Дадатак А – Як доўга гэта эон?

Дадатак А – Як доўга гэта эон?

Адзін з самых страшных аспектаў вучэння Ісуса пра рай і пекла датычыцца яго працягласці. Нам цяжка зразумець канцэпцыю бясконцага часу; і ў той жа час мы вымушаны гэта прызнаць, для Бога, гэта павінна быць непазбежным аспектам яго прыроды. Перспектыва бясконцай асалоды гучыць выдатна: але наадварот; без перспектывы палёгкі, гучыць невымоўна жудасна. Мы б лепш наогул не думалі і не існавалі, чым сутыкнуліся з такой жахлівай перспектывай. Маленькае дзіва, затым, што ўсё ўнутры нас інстынктыўна супраціўляецца такой ідэі.

І яшчэ, лагічна, магчымасць трэба прызнаць; і, калі ёсць альтэрнатыва, самая страшная памылка, якую мы можам зрабіць, - гэта выдаваць жаданае за сапраўднае.

Націсніце тут, каб вярнуцца ў пекла, каб выйграць, або ў рай, каб заплаціць, або па любой з падтэм ніжэй:

Што такое эон?

Пры разглядзе Слоўнік Ісуса, мы адзначылі, што прытчы ст Matthew 13:24-50 relating to ‘the end of the age/world’ could potentially be rendered as ‘end of the aeon.’ Our English word, «эон,’ was originally a transliteration of the Greek aion (G165) via the Latin; і застаецца вельмі блізкім да яго па сэнсе. Але aion‘ is itself a translation of the Hebrew word, olam(H5769); і, although the concepts are very similar we must be wary of reading too much subtlety of meaning back into the original Hebrew term, because all 3 languages have undergone changes of meaning over the years.

  • The original meaning of olam was of ‘an unknowably remote period in the past or future’ or ‘in perpetuity.1 This is the sense in which it is used throughout the Old Testament; (with the possible exception of a very few texts in the last O.T. books to be written). But in later Rabbinic discussions and liturgy, адносіцца да сярэдзіны або канца перыяду Другога храма (каля 300 г. да н.э. або пазней), яно пачало выкарыстоўвацца ў значэнні «век» або «свет» (такія як «Олам Ха-Ба-Ба-Ба-ба' («Будучы свет») і "Адон Олам' («Гаспадар свету»)).2
  • Ангельскае «aeon» (Амерыканскі/канадскі "eon") застаецца засяроджаным на значэнні "надзвычай доўгага". (хоць у канчатковым рахунку канечным) перыяд часу;’ з некаторымі больш канкрэтнымі азначэннямі ў галіне геалогіі і астраноміі.

  • грэцкі "aionпершапачаткова азначала «жыццё».,«у сэнсе «жыццёвая сіла» або «жыццёвая сіла».;’ але ад Гамера (каля 700 г. да н.э) далей, яго значэнне пашырылася, каб уключыць ідэі «працягу жыцця» і «ладу жыцця», «пакаленне» і «ўзрост».;’ хоць яго звычайна перакладалі як «узрост» у сэнсе «ўзрост», «назаўжды», «пазачасавы» або «для вечнасці»; ці яшчэ як «свет» у сэнсе «ўсё, што можна адчуць нам у пэўным эоне» (напрыклад, прамежак чалавечай гісторыі). Платон (каля 350 г. да н.э) выкарыстоўваецца "aionдля абазначэння «вечнага свету ідэй».,’ і Арыстоцель (каля 330 г. да н.э) як «бессмяротнае і боскае» жыццё на нябёсах. Так слова стала набываць новыя адценні філасофскага і тэалагічнага значэння; хоць і не паўсюдна.

Пытанне, якое нас тут хвалюе, заключаецца ў тым, як гэтыя паступовыя семантычныя зрухі павінны паўплываць на наша разуменне тэкстаў Новага Запавету.

Калі мы разгледзім выкарыстанне "aion«у Новым Запавеце, мы лічым, што гэта адбываецца 128 разы. У 60 з іх ён выкарыстоўваецца ў выразе формы, «у эон(с),ці часам, «у эоны эонаў». Гутарковае значэнне гэтага выразу, здаецца, «назаўсёды»,» або «на ўвесь свет». як мы яго ведаем доўжыцца:», але прыкметна, што множныя формы звычайна захоўваюцца для «вечнасці» самога Бога. (напрыклад. У Mt. 6:13, Езус завяршае малітву Ойча наш, «... тваё каралеўства, і ўлада, і слава на векі;’ у той час як Павел звычайна заканчваецца дабраслаўленнем Бога «ў векі вякоў».) У 6 з вышэйпералічаных 60 выпадках выраз спалучаецца з эмфатычным адмоўным, каб надаць значэнне «ніколі». З астатніх 68 выпадках, Кароткае вывучэнне кантэкстаў паказвае, што пераклад «свет» або «век» практычна не ўплывае на агульны сэнс.

Але яшчэ адно важнае сведчанне меркаванага значэння "aion« таксама можа быць выведзена з грэчаскага перакладу Старога Запавету Септуагінты. Тора (вядомая версія ст 5 кнігі Майсея, ад якіх і атрымала назву Септуагінта) быў перакладзены каля 250 г. да н, і астатнюю частку Старога Запавету да 132 г. да н.э. Гэтыя пераклады былі асноватворнымі «Пісаннямі», якімі карыстаўся Ісус, большасць грэкамоўных габрэяў і членаў ранняй царквы. Праца была распачатая людзьмі, якія абавязкова былі дасведчанымі ў сваім разуменні як арыгінальнага габрэйскага тэксту, так і грэчаскага слоўніка свайго часу; што дае ідэальную магчымасць пераправерыць значэнне «aion«, як на самой справе выкарыстоўваецца ў Святым Пісанні.

На самой справе, 'olam«з'яўляецца 438 раз у 413 вершы яўрэйскага СЗ і перакладаецца як «aion' (або яго прыметнік, 'aionios') 543 раз у 351 вершы Септуагінты. Мы ўжо адзначалі, што значэнне "olam«у габрэйскім Старым Запавеце ёсць, амаль без выключэння, «вельмі аддалены перыяд у мінулым або будучыні» або «назаўсёды». Ва ўсіх, акрамя 12 вершы "olam"наўпрост перакладаецца як"aion«або»aionios.' З рэшты, 7 перадаюцца ў значэнні ‘бесперапынны/вечны/ад пачатку’ і 5 з'яўляюцца варыянтамі чытання нявызначанага значэння. Іншыя вершы, якія змяшчаюць габрэйскія словы або выразы, якія перадаюцца як «aion«або»aionios«таксама, здаецца, маюць падобныя значэнні.3

Што наконт "aionios?'

Пакуль мы на тэме Старога Запавету, таксама вельмі пазнавальна прыгледзецца да прыметніка "aionios' (G166) у грэцкай версіі Септуагінты. Калі мы паглядзім канкрэтна на "aionios,’ мы лічым, што гэта выглядае 119 раз у 113 вершы; і ўсё, акрамя 9 з іх - пераклады "olam.’ З гэтай рэшты, 4 гэта пераклады "alam' (халдзейскі эквівалент "olam') а астатнія 5 з'яўляюцца варыянтамі чытання (адзін з якіх можа з дастатковай упэўненасцю быць вызначаны як «вечны» або «несмяротны»).4

Мы адзначылі раней што, дзе Mark 9:43-46 кажа пра агонь, які «не згасае».,» і «нязгасны».,' Matthew 18:8 выкарыстоўвае «aionios'; што звычайна перакладаецца як «вечны».,’ «вечны» або «назаўсёды». Але некаторыя рашуча сцвярджаюць, што гэта павінна быць перададзена як «aeonian,» у сэнсе «які адносіцца да» пэўнага эону, а не як якія маюць бясконца доўгатэрміновыя або вечныя ўласцівасці "olam.Прычына, чаму гэта важна, заключаецца ў тым, што, калі б можна было паказаць, што асноўная думка за выкарыстаннем прыметніка "aioniosёсць не што яго працягласць, тады становіцца магчымым сцвярджаць, што «эанічнае» пакаранне можа быць адносна кароткім перыядам, які потым будзе спынены, ці нават наадварот.

Цяпер гэта праўда, што некаторыя, але далёка не ўсе, свецкія грэчаскія пісьменнікі пачалі выкарыстоўваць «aeonian’ у гэтым больш спецыялізаваным сэнсе - як таксама рабілі некаторыя хрысціянскія тэолагі - прыкладна з 3-га стагоддзя нашай эры і далей. Але прыведзенае вышэй даследаванне Септуагінты даволі ясна паказвае, што меркаванае значэнне абодвух «aion"і"aionios«быў у старазапаветным сэнсе»olam' - 'вельмі аддалены перыяд у мінулым або будучыні' або 'назаўжды.'

Паколькі аўтары Новага Запавету выкарыстоўвалі Габрэйскі і Грэцкі Запаветы ў якасці сваіх пісанняў, мы чакаем, што яны прымуць аднолькавыя вызначэнні. Але каб праверыць далей, мы павінны зірнуць на сам Новы Запавет; дзе "aionios«з'яўляецца 71 разы. У 45 з іх (амаль дзве траціны!) яно выкарыстоўваецца ў выразе, «жыццё вечнае». Гэта у стандартны выраз, які выкарыстоўваецца для апісання бясконцага жыцця тых, хто ідзе за Езусам! Такім чынам, было б цяжка прыдумаць які-небудзь выраз, менш прыдатны для перадачы ідэі чагосьці, што не чакалася доўжыцца вечна! Акрамя таго, тры з гэтых спасылак робяць асвятляльную спасылку на Стары Запавет. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 усе цытуюць пытанне аб багатым маладым кіраўніку, «Што мне рабіць, каб атрымаць у спадчыну жыццё вечнае?” Але адкуль гэты выраз? Яго першае біблейскае выкарыстанне ў Dan 12:2; дзе Септуагінта перадае гэта дакладна так, як у Новым Запавеце пры перакладзе на іўрыт, 'olam chay.'

З пакінутых 26 выпадках, іншы 18 таксама, несумненна, мае лепшы сэнс, калі разумець яго як «вечны» або «назаўсёды». Да іх адносіцца выраз, 'pro chronon aionion;' («да пачатку свету» - літаральна, «да вечнага часу»), ст Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, і "pneumatos aioniou' («вечны дух») ст Heb 9:14.

Адна спасылка (Philemon 1:15-16) можна інтэрпрэтаваць у любым сэнсе: «Бо, магчыма, таму ён быў разлучаны з вамі на некаторы час, што вы будзеце мець яго назаўжды, больш не як раб, але больш, чым раб, улюбёны брат». Павел мог думаць толькі пра тое, каб вярнуць гэтага раба ў якасці брата ў гэтым жыцці: але, улічваючы кантэкст, больш верагодна, што ён думае аб вечным жыцці, якое яны цяпер падзяляюць.

Гэта проста сыходзіць 7 іншыя выразы, дзе выкарыстоўваецца гэтае слова: вечны агонь (3 разы), «пакаранне,«праклён,«разбурэнне,» і «прысуд».

Мы адзначылі раней што Mat 18:6-9 з'яўляецца скарочаным варыянтам Mark 9:43-48. Але тое, што Мацвей называе «вечным». (G166) агонь, Mark 9:42-48 апісвае як агонь, які «нязгасны». (G762)» і «не патушаны». (G4570).Такім чынам, відавочна, што абодва пісьменнікі згодныя з тым, што Ісус апісваў нязгаснае, вечныя характарыстыкі гэтага агню.

Нарэшце, паглядзіце на прытчу Ісуса пра авечак і коз; адзначаючы асабліва вершы 41 і 46:

Потым скажа тым, што злева ад яго, «Адыдзі ад мяне, вы, хто пракляты, у вечнае (G166) агонь (G4442) падрыхтаваны для д'ябла і яго анёлаў. … Гэтыя адыдуць у вечнасць (G166) пакаранне (G2851)*, а праведныя ў вечнасьць (G166) жыцця (G2222). (Mat 25:41,46)

Тут мы маем выраз «вечнае пакаранне». Нават у кантэксце аднаго верша 46, сцвярджэнне, што гэта апісвае часовае пакаранне, у той час як тое ж самае слова выкарыстоўваецца ў тым жа сказе для апісання вечнай узнагароды праведнікаў, здаецца рашуча сумніўным. Але якое пакаранне ім прызначылі? Вечны агонь (в. 41). Даволі складана сцвярджаць, што «вечнае пакаранне» з'яўляецца часовым станам, калі разглядаць яго ў непасрэдным кантэксце верша 46: але калі ўлічыць той факт, што гэты ж выраз, «вечны агонь» выкарыстоўваецца тым жа аўтарам у Mt 18:6-9, дзе гэта прыраўноўваецца да агню, які «нязгасны» і «не згасае». Mk 9:42-48, гэты аргумент становіцца надзвычай цяжка падтрымаць.

Такім чынам, прыхільнікі пункту гледжання, што «вечнае пакаранне» сапраўды мае абмежаваны тэрмін, маюць відавочную лінгвістычную праблему. Імкнучыся супрацьстаяць гэтаму, яны звычайна выкарыстоўваюць 2 аргументы. З аднаго боку, яны мяркуюць, што правільнае грэцкае слова для "вечнага" не "aionios': але "aidios.’ З іншага боку, яны спрабуюць сцвярджаць, што "kolasis' (G2851) ст Mat 25:46 на самай справе азначае карэкціруючыя пакаранне; і, калі так, гэта павінна быць часовым.

Вельмі часта можна сустрэць прыхільнікаў пункту гледжання, што "aionios«не азначае «вечны» спроба апраўдаць сваю прэтэнзію, сцвярджаючы, што правільным грэцкім словам для «вечнага» будзе «aidios' (G126). Але на практыцы гэтыя два словы амаль сінонімы і часта ўзаемазамяняюцца, у залежнасці ад асабістых пераваг канкрэтнага аўтара. Гэта слова "aidios« таксама выкарыстоўваецца ў Новым Завеце — праўда, толькі двойчы. У Rom 1:20, пераклад «вечны» мае відавочны сэнс. Але ў Jude 1:6 гэта адносіцца да ланцугоў, якія, хоць, відавочна, прызначаны быць непарушным, прызначаны толькі для выкарыстання на працягу пэўнага перыяду (да суднага дня). Такое выкарыстанне наўпрост супярэчыць сцвярджэнню, што "aidios,"а не"aionios,гэта правільнае слова для "вечнага".

гэта «kolasis«Выпраўленне?

Таксама сцвярджаецца, што «kolasis' (G2851) паходзіць ад дзеяслова «koladzo' (G2849), у значэнні «скараціць»; і першапачаткова адносілася да абрэзкі дрэў. Часта адзначаецца, што, у 4 стагоддзі да н.э, Арыстоцель рабіў адрозненне паміж "kolasis«як пакаранне, «прызначанае ў інтарэсах пацярпелага».:"і"timoria,» што «ў інтарэсах таго, хто гэта наносіць»., каб ён мог атрымаць сатысфакцыю». Але ці ёсць такое адрозненне ў грэчаскім койнэ перыяду Новага Запавету?

Перш за ўсё, мы толькі што бачылі, што «вечнае пакаранне», на якое адпраўляюць казлоў Mt 25:46 гэта не што іншае, як «вечны агонь». Mt 25:41. Гэта настойліва сведчыць аб невыпраўленні выніку. Каб пераадолець гэты падтэкст, нам спатрэбяцца вельмі важкія доказы таго, што "kolasisзвычайна разумелася як папраўчае пакаранне. Але адзінае іншае месца, дзе "kolasis«з'яўляецца ў NT is in 1Jn 4:18; і гэта можна інтэрпрэтаваць у любым сэнсе. аднак, ёсць таксама два выпадкі дзеяслова, 'koladzo.’ Першы, Acts 4:21, таксама неадназначны. А вось другое, 2Pe 2:9, не з'яўляецца; таму што, калі мы чытаем далей, мы выяўляем, што канчатковы вынік прадугледжваецца, ст 2Pe 2:12, гэта тое, што некаторыя з іх будуць «цалкам знішчаны».

Але "kolasis«таксама сустракаецца 7 раз у Септуагінце. 5 раз у Езэкііля гэта перакладае іўрыт "адтуліну для змешвання' (H4383 «камень перапоны» або «руіна»). 3 з іх, ст Eze 14:3-8, мець наступствам, што злачынец «адрэзаны» з ліку свайго народа; ст Eze 18:30-31 наступства - смерць. Толькі ў Eze 44:12 робіць "mikshole«уключыць частковую рэстаўрацыю; праўда, з канчатковай стратай статусу. З іншага 2 выпадкі, аказанне Септуагінты Eze 43:10-11 чытае, «яны панясуць пакаранне», выкарыстоўваючы ('kolasis') у аднаўленчым сэнсе: але гэта не пераклад "mikshole'. У арыгінале на іўрыце ўвогуле не згадваецца пакаранне; замест таго, каб сказаць, «калі ім сорамна за ўсё, што яны зрабілі». Нарэшце, Jer 18:20 змяшчае фразу з выкарыстаннем «kolasis:’, але гэтая фраза цалкам адсутнічае ў габрэйскім тэксце, нішто не можа быць бяспечна выведзена адносна яго значэння.

Тыя, хто жадае прасоўваць адну ідэю над іншай, натуральна, схапяцца за прыклады, якія лепш за ўсё адпавядаюць іх выпадку: але, як відаць, біблейскае выкарыстанне залежыць ад кантэксту. Сапраўды гэтак жа, у свецкай грэчаскай літаратуры гэтага перыяду таксама шмат нерэстаўрацыйных прыкладаў «kolasis.'5

У выніку, уводзіць у зман навязванне ўласнага пераважнага значэння "kolasis‘ in order to override the far better-documented Biblical meaning of ‘aionios.'

Гэта фактычна пакідае нас з 2 асноўныя прычыны паставіць пад сумнеў інтэрпрэтацыю «назаўжды»aionios«, калі разглядаць апісанне Божага суда Езусам:

  1. Нам не падабаюцца наступствы.
    (Глядзіце таксама ‘The Struggle to Understand і Дадатак Б – Бак спыняецца дзе?.)

  2. У якім сэнсе разбурэнне можна назваць вечным?
    (Глядзіце таксама Дадатак С – Смерць назаўжды?)

See other Appendices

Зноскі

  1. Было выказана меркаванне, што ‘olam‘ магчыма, першапачаткова паходзіць з іўрыту, ‘alam‘ (H5956), што азначае «заслона ад вачэй».’ Глядзіце пераклады на іўрыце і ў Септуагінце Ps 90:8, напрыклад. ↩
  2. Глядзіце тут, напрыклад: Якое значэнне слова «Олам»?. ↩
  3. Іншыя грэчаскія пераклады ‘olam‘ (з лічбамі Стронга) з'яўляюцца:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘заўсёды/пастаянна’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; «вечны».’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; «пачатак’

    Варыянты чытання ёсць: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Вершы, якія змяшчаюць іншыя габрэйскія словы або выразы, якія перадаюцца як ‘aion‘ або ‘aionos', пералічаны ніжэй. Нумар Стронга арыгінальнага габрэйскага слова (дзе вядома) за ім ідуць вершаваныя спасылкі; а затым ангельскім перакладам эквівалентных габрэйскіх і грэчаскіх* слоў, так што значэнне і выкарыстанне можа быць больш зразумела. Пры неабходнасці ўключаны навакольныя словы: але не ў двукоссе.

    H314 Is 48:12; «апошні» = «у эон».’

    H1973 Is 18:7; ад іх пачатку 'наперад' = ад сучаснасці 'і ў эон часу.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; «калі-небудзь» = «у эон».’ (Н.Б. Is 33:20 + «часу’ падкрэслівае часовае значэнне)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; «назаўсёды» = «у эон эона».)'. Is 9:6 мае варыянты чытання; Is 57:15 = насяленне «эона.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; «назаўсёды» = «у эон эона». Ps 132:12=’у эон.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; «да гэтага часу» = «да веку».’

    H5750 Ps 84:4; «заўсёды» = «у эоны эонаў».’

    H5865 2Ch 33:7; «назаўсёды» = «у эон».’

    H5956 Ps 90:8; «схаваныя рэчы» = «эон».’ (на думку многіх, гэта корань, ад якога «олам’ і «алам».’ з'яўляюцца вытворнымі).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (халдзейскі)=’olam'(іўрыт)='эон’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; «даўніны» = «да эону».(с).’

    H6965 Pro 19:21; «стаяць/пераважаць» = «застацца ў эоне».’

    Варыянт чытання Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Грэчаскія пераклады з ст ‘Апостальскі біблейскі паліглот‘ і выкарыстоўваць амерыканскае напісанне «eon».’ ↩

  4. Вершы, якія змяшчаюць габрэйскія словы або выразы, акрамя ‘olam‘ якія адлюстроўваюцца як ‘aionos', пералічаны ніжэй.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Гэта халдзейскі эквівалент ‘olam.’

    Варыянт чытання Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Септуагінта версія Ёва 33:12 чытае, «... Для таго, хто вышэй за смяротных ‘aionios.’ ↩

  5. Для падрабязных прыкладаў, глядзіце трэцяе або пазнейшае выданне «Грэка-англійскага лексікону Новага Запавету і іншай раннехрысціянскай літаратуры»’ (шырока вядомы як «BDAG’ або «BADG», ISBN №. 0226039331 або 978-0226039336). Гэта агульнапрызнаны найбольш поўны і сучасны лексікон грэчаскай мовы гэтага перыяду. Нажаль, гэта вельмі дорага і звычайна не даступна ў Інтэрнэце; таму паспрабуйце тэалагічную бібліятэку. Яшчэ адна карысная крыніца гэты артыкул з Reddit, пад загалоўкам, «Аб слове колас і яго роднасных.’ Але майце на ўвазе, што яго аўтар піша з чыста лінгвістычнага пункту гледжання, свецкі, пункт гледжання; і таму не схільны да пошуку больш абмежаванага ў часе разумення Езуса’ словы. ↩

Пакінуць каментар

Вы таксама можаце выкарыстоўваць функцыю каментарыяў, каб задаць асабістае пытанне: але калі так, калі ласка, уключыце кантактныя дадзеныя і/або ясна ўкажыце, калі вы не хочаце, каб ваша асоба была апублікавана.

Калі ласка, звярніце ўвагу: Каментары заўсёды мадэруюцца перад публікацыяй; таму з'явіцца не адразу: але і яны не будуць беспадстаўна ўтрыманы.

Імя (неабавязковы)

Электронная пошта (неабавязковы)