Παράρτημα Α – Πόσο καιρό είναι ένας Αιώνας?
Μία από τις πιο τρομακτικές πτυχές των διδασκαλιών του Ιησού για τον Παράδεισο και την Κόλαση αφορά τη διάρκειά της. Αγωνιζόμαστε να κατανοήσουμε την έννοια του ατελείωτου χρόνου; ενώ ταυτόχρονα βρισκόμαστε αναγκασμένοι να το παραδεχτούμε, για τον Θεό, αυτή πρέπει να είναι μια αναπόφευκτη πτυχή της φύσης του. Η προοπτική μιας ατελείωτης ευτυχίας ακούγεται υπέροχη: αλλά το αντίστροφο; χωρίς προοπτική ανακούφισης, ακούγεται ανείπωτα απαίσια. Θα προτιμούσαμε να μην σκεφτόμαστε ή να υπάρχουμε καθόλου παρά να αντιμετωπίσουμε μια τόσο τρομακτική προοπτική. Μικρό θαύμα, τότε, ότι όλα μέσα μας αντιστέκονται ενστικτωδώς σε κάθε τέτοια ιδέα.
Κι όμως, λογικά, η δυνατότητα πρέπει να παραχωρηθεί; και, αν υπάρχει εναλλακτική, το χειρότερο λάθος που μπορούμε να κάνουμε είναι να καταφύγουμε σε ευσεβείς πόθους.
Κάντε κλικ εδώ για να επιστρέψετε στο Hell to Win ή Heaven to Pay, ή σε οποιοδήποτε από τα υποθέματα παρακάτω:
Τι είναι ο Αιώνας?
Όταν εξετάζουμε το Λεξιλόγιο του Ιησού, σημειώσαμε ότι οι παραβολές σε Matthew 13:24-50 που σχετίζεται με το «τέλος της εποχής/κόσμου» θα μπορούσε ενδεχομένως να αποδοθεί ως «τέλος του αιώνα.Η αγγλική μας λέξη, 'αιών,’ ήταν αρχικά μια μεταγραφή της ελληνικής ‘aion‘ (G165) μέσω των λατινικών; και παραμένει πολύ κοντά σε αυτό ως προς το νόημα. Αλλά αιώνΤο «είναι η ίδια μετάφραση της εβραϊκής λέξης, ‘olam‘(H5769); και, αν και οι έννοιες είναι πολύ παρόμοιες, πρέπει να είμαστε προσεκτικοί για να διαβάσουμε υπερβολική λεπτότητα του νοήματος στον αρχικό εβραϊκό όρο, γιατί όλα 3 οι γλώσσες έχουν υποστεί αλλαγές νοήματος με τα χρόνια.
- Η αρχική έννοια του ‘olam‘ ήταν «μιας άγνωστα απομακρυσμένης περιόδου στο παρελθόν ή στο μέλλον» ή «στο διηνεκές».’1 Αυτή είναι η έννοια με την οποία χρησιμοποιείται σε όλη την Παλαιά Διαθήκη; (με εξαίρεση ίσως ελάχιστα κείμενα στα τελευταία Ο.Τ. βιβλία που θα γραφτούν). Αλλά σε μεταγενέστερες ραβινικές συζητήσεις και λειτουργία, που χρονολογείται από τη μέση ή ύστερη περίοδο του Β' Ναού (περ. 300 π.Χ. ή αργότερα), άρχισε να χρησιμοποιείται με την έννοια «η ηλικία» ή «κόσμος» (όπως «Ολάμ Χα-Μπα'' («Ο κόσμος που έρχεται») και 'Olam Batter'' («Κύριος του Κόσμου»)).2
-
Το αγγλικό «aeon» (ΗΠΑ/Καναδικό «αιώνας») έχει παραμείνει επικεντρωμένη στην έννοια του «εξαιρετικά μακρύ». (αν και τελικά πεπερασμένο) χρονική περίοδο;με ορισμένους πιο συγκεκριμένους ορισμούς στους τομείς της γεωλογίας και της αστρονομίας.
-
Ο ΈλληναςaionΑρχικά σήμαινε «ζωή».,«με την έννοια της «ζωτικότητας» ή της «δύναμης ζωής».;αλλά από τον Όμηρο (περ.700π.Χ) εμπρός, Το νόημά του διευρύνθηκε για να συμπεριλάβει ιδέες για «διάρκεια ζωής» και «τρόπο ζωής», «γενιά» και «ηλικία».;αν και έτεινε να μεταφράζεται ως «ηλικία» με την έννοια «ηλικίες», 'πάντα', «άχρονο» ή «για την αιωνιότητα»; ή αλλιώς ως «κόσμος» με την έννοια «όλα αυτά που είναι αντιληπτά σε εμάς σε έναν συγκεκριμένο αιώνα» (όπως το διάστημα της ανθρώπινης ιστορίας). Πλάτων (περ.350π.Χ) χρησιμοποιημένος "aionγια να δηλώσει «τον αιώνιο κόσμο των ιδεών,’ και τον Αριστοτέλη (περ.330π.Χ) ως η «αθάνατη και θεϊκή» ζωή του Ουρανού. Έτσι η λέξη άρχισε να αποκτά νέες αποχρώσεις φιλοσοφικού και θεολογικού νοήματος; αν και σε καμία περίπτωση καθολικά.
Το ερώτημα που μας απασχολεί εδώ είναι πώς αυτές οι σταδιακές σημασιολογικές αλλαγές θα πρέπει να επηρεάσουν την κατανόησή μας για τα κείμενα της Καινής Διαθήκης.
Αν εξετάσουμε τη χρήση του «aion«στην Καινή Διαθήκη, βρίσκουμε ότι συμβαίνει 128 φορές. Σε 60 από αυτά χρησιμοποιείται σε έκφραση της μορφής, «στον αιώνα(μικρό),’ ή μερικές φορές, «into the aeons of the eons.» Η καθομιλουμένη σημασία αυτής της έκφρασης φαίνεται να είναι «για πάντα,ή «για όσο ο κόσμος όπως το ξέρουμε διαρκεί:αλλά είναι αξιοσημείωτο ότι οι πολλαπλασιασμένες μορφές συνήθως προορίζονται για την «αιώνια ύπαρξη» του ίδιου του Θεού. (Π.χ. Σε Mt. 6:13, Ο Ιησούς ολοκληρώνει την προσευχή του Κυρίου με, «… δικό σου είναι το βασίλειο και η δύναμη και η δόξα στους αιώνες;Ενώ ο Παύλος τυπικά τελειώνει ευλογώντας τον Θεό «εις τους αιώνες των αιώνων».) Σε 6 των παραπάνω 60 περιπτώσεις η έκφραση ζευγαρώνεται με ένα εμφατικό αρνητικό για να δώσει τη σημασία του «ποτέ». Από τα υπόλοιπα 68 περιπτώσεις, μια σύντομη εξέταση των συμφραζομένων δείχνει ότι μια μετάφραση του «κόσμου» ή της «ηλικίας» κάνει μικρή διαφορά στο συνολικό νόημα.
Αλλά περαιτέρω σημαντικές αποδείξεις για την επιδιωκόμενη έννοια του «aionΜπορεί επίσης να συναχθεί από την ελληνική μετάφραση των Εβδομήκοντα της Παλαιάς Διαθήκης. Η Τορά (η περίφημη εκδοχή του 5 βιβλία του Μωυσή από τα οποία πήρε το όνομά του η Εβδομήκοντα) μεταφράστηκε περίπου το 250 π.Χ, και το υπόλοιπο της Παλαιάς Διαθήκης μέχρι το 132 π.Χ. Αυτές οι μεταφράσεις ήταν οι θεμελιώδεις «Γραφές» που χρησιμοποίησε ο Ιησούς, οι περισσότεροι ελληνόφωνοι Εβραίοι και μέλη της πρώτης εκκλησίας. Την εργασία είχαν αναλάβει άνθρωποι που ήταν απαραίτητα ειδικοί στην κατανόησή τους τόσο του πρωτότυπου εβραϊκού κειμένου όσο και του ελληνικού λεξιλογίου της εποχής τους; δίνοντας έτσι μια ιδανική ευκαιρία να διασταυρωθεί η έννοια του «aionόπως χρησιμοποιείται πραγματικά στη Γραφή.
Οντως, ''olam‘εμφανίζεται 438 φορές μέσα 413 στίχους του εβραϊκού OT και μεταφράζεται ως «aion'' (ή το επίθετό του, ''aionios'') 543 φορές μέσα 351 στίχοι των Εβδομήκοντα. Έχουμε ήδη σημειώσει ότι η έννοια του «olam« στα εβραϊκά ΟΤ είναι, σχεδόν χωρίς εξαίρεση, «μια πολύ μακρινή περίοδο στο παρελθόν ή στο μέλλον» ή «στο διηνεκές». Σε όλα αλλά 12 στίχοι'olamΤο " μεταφράζεται απευθείας ως "aion"ή"aionios.'' Από τα υπόλοιπα, 7 αποδίδονται με την έννοια «συνεχής/αιώνιος/από την αρχή» και 5 είναι παραλλαγμένες αναγνώσεις αβέβαιου νοήματος. Άλλοι στίχοι που περιέχουν εβραϊκές λέξεις ή εκφράσεις που αποδίδονται ως «aion"ή"aioniosΦαίνεται επίσης να έχει παρόμοια σημασία.3
Τι γίνεται με το "aionios?''
Ενώ βρισκόμαστε στο θέμα της Παλαιάς Διαθήκης, είναι επίσης πολύ διαφωτιστικό να ρίξουμε μια πιο προσεκτική ματιά στο επίθετο «aionios'' (G166) στην ελληνική έκδοση των Εβδομήκοντα. Αν δούμε συγκεκριμένα «aionios,’ βρίσκουμε ότι φαίνεται 119 φορές μέσα 113 στίχους; και όλα εκτός 9 από αυτά είναι μεταφράσεις του «olam.Από αυτό το υπόλοιπο, 4 είναι μεταφράσεις του «alam'' (το χαλδαϊκό αντίστοιχο του «olam'') ενώ τα υπόλοιπα 5 είναι παραλλαγές αναγνώσεις (ένα από τα οποία μπορεί με εύλογη βεβαιότητα να προσδιοριστεί ότι σημαίνει «αιώνιο» ή «αθάνατο»).4
Σημειώσαμε πρωτύτερα ότι, όπου Mark 9:43-46 μιλάει για φωτιά που «δεν σβήνει».,και είναι «άσβεστη,'' Matthew 18:8 χρησιμοποιεί "aionios''; που συνήθως μεταφράζεται ως «αιώνιος,"αιώνια" ή "για πάντα". Αλλά μερικοί υποστηρίζουν έντονα ότι αυτό θα πρέπει να αποδοθεί ως "aeonian,με την έννοια του «ανήκει» σε έναν συγκεκριμένο αιώνα, αντί να έχει τις απεριόριστα μακροπρόθεσμες ή αιώνιες ιδιότητες του «olam.Ο λόγος για τον οποίο αυτό είναι σημαντικό είναι αυτός, αν μπορούσε να φανεί ότι η κύρια σκέψη πίσω από τη χρήση του επιθέτου «aionios"είναι δεν αυτή της διάρκειάς του, τότε είναι δυνατό να υποστηριχθεί ότι μια «αιωνική» ποινή μπορεί να είναι μια σχετικά σύντομη περίοδος που στη συνέχεια θα τερματιστεί, ή ακόμα και αντίστροφα.
Τώρα είναι αλήθεια ότι κάποιοι, αλλά σε καμία περίπτωση όλα, κοσμικοί Έλληνες συγγραφείς είχαν αρχίσει να χρησιμοποιούν «aeonianμε αυτήν την πιο εξειδικευμένη έννοια –όπως και ορισμένοι χριστιανοί θεολόγοι– από περίπου τον 3ο αιώνα μ.Χ.. Αλλά η παραπάνω εξέταση των Εβδομήκοντα δείχνει ξεκάθαρα ότι η επιδιωκόμενη έννοια και των δύο «aion"και"aioniosήταν με την έννοια της Παλαιάς Διαθήκηςolam« – «μια πολύ απομακρυσμένη περίοδος στο παρελθόν ή στο μέλλον» ή «στο διηνεκές».
Εφόσον οι συγγραφείς της Καινής Διαθήκης χρησιμοποιούσαν την Εβραϊκή και την Ελληνική Διαθήκη ως γραφές τους, θα περιμέναμε να υιοθετήσουν τους ίδιους ορισμούς. Αλλά για να ελέγξουμε περαιτέρω, θα πρέπει να δούμε την ίδια την Καινή Διαθήκη; που 'aionios‘εμφανίζεται 71 φορές. Σε 45 από αυτά (σχεδόν τα δύο τρίτα!) χρησιμοποιείται στην έκφραση, «αιώνια ζωή.» Αυτό είναι ο τυπική έκφραση που χρησιμοποιείται για να περιγράψει την ατελείωτη ζωή όσων ακολουθούν τον Ιησού! Έτσι, θα ήταν δύσκολο να σκεφτεί κανείς οποιαδήποτε έκφραση λιγότερο κατάλληλη για τη μετάδοση της ιδέας για κάτι που δεν αναμενόταν να διαρκέσει για πάντα! Επί πλέον, τρεις από αυτές τις αναφορές κάνουν έναν διαφωτιστικό σύνδεσμο με την Παλαιά Διαθήκη. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 όλοι αναφέρουν την ερώτηση του πλούσιου νεαρού ηγεμόνα, «Τι να κάνω για να κληρονομήσω την αιώνια ζωή?Αλλά από πού προέρχεται αυτή η έκφραση? Η πρώτη βιβλική του χρήση είναι μέσα Dan 12:2; όπου η Εβδομήκοντα την αποδίδει ακριβώς όπως στην Καινή Διαθήκη όταν μεταφράζει τα εβραϊκά, ''olam chay.''
Από τα υπόλοιπα 26 περιπτώσεις, άλλος 18 Επίσης, αναμφίβολα έχει το καλύτερο νόημα όταν νοείται ως «αιώνιος» ή «για πάντα». Αυτά περιλαμβάνουν την έκφραση, ''pro chronon aionion;'' («πριν αρχίσει ο κόσμος» – κυριολεκτικά, «πριν από τον Αιώνιο»), σε Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, και 'pneumatos aioniou'' («το αιώνιο πνεύμα») σε Heb 9:14.
Μία αναφορά (Philemon 1:15-16) μπορεί να ερμηνευθεί με οποιαδήποτε έννοια: «Γιατί, ίσως, γι' αυτό ήταν χωρισμένος από εσάς για λίγο, ότι θα τον έχεις για πάντα, όχι πια ως σκλάβος, αλλά περισσότερο από σκλάβος, ένας αγαπημένος αδερφός.» Ο Παύλος μπορεί να σκεφτόταν μόνο να είχε αυτόν τον δούλο πίσω ως αδελφό σε αυτή τη ζωή: αλλά, δεδομένου του πλαισίου, είναι πιο πιθανό να σκέφτεται με όρους της αιώνιας ζωής που μοιράζονται τώρα.
Αυτό απλά φεύγει 7 άλλες εκφράσεις όπου χρησιμοποιείται αυτή η λέξη: αιώνια «φωτιά» (3 φορές), 'τιμωρία,''''καταδίκη,''καταστροφή,και «κρίση».
επισημάναμε πρωτύτερα ότι Mat 18:6-9 είναι μια συντομευμένη έκδοση του Mark 9:43-48. Αλλά αυτό που ο Ματθαίος αποκαλεί «αιώνιο». (G166) φωτιά', Mark 9:42-48 περιγράφει ως φωτιά που είναι «άσβεστη (G762)’ και ‘δεν έχει σβήσει (G4570).Έτσι είναι σαφές ότι και οι δύο συγγραφείς συμφωνούν ότι ο Ιησούς περιέγραφε το άσβεστο, αιώνια χαρακτηριστικά αυτής της φωτιάς.
Τελικά, κοιτάξτε την παραβολή του Ιησού για τα πρόβατα και τα κατσίκια; σημειώνοντας ιδιαίτερα στίχους 41 και 46:
Μετά θα πει σε αυτούς στα αριστερά του, «Φύγε από μένα, εσύ που είσαι καταραμένος, στο αιώνιο (G166) φωτιά (G4442) προετοιμάστηκε για τον διάβολο και τους αγγέλους του. … Αυτά θα φύγουν στο αιώνιο (G166) τιμωρία (G2851)*, αλλά οι δίκαιοι στην αιώνια (G166) ζωή (G2222). (Mat 25:41,46)
Εδώ έχουμε την έκφραση ‘αιώνια τιμωρία.’ Ακόμη και στο πλαίσιο του στ.46 και μόνο, ο ισχυρισμός ότι αυτό περιγράφει μια προσωρινή τιμωρία, ενώ η ίδια λέξη χρησιμοποιείται στην ίδια πρόταση για να περιγράψει την αιώνια ανταμοιβή των δικαίων, φαίνεται αναμφισβήτητα αμφίβολο. Ποια ήταν όμως η τιμωρία στην οποία τους επιβλήθηκε? Αιώνια φωτιά (v. 41). Είναι αρκετά δύσκολο να ισχυριστεί κανείς ότι η «αιώνια τιμωρία» είναι μια προσωρινή κατάσταση όταν εξετάζεται στο άμεσο πλαίσιο του v.46: αλλά όταν αναλογιστούμε το γεγονός ότι αυτή η ίδια έκφραση, Η λέξη «αιώνια φωτιά» χρησιμοποιείται από τον ίδιο συγγραφέα στο Mt 18:6-9, όπου ισοδυναμεί με τη φωτιά που είναι «άσβεστη» και «δεν σβήνει» μέσα Mk 9:42-48, αυτό το επιχείρημα γίνεται εξαιρετικά δύσκολο να υποστηριχθεί.
Έτσι, οι υποστηρικτές της άποψης ότι η «αιώνια τιμωρία» είναι πραγματικά περιορισμένης διάρκειας έχουν ένα προφανές γλωσσικό πρόβλημα. Στην προσπάθειά τους να αντιμετωπίσουν αυτό, γενικά χρησιμοποιούν 2 επιχειρήματα. Από τη μια πλευρά, προτείνουν ότι η σωστή ελληνική λέξη για το «αιώνιο» δεν είναι «aionios'': αλλά "aidios.'' Από την άλλη, προσπαθούν να ισχυριστούν ότι «kolasis'' (G2851) σε Mat 25:46 ουσιαστικά σημαίνει διορθωτικός τιμωρία; και, αν ναι, πρέπει να είναι προσωρινό.
Είναι πολύ συνηθισμένο να βλέπουμε τους υποστηρικτές της άποψης ότι «aionios«δεν σημαίνει «αιώνια» προσπάθεια να δικαιολογήσουν τον ισχυρισμό τους υποστηρίζοντας ότι η σωστή ελληνική λέξη για «αιώνιο» θα ήταν «aidios'' (G126). Αλλά στην πράξη οι δύο λέξεις είναι σχεδόν συνώνυμες και συχνά ανταλλάσσονται, ανάλογα με τις προσωπικές προτιμήσεις ενός συγκεκριμένου συγγραφέα. Αυτή η λέξη "aidiosΧρησιμοποιείται επίσης στο NT - αν και μόνο δύο φορές. Σε Rom 1:20, μια μετάφραση του «αιώνιου» έχει προφανή νόημα. Αλλά μέσα Jude 1:6 αναφέρεται σε αλυσίδες οι οποίες, αν και προφανώς προορίζεται να είναι άφθαρτος, προορίζονται μόνο για χρήση για μια συγκεκριμένη περίοδο (μέχρι την ημέρα της κρίσης). Μια τέτοια χρήση έρχεται σε άμεση αντίθεση με τον ισχυρισμό ότι «aidios,"αντί"aionios,'' είναι η σωστή λέξη για το "αιώνιο".
είναι "kolasis‘Διορθωτική?
Υποστηρίζεται επίσης ότι «kolasis'' (G2851) προέρχεται από το ρήμα «koladzo'' (G2849), που σημαίνει «περιορίζω»; και αρχικά αναφερόταν στο κλάδεμα των δέντρων. Συχνά επισημαίνεται ότι, τον 4ο αιώνα π.Χ, Ο Αριστοτέλης έκανε μια διάκριση μεταξύ «kolasisως τιμωρία που επιβάλλεται προς το συμφέρον του πάσχοντος:"και"timoria,που είναι «προς το συμφέρον αυτού που το επιβάλλει, για να μπορέσει να κερδίσει ικανοποίηση.» Υπάρχει όμως τέτοια διάκριση στην ελληνική γλώσσα της Καινής Διαθήκης?
Προπαντός, μόλις είδαμε ότι η «αιώνια τιμωρία» στην οποία στέλνονται οι κατσίκες Mt 25:46 δεν είναι άλλο από την «αιώνια φωτιά» του Mt 25:41. Αυτό συνεπάγεται έντονα ένα μη διορθωτικό αποτέλεσμα. Για να ξεπεραστεί αυτή η επίπτωση θα χρειαζόμασταν πολύ ισχυρές αποδείξεις ότι «kolasis«συνήθως κατανοούνταν ότι σημαίνει διορθωτική τιμωρία. Αλλά το μόνο άλλο μέρος όπου «kolasisΕμφανίζεται στο NT είναι μέσα 1Jn 4:18; και αυτό μπορεί να ερμηνευθεί με οποιαδήποτε έννοια. Ωστόσο, υπάρχουν και δύο περιπτώσεις του ρήματος, ''koladzo.'' Το πρώτο, Acts 4:21, είναι επίσης διφορούμενη. Αλλά το δεύτερο, 2Pe 2:9, δεν είναι; γιατί αν συνεχίσουμε να διαβάζουμε ανακαλύπτουμε ότι το τελικό αποτέλεσμα που προβλέπεται, σε 2Pe 2:12, είναι ότι κάποιοι θα «καταστραφούν ολοσχερώς».
Αλλά "kolasis‘ βρίσκεται επίσης 7 φορές στα Εβδομήκοντα. 5 φορές στον Ιεζεκιήλ μεταφράζει τα εβραϊκά «τρύπα ανάμειξης'' (H4383 «μπλόκο» ή «καταστροφή»). 3 από αυτά, σε Eze 14:3-8, have the consequence that the offender is ‘cut off’ from among his people; σε Eze 18:30-31 the consequence is death. Only in Eze 44:12 does ‘mikshole‘ include a partial restoration; though with a permanent loss of status. Του άλλου 2 occurrences, the Septuagint rendering of Eze 43:10-11 διαβάζει, ‘they shall take their punishment’, using (''kolasis'') in a restorative sense: but this is not a translation of ‘mikshole''. The original Hebrew doesn’t mention punishment at all; instead saying, ‘if they are ashamed of all they have done.’ Finally, Jer 18:20 contains a phrase using ‘kolasis:’ but as this phrase is completely absent from the Hebrew text, nothing can be safely deduced as to its meaning.
Those wishing to promote one idea over another will naturally seize on the examples that best suit their case: αλλά, as can be seen, η χρήση της γραφής εξαρτάται από το πλαίσιο. Επίσης, στην κοσμική ελληνική λογοτεχνία αυτής της περιόδου υπάρχουν επίσης πολλά μη αποκαταστατικά παραδείγματα «kolasis.''5
Κατά συνέπεια, είναι παραπλανητικό να επιβάλλει κάποιος τη δική του προτιμώμενη έννοια του «kolasis«προκειμένου να παρακάμψει την πολύ καλύτερα τεκμηριωμένη βιβλική έννοια του»aionios.''
Αυτό μας αφήνει ουσιαστικά 2 κύριοι λόγοι για την αμφισβήτηση της ερμηνείας του «για πάντα» του «aioniosΌταν εξετάζουμε τις περιγραφές του Ιησού για την κρίση του Θεού:
-
Δεν μας αρέσουν οι επιπτώσεις.
(Δείτε επίσης «Ο αγώνας για την κατανόηση’ και Παράρτημα Β – Ο Μπακ σταματά όπου?.) -
Με ποια έννοια μπορούμε να πούμε ότι η καταστροφή είναι αιώνια?
(Δείτε επίσης Παράρτημα Γ – Είναι ο θάνατος για πάντα?)
Υποσημειώσεις
- Έχει προταθεί ότι ‘olam‘ μπορεί να προήλθε αρχικά από την εβραϊκή, ‘alam‘ (H5956), που σημαίνει «πέπλο από τα μάτια».’ Δείτε τις αποδόσεις των Εβραίων και των Εβδομήκοντα Ps 90:8, για παράδειγμα.
- Δείτε εδώ για παράδειγμα: Ποια είναι η σημασία της λέξης «Ολάμ»?.
- Οι άλλες ελληνικές αποδόσεις του ‘olam‘ (με τους αριθμούς του Strong) εκτάριο:
G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; «πάντα/συνεχής’
G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'αιώνιος’
G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'αρχή’
Οι παραλλαγές αναγνώσεις είναι: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.
Στίχοι που περιέχουν άλλες εβραϊκές λέξεις ή εκφράσεις που αποδίδονται ως ‘aion‘ ή ‘aionos'', παρατίθενται παρακάτω. Ο αριθμός του Strong της αρχικής εβραϊκής λέξης (όπου είναι γνωστό) ακολουθείται από τις αναφορές του στίχου; και στη συνέχεια με αγγλική απόδοση των αντίστοιχων εβραϊκών και ελληνικών* λέξεων, ώστε το νόημα και η χρήση να γίνουν πιο κατανοητά. Περιλαμβάνονται οι γύρω λέξεις όπου χρειάζεται: αλλά όχι εντός εισαγωγικών.
H314 Is 48:12; ‘τελευταίο’=’στον αιώνα’
H1973 Is 18:7; από την αρχή τους ‘εδώ’=από το παρόν ‘και στον αιώνα του χρόνου.’
H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; ‘ever’=’into the eon’ (N.B. Is 33:20 + 'χρονικός’ τονίζει το χρονικό νόημα)
H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; ‘for ever’=’into the eon of the eon)''. Is 9:6 έχει παραλλαγές αναγνώσεις; Is 57:15 =κατοικώντας ‘το αιων.’
H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; ‘for ever’=’into the eon of the eon’. Ps 132:12='στον αιώνα.’
H5704+H1988 1Ch 17:16; ‘thus far’=’to the eon’
H5750 Ps 84:4; ‘πάντα’=’μέσα στους αιώνες των αιώνων.’
H5865 2Ch 33:7; ‘forever’=’into the eon’
H5956 Ps 90:8; ‘κρυφά πράγματα’=’αιων’ (πιστεύεται από πολλούς ότι είναι η ρίζα από την οποία «ολάμ’ και «αλαμ’ προέρχονται).
H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27; ‘alam‘ (Χαλδαίος)=’olam''(Εβραϊκά)=’αιων’
H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘από παλιά’=’πριν τον αιώνα(μικρό).’
H6965 Pro 19:21; ‘stand/prevail’=’abides in the eon’
Αναγνώσεις παραλλαγής Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.
*Οι ελληνικές μεταφράσεις είναι από το ‘Αποστολική Βίβλος Πολύγλωσσος‘ και χρησιμοποιήστε την αμερικανική ορθογραφία του «eon.’
- Στίχοι που περιέχουν εβραϊκές λέξεις ή εκφράσεις άλλες από ‘olam‘ που αποδίδονται ως ‘aionos'', παρατίθενται παρακάτω.
H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27; ‘alam‘ (Αυτό είναι το Χαλδαϊκό αντίστοιχο του ‘olam.’
Αναγνώσεις παραλλαγής Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.
*Η εκδοχή των Εβδομήκοντα του Ιώβ 33:12 διαβάζει, «… Για τον παραπάνω θνητοί είναι ‘aionios.’
- Για αναλυτικά παραδείγματα, δείτε την τρίτη ή μεταγενέστερη έκδοση του «A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature’ (κοινώς γνωστό ως «BDAG’ ή "BADG", ISBN αρ. 0226039331 ή 978-0226039336). Αυτό αναγνωρίζεται γενικά ως το πιο ολοκληρωμένο και ενημερωμένο λεξικό της ελληνικής γλώσσας αυτής της περιόδου. Δυστυχώς, είναι πολύ ακριβό και δεν είναι γενικά προσβάσιμο στο διαδίκτυο; δοκιμάστε λοιπόν μια θεολογική βιβλιοθήκη. Μια άλλη χρήσιμη πηγή είναι αυτό το άρθρο από το Reddit, κάτω από την επικεφαλίδα, «Περί του Λόγου Κολάση και των συγγενών του.’ Αλλά να ξέρετε ότι ο συγγραφέας του γράφει από μια αυστηρά γλωσσική, κοσμικός, άποψη; και επομένως δεν έχει προδιάθεση να αναζητήσει μια πιο χρονικά περιορισμένη κατανόηση του Ιησού’ λόγια.
Κάντε κλικ εδώ για να επιστρέψετε στο Hell to Win ή Heaven to Pay.
Παω σε: Σχετικά με τον Ιησού, Αρχική σελίδα Liegeman.
Δημιουργία σελίδας από Κέβιν Κινγκ