N.B. Оваа страница се уште нема “поедноставен англиски јазик” верзија.
Автоматски преводи се базира на оригиналниот текст на англиски јазик. Тие може да вклучуваат значителни грешки.
На “ризикот од грешки” рејтинг на преводот: ????
Постои една интересна употреба на грчкиот збор во Господовата молитва која се најдат никаде на друго место во преживеани грчката литература. Придавката, ‘epiousis'; традиционално се преведе како "дневно’ во фразата, "Нашиот секојдневен леб.’
Секако, Исус не им се обрати на своите ученици во грчката. Тој речиси сигурно ќе се зборува на арамејски, родниот дијалект на Израел во тоа време. така ‘epiousis‘ е самиот превод: но од она што? Свети Јероним, при создавањето на превод латинската Вулгата кон крајот на 4 век, се покажува како "дневно’ во Luke 11:3: Меѓутоа, како што supersubstantial’ во Matthew 6:11. Научниците во текот на вековите се тврди како да тоа е вистинското значење: но повеќето одбие превод на дневни’ како непотребен (бидејќи зборовите, 'овој ден’ се исто така присутни) и неверојатни (гледајќи дека има многу помалку нејасни зборови, кои може да се користат).
Сепак, предложените нацрти се многу и различни. Се чини дека е соединение ‘epi‘ и форма на било ‘eimi‘ ('да постои') или ‘heimi‘ ('Да оди'). Бидејќи ‘epi‘ има широк спектар на значења, обично по должината на линиите се над или пошироко во однос на времето, позиција, итн., предлози вклучуваат концепти како "од суштинско значење за постоењето,’ 'за иднината’ или "за наредниот ден", Во изобилство,’ "Тоа не снема,’ итн. Многу од овие претстави се припишува и практични и духовни или есхатолошки значења. Но, повеќето од нив, исто така, страдаат од овој проблем кој, го ова беше намената, зошто не писателот користите обичен, повеќе е лесно разбирлив збор?
При преведување помеѓу јазици, значењата на зборовите често се преклопуваат; така што еден збор во еден јазик, има голем број на значења и здруженија што не може секогаш да биде правилно разбрана во целниот јазик и култура. Јас би укажуваат на тоа дека ова е најверојатно тоа што се случило тука: зборот Исус користи имаше повеќе значења и здруженија кои би се принудени преведувачот да ги користат многу зборови за да се пренесе целосна смисла на неговото значење. но Исус’ молитва беше дадена како модел на едноставност и краткост: па преведувачот не сакаше да го направи тоа. Неговиот следен најдобар избор е да се продлабочи два збора заедно, со цел да се обиде да пренесе чувство на длабочина на значење во она што Исус го рече. Во ефект, она што сакам да го кажам е дека таму е веројатно вистина во повеќето, ако не и сите, од очигледни заклучоци кои можат да се извлечат од буквално дефект на соединение, ‘epi-ousis.’
Но, она што беше оригиналниот збор Исус се користи што предизвика преведувач таков проблем? Мислам дека предлог напредни од Кенет Бејли во "Исус Преку Блискиот-Источна Очи’1 е најверодостојните. Тој не се однесува на 2-ри век "Стар сириски’ превод на грчкото; која е и најраниот познат превод на Новиот завет и е на јазик што е многу блиску до арамејски зборуваат Исус. Ова го користи зборот ‘ameno,’ кој сириски значи "траен, Непрекината, никогаш не завршува или трајни.’ Таа доаѓа од истиот корен како хебрејскиот збор ‘Amen,‘ што значи "да биде цврста, потврди, сигурен, верен, имај верба, верувам.’ Тоа често се користи од страна на Исус да се воведе своја изреки: Вистина, (‘amen') Јас да ви кажам…’ (често двојно се зголеми за дополнителни акцент според Евангелието на Јован). Нејзината заедничка употреба е како афирмација на крајот на молитвата, во смисла на, "Тоа ќе се реши.’ Се користат во овие начини тоа беше едноставно транслитерација на грчки, каде што се појавува повеќе пати во евангелијата; и е дури и се користи за да се заклучи оваа молитва во Matthew 6:13.
Но, ако Исус се користи овој збор како придавка, за да се опише леб, тој ќе биде јасно inferring нешто повеќе од едноставниот факт дека тој ја бара за "реалниот’ леб: што значи дека ние треба да се разгледа целиот обем и културен контекст на зборови, со цел да го цениме нивната целосна смисла на Исус и неговите ученици.
Значењето подразбира со превод на Стариот сириски е јасно дел од него. Молитвата е афирмација на апсолутна сигурност на Божјиот снабдување, исто како и Исус ги научи своите ученици:
Затоа, ти кажувам, не плашете се за својот живот: што ќе јадете, или што ќе пиете; ниту за вашето тело, што ќе облечете. Не е животот повеќе од храната, и телото од облеката? Види птиците на небото, дека тие ниту сеат,, ниту тие стил, ниту собираат во житници. Вашиот небесен Татко ги храни. Зарем не сте на многу повеќе вредност отколку што? (Mat 6:25-26)
Но, има повеќе. Размислете за дискусија снимен во Јован, поглавје 6, кога луѓето дојдоа до Исуса само по хранење на 5,000, сакаат да го направат цар:
Исус им одговори:, “Повеќето сигурно ќе ти кажам, ќе ме барате, не затоа што видов знаци, туку затоа што јадевте од лебовите, и се наситија. Не се работи за храна што се расипува, но за храна што останува за вечен живот, што Синот Човечки ќе ви се даде. За Бога Отецот му се запечатени.”
Поради тоа, тие му рекоа:, “Што треба да правиме, дека ние може да работи на делата на Бога?”
Исус им одговори:, “Ова е дело на Бог, дека вие верувате во него оние што ги испраќаат.”
Поради тоа, тие му рекоа:, “Што тогаш правиш знак, дека ние може да се види, и вие верувате? Каква работа правиш? Нашите татковци јадеа мана во пустината. Како што е напишано:, "Тој им даде леб од небото да јадат.’ “
Затоа Исус им рече:, “повеќето сигурно, ти кажувам, тоа не беше Мојсеј, кој ви даде леб од небото, туку Мојот Татко ви дава вистински леб од небото. За Божјиот леб е она што слегува од небото, и му дава живот на светот.”
Поради тоа, тие му рекоа:, “Господ, давај ни го секогаш тој леб.”
Исус им рече:, “Јас сум лебот на животот. Оној кој доаѓа кај Мене нема да биде гладен, и кој верува во Мене нема никогаш да ожедни. (John 6:26-35)
Луѓето влегуваа во потрага по сигурен снабдување на храна, како мана на Израелците имале за време на своите патувања со Мојсеј во пустината. но Исус’ Одговорот беше дека ова не е вистинскиот леб. Тој е; и луѓето треба да се стави нивната вера во Него. Забележи како коренот значење на зборот "Амин’ носи концептот на вистината и верата.
Концептот на манна од небото е длабоко вкоренето во еврејската култура, и во нејзиниот историски концепт и како идна надеж на доаѓањето на Месијата. Кенет Бејли споменува дека Свети Јероним се однесува на копија на "Евангелието на Евреите’ што преведува оваа фраза како "Дај ни леб од утре.’
и последно,, но не значи дека најмалку, имаме фактот дека Исус ја виде својата смрт, како крајна Пасха жртва, со кој тој ќе стане извор на вистински леб на животот на светот:
Јас сум лебот на животот. вашите татковци јадеа мана во пустината, и умреа. Ова е лебот што слегува од небото, дека секој може да го јаде и да не умре. Јас сум живиот леб што слезе од небото. Ако некој јаде од овој леб,, ќе живее вечно. Да, лебот што ќе го предадам за животот на светот е Моето тело.”
Евреите затоа тврди еден со друг, велејќи:, “Како може Овој да ни го даде своето тело за јадење?”
Затоа Исус им рече:, “Повеќето сигурно ќе ти кажам, Ако не го јадете телото на Синот Човечки и не ја пиете крвта Негова, немате живот во себе. Кој го јаде Моето тело и ја пие Мојата крв, има вечен живот, и Јас ќе го воскреснам во последниот ден. Зашто Моето тело е вистинска храна, и мојата крв е вистинско питие. Кој го јаде Моето тело и ја пие Мојата крв, живее во мене, и Јас во него. Како што живиот Татко ме испрати, и Јас живеам заради Отецот; така и тој што Ме јаде Мене,, тој, исто така, ќе живее заради мене. Ова е лебот што слезе од небото, а не како нашите татковци јадеа мана, и починал. Кој јаде од овој леб, ќе живее вечно.” (John 6:48-58)
Исус копнееше за овој момент треба да се постигнат (друго значење на ‘amen') и саканиот дека тие никогаш нема да го заборавам:
Тој им рече:, “Јас сум искрено сака да се јаде оваа Пасха со вас пред да страдаат, за јас да ви кажам, Јас веќе не по секоја цена ќе јадете од него, додека не се исполни во Царството Божјо.” Тој доби чаша, и кога тој им се заблагодари, тој рече, “Земи го ова, и да се сподели меѓу себе, за јас да ви кажам, Јас нема да се пие на сите повторно од лозовиот плод, до Царството Божјо доаѓа.” Тој зеде леб, и кога тој им се заблагодари, го раскрши, и им даде, велејќи:, “Ова е Моето тело, кое се дава за вас. Правете го ова во сеќавање на мене.” (Luk 22:15-19)
Во книгата на Откровение, Џон опишува како Исус всушност Самиот вика ‘Amen‘ на Бог:
На ангелот на собранието во Лаодикија запишување: “На Amen, Верен и Вистинит сведок, Шефот на Божјото создание, вели дека овие работи: … ” (Rev 3:14)
Кога Исус се предава оваа молитва, евангелијата укажуваат на тоа дека тој веќе имал јасна смисла на неговата крајна мисија. Така, Тој би имале сите погоре во поглед како што тој зборуваше. Но, неговите ученици и слушање народот немаше предвидливост неговата: па нивните првични размислување би била првенствено за храна и можноста за небесен мана. Сепак, нашите непознат преведувач го имаат во корист на ретроспектива – како и сите Исус’ следбеници во подоцнежните години.
така, кога ќе ги разгледа сите конотации имплицирани од Исус’ зборови, "Дај ни го денес нашиот ‘amen‘ леб,’ тоа е лесно да се види зошто арамејскиот јазик Кристијан преведувач ќе се борат да се најде било кој збор на грчки да се пренесе концептот така бремена со значење. Дали е тоа било чудо што, кога се обидувате да пронајдете збор за да го опишете овој леб, тој прибегна кон измислување нов комплексен збор кој може различно да се разбере како нешто слично, "Вистински и богата обезбедување реалноста надвор од сите и за сите времиња?’
Фусноти
- "Исус Преку Блискиот-Источна Очи’ Кенет Е. Бејли, SPCK Издаваштво (21 Mar. 2008), pg. 121. (ISBN 978-0281059751)
создавање страница со Кевин кралот
N.B. За да се спречи спам или намерно навредливи постови, коментари се модерирани. Ако јас сум бавен во одобрување или одговор на твојот коментар, Ве молам, извинете. Јас ќе се обиде да се добие околу да ја веднаш штом можам и не неразумно задржи објавување.