਮੀਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ‘aion‘ ਜਾਂ ‘aionos', ਹੇਠਾਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹਨ. ਮੂਲ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸਟ੍ਰੋਂਗ ਦੀ ਸੰਖਿਆ (ਜਿੱਥੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਆਇਤ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੈ; ਅਤੇ ਫਿਰ ਬਰਾਬਰ ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ* ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਰਥ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕੇ. ਲੋੜ ਪੈਣ 'ਤੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: ਪਰ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ.

    H314 Is 48:12; 'ਆਖਰੀ' = 'ਯੁਗ ਵਿੱਚ’

    H1973 Is 18:7; ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ 'ਅੱਗੇ' = ਵਰਤਮਾਨ ਤੋਂ 'ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਯੁੱਗ ਤੱਕ।’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'ਕਦੇ' = 'ਯੁਗ ਵਿੱਚ’ (ਐਨ.ਬੀ. Is 33:20 + 'ਸਮੇਂ ਦਾ’ ਅਸਥਾਈ ਅਰਥਾਂ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'ਸਦਾ ਲਈ' = 'ਯੁਗ ਦੇ ਯੁੱਗ ਵਿੱਚ)'. Is 9:6 ਵੇਰੀਐਂਟ ਰੀਡਿੰਗ ਹਨ; Is 57:15 = ਵੱਸਣਾ 'eon.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ' = 'ਯੁਗ ਦੇ ਯੁੱਗ ਵਿੱਚ'. Ps 132:12= 'ਯੁਗ ਵਿੱਚ।’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'ਹੁਣ ਤੱਕ' = 'ਯੁਗ ਤੱਕ’

    H5750 Ps 84:4; 'ਹਮੇਸ਼ਾ' = 'ਯੁਗਾਂ ਦੇ ਯੁਗਾਂ ਵਿੱਚ।’

    H5865 2Ch 33:7; 'ਸਦਾ ਲਈ' = 'ਯੁਗ ਵਿੱਚ’

    H5956 Ps 90:8; 'ਲੁਕੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ' = 'ਈਓਨ’ (ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜੜ੍ਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ 'ਓਲਮ’ ਅਤੇ 'ਆਲਮ’ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (ਕਲਦੀ)=’olam'(ਇਬਰਾਨੀ)= ਈਓਨ’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; 'ਪੁਰਾਣੇ' = 'ਯੁਗ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ(ਐੱਸ).’

    H6965 Pro 19:21; 'ਸਟੈਂਡ/ਪ੍ਰੇਵਲ' =' ਈਓਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ’

    ਵੇਰੀਐਂਟ ਰੀਡਿੰਗਜ਼ Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *ਯੂਨਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਹਨ ‘ਅਪੋਸਟੋਲਿਕ ਬਾਈਬਲ ਪੌਲੀਗਲੋਟ‘ ਅਤੇ 'eon' ਦੇ ਅਮਰੀਕੀ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।’ ↩

  4. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਹਿਬਰੂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਸਮੀਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ‘olam‘ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ ‘aionos', ਹੇਠਾਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹਨ.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (ਇਹ ਕਸਦੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ ‘olam.’

    ਵੇਰੀਐਂਟ ਰੀਡਿੰਗਜ਼ Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *ਜੌਬ ਦਾ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਸੰਸਕਰਣ 33:12 ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, '… ਉਪਰੋਕਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਲਈ ਹੈ ‘aionios.’ ↩

  5. ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ, 'ਏ ਗ੍ਰੀਕ-ਇੰਗਲਿਸ਼ ਲੈਕਸੀਕਨ ਆਫ਼ ਦ ਨਿਊ ਟੈਸਟਾਮੈਂਟ ਐਂਡ ਅਦਰ ਅਰਲੀ ਈਸਾਈ ਲਿਟਰੇਚਰ' ਦਾ ਤੀਜਾ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲਾ ਐਡੀਸ਼ਨ ਦੇਖੋ।’ (ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ 'BDAG' ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ’ ਜਾਂ 'BADG', ISBN ਨੰ. 0226039331 ਜਾਂ 978-0226039336). ਇਸ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਿਆਪਕ ਅਤੇ ਨਵੀਨਤਮ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।. ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਔਨਲਾਈਨ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ ਇੱਕ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ. ਇੱਕ ਹੋਰ ਲਾਭਦਾਇਕ ਸਰੋਤ ਹੈ ਇਹ ਲੇਖ Reddit ਤੋਂ, ਸਿਰਲੇਖ ਹੇਠ, 'ਸ਼ਬਦ ਕੋਲਾਸਿਸ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ 'ਤੇ।’ ਪਰ ਧਿਆਨ ਰਹੇ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਲੇਖਕ ਸਖ਼ਤ ਭਾਸ਼ਾਈ ਤੋਂ ਲਿਖਦਾ ਹੈ, ਧਰਮ ਨਿਰਪੱਖ, ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ; ਅਤੇ ਇਸਲਈ ਯਿਸੂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ-ਸੀਮਤ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ’ ਸ਼ਬਦ. ↩

ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ

ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਪਰ ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਪਛਾਣ ਜਨਤਕ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੰਚਾਲਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ: ਪਰ ਨਾ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਵਾਜਬ ਢੰਗ ਨਾਲ ਰੋਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ.

ਨਾਮ (ਵਿਕਲਪਿਕ)

ਈ - ਮੇਲ (ਵਿਕਲਪਿਕ)