Қосымша А – Аэон қанша уақытқа созылады?

Қосымша А – Аэон қанша уақытқа созылады?

Исаның жұмақ пен тозақ туралы ілімдерінің ең қорқынышты аспектілерінің бірі оның ұзақтығына қатысты. Біз бітпейтін уақыт ұғымын түсіну үшін күресеміз; сонымен бірге өзімізді мойындауға мәжбүр болдық, Құдай үшін, бұл оның табиғатының болмай қоймайтын қыры болса керек. Ешқашан бітпейтін бақыт болашағы керемет естіледі: бірақ керісінше; жеңілдету перспективасы жоқ, айту мүмкін емес қорқынышты естіледі. Біз мұндай қорқынышты перспективаға тап болғанша, ойламағанды ​​немесе мүлде өмір сүрмегенді жөн көреміз. Кішкентай ғажап, содан кейін, біздің ішіміздегі барлық нәрсе мұндай идеяға инстинктивті түрде қарсы тұрады.

Және әлі, логикалық, мүмкіндіктен бас тарту керек; және, балама бар болса, Біз жасай алатын ең жаман қателік - арманшылдыққа жүгіну.

Жеңіске жету үшін тозаққа немесе төлеу үшін жұмаққа оралу үшін осы жерді басыңыз, немесе төмендегі кез келген ішкі тақырыптар бойынша:

Аэон дегеніміз не?

Исаның сөздік қорын қарастырғанда, -дағы астарлы сөздерді атап өттік Matthew 13:24-50 «ғасырдың/дүниенің ақырына» қатысты ықтимал түрде «дәуірдің соңы.Біздің ағылшын сөзіміз, 'aeon,' бастапқыда гректің транслитерациясы болды aion (G165) латын арқылы; және мағынасы жағынан оған өте жақын болып қалады. Бірақ aion' өзі еврей сөзінің аудармасы, olam(H5769); және, ұғымдар өте ұқсас болғанымен, біз бастапқы иврит терминіне тым көп мағынаны оқудан сақ болуымыз керек., өйткені бәрі 3 тілдер жылдар бойы мағыналық өзгерістерге ұшырады.

  • бастапқы мағынасы olam «өткендегі немесе болашақтағы белгісіз шалғай кезең» немесе «мәңгілік» болды.’1 Бұл Ескі өсиет бойынша ол қолданылған мағына; (соңғы О.Т.-дағы өте аз мәтіндерді қоспағанда. жазылатын кітаптар). Бірақ кейінірек раввиндік талқылаулар мен литургияда, Екінші храмдық кезеңнің ортасы немесе соңы (300 BC немесе одан кейінгі), ол «дәуір» немесе «дүние» мағынасында қолданыла бастады. (сияқты 'Олам Ха-Ба-Ба-Ба-ба' («Келе жатқан әлем») және 'Адон Олам' («Әлем шебері»)).2
  • Ағылшын «aeon» (АҚШ/Канада «эон») «өте ұзақ» мағынасына назар аударды (ақыр соңында шекті болса да) уақыт кезеңі;' геология және астрономия салаларындағы біршама нақты анықтамалармен.

  • грек «aion' бастапқыда «өмір» дегенді білдіреді,«өмірлік» немесе «өмірлік күш» мағынасында;бірақ Гомерден (700 б.э.д) жүгкедеу, оның мағынасы «өмір бойы» және «өмір салты» идеяларын қамту үшін кеңейтілді., «ұрпақ» және «жас».;«жас» деген мағынада «жас» деп аударуға бейім болғанымен, «мәңгі», «уақытсыз» немесе «мәңгілік»; немесе «белгілі бір дәуірде бізге қабылданатынның бәрі» мағынасында «әлем» ретінде (адамзат тарихының аралығы сияқты). Плато (б.з.б. 350 ж) қолданылғанaion«Идеялардың мәңгілік әлемін» белгілеу,және Аристотель (330 б.э.д) Аспанның «өлмейтін және құдайлық» өмірі ретінде. Осылайша сөз философиялық және теологиялық мағынаның жаңа реңктерін ала бастады; әмбебап болмаса да.

Бұл жерде бізді толғандыратын мәселе - бұл бірте-бірте семантикалық ауысулар Жаңа өсиет мәтіндерін түсінуімізге қалай әсер етуі керек..

«қолдануын қарастырсақ.aion'Жаңа өсиетте, кездесетінін байқаймыз 128 рет. -Да 60 солардың ішінде ол форманы білдіруде қолданылады, 'аэонға(с),' немесе кейде, 'into aeons of aeons.' Бұл өрнектің ауызекі мағынасы «мәңгілік» сияқты көрінеді.,' немесе 'әлемге дейін біз білетіндей созылады:' бірақ көбейтілген пішіндер әдетте Құдайдың «мәңгілік болуы» үшін сақталғаны байқалады.. (Мысалы,. -Да Mt. 6:13, Иса Иеміздің дұғасын осымен аяқтайды, «... патшалық, күш пен даңқ сіздікі;', ал Пауыл әдетте Құдайды 'аэондарға дейін' батасын берумен аяқтайды.) -Да 6 жоғарыдағылардың 60 жағдайларда өрнек «ешқашан» мағынасын беру үшін екпінді болымсыздықпен жұпталады. 68 жағдайлар, контексттерді қысқаша қарастыру «әлем» немесе «жас» аудармасы жалпы мағынаға айтарлықтай әсер етпейтінін көрсетеді..

Бірақ 'деген мағынаның тағы бір маңызды дәлеліaionСондай-ақ ескі өсиеттің грек тіліндегі Септуагинта аудармасынан да келтіруге болады. Таурат (әйгілі нұсқасы 5 Септуагинта өз атауын алған Мұсаның кітаптары) шамамен б.з.д. 250 жылы аударылған, және ескі өсиеттің қалған бөлігі б.з.б. 132 ж. Бұл аудармалар Иса қолданған негізгі “Киелі жазбалар” болды, грек тілінде сөйлейтін еврейлердің көпшілігі және алғашқы қауымның мүшелері. Бұл жұмысты иврит тіліндегі түпнұсқа мәтінді де, өз уақытындағы грек сөздік қорын да түсінуге міндетті түрде білетін адамдар жасаған.; осылайша ' мағынасын тексеруге тамаша мүмкіндік береді.aion' шын мәнінде Жазбада қолданылғандай.

Ақиқатында, 'olam' пайда болады 438 рет 413 еврей ОТ аяттар және «деп аударыладыaion' (немесе оның сын есімі, 'aionios') 543 рет 351 Септуагинта өлеңдері. « мағынасын жоғарыда атап өттік.olam‘ еврей тілінде ОТ, дерлік ерекшеліксіз, «өткендегі немесе болашақтағы өте алыс кезең» немесе «мәңгілікте.» Барлығында, бірақ 12 өлеңдер 'olam' тікелей аударылады 'aion'немесе'aionios.Беру Қалғанынан, 7 «үздіксіз/мәңгілік/бастапқы» мағынасында беріледі және 5 белгісіз мағынадағы нұсқалық оқулар болып табылады. Басқа еврей сөздері немесе 'деп аударылатын өрнектер бар басқа аяттарaion'немесе'aionios' да ұқсас мағыналары бар сияқты.3

ше 'aionios?Беру

Біз Ескі өсиет тақырыбына қатыстымыз, сын есімге жақынырақ қарау да өте жарқын.aionios' (G166) грек Септуагинта нұсқасында. Егер біз арнайы қарастыратын болсақ 'aionios,' пайда болғанын байқаймыз 119 рет 113 өлеңдер; және бәрі, бірақ 9 олардың аудармалары 'olam.' Осы қалдықтан, 4 аудармалары болып табыладыalam' (халдей баламасы 'olam') қалған кезде 5 нұсқалық оқулар болып табылады (олардың біреуі «мәңгілік» немесе «өлмейтін» дегенді ақылға қонымды сенімділікпен анықтауға болады.).4

атап өттік ертерек сол, қайда Mark 9:43-46 сөнбейтін от туралы айтады,' және 'сөндірілмейді,Беру Matthew 18:8 пайдаланадыaionios'; әдетте «мәңгілік» деп аударылады,«Мәңгілік» немесе «мәңгілік». Бірақ кейбіреулер мұны орнына «мәңгілік» деп көрсету керек деп қатты даулайды.aeonian,«белгілі бір дәуірге қатысты» мағынасында, шексіз ұзақ мерзімді немесе мәңгілік қасиеттерге ие болудан гөрі 'olam.Мұның маңыздылығының себебі мынада, егер бұл сын есімді қолданудың негізгі ойы екенін көрсету мүмкін болсаaionios' болып табылады жоқ оның ұзақтығы, онда «аэондық» жаза салыстырмалы түрде қысқа мерзім болуы мүмкін, ол кейін тоқтатылады деп дауласуға болады., немесе тіпті кері.

Енді кейбіреулері рас, бірақ бәрі де емес, зайырлы грек жазушылары қолдана бастады.aeonianБұл мамандандырылған мағынада - кейбір христиан теологтары сияқты - біздің эрамыздың 3-ші ғасырынан бастап. Бірақ жоғарыда Септуагинтаға жүргізілген сараптама екеуінің де мақсатты мағынасы бар екенін анық көрсетеді.aion' және 'aionios«Ескі өсиет» мағынасында болдыolam‘ – «өткендегі немесе болашақтағы өте алыс кезең» немесе «мәңгілік».

Өйткені Жаңа өсиет жазушылары өздерінің жазбалары ретінде Еврей және Грек өсиеттерін пайдаланды, біз олардан бірдей анықтамаларды қабылдайды деп күтер едік. Бірақ әрі қарай тексеру үшін Жаңа өсиеттің өзіне қарау керек; қайда 'aionios' пайда болады 71 рет. -Да 45 осылардың (үштен екіге жуық!) өрнекте қолданылады, «Мәңгілік өмір». Бұл та Исаның соңынан ергендердің мәңгілік өмірін сипаттау үшін қолданылатын стандартты өрнек! Сондықтан мәңгілікке жалғасады деп күтпеген нәрсенің идеясын жеткізуге сәйкес келмейтін кез келген өрнекті ойлау қиын болар еді.! Одан әрі, осы сілтемелердің үшеуі Ескі өсиетпен жарықтандыратын сілтеме жасайды. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 бәрі бай жас билеушінің сұрағын келтіреді, «Мәңгілік өмірді мұра ету үшін не істеуім керек??” Бірақ бұл өрнек қайдан шыққан? Оның бірінші Киелі кітапта қолданылуы Dan 12:2; Мұнда Септуагинта оны еврей тіліне аударғанда Жаңа өсиеттегідей етіп береді, 'olam chay.Беру

Қалғандарынан 26 жағдайлар, басқа 18 сондай-ақ «мәңгілік» немесе «мәңгілік» деген мағынаны білдіргенде жақсы мағынаға ие болатыны сөзсіз. Оларға өрнек кіреді., 'pro chronon aionion;Беру («әлем басталғанға дейін» - сөзбе-сөз, «эон дәуіріне дейін»), -да Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, және 'pneumatos aioniou' («Мәңгілік Рух») -да Heb 9:14.

Бір анықтама (Philemon 1:15-16) кез келген мағынада түсіндіруге болады: 'Себебі ол сізден біраз уақытқа айырылған шығар, сен оны мәңгілікке аласың деп, енді құл емес, бірақ құлдан да артық, Сүйікті бауырлас.” Пауыл бұл құлды осы өмірде бауырлас ретінде қайтаруды ғана ойлаған болуы мүмкін: бірақ, контекст берілген, ол қазір олармен бөлісіп отырған мәңгілік өмір туралы ойлауы ықтимал.

Бұл жай ғана кетеді 7 осы сөз қолданылатын басқа өрнектер: мәңгілік «от» (3 рет), 'жаза,'' қарғыс,'' қирау,' және 'сот.'

атап көрсеттік ертерек сол Mat 18:6-9 қысқартылған нұсқасы болып табылады Mark 9:43-48. Бірақ Мэтью «мәңгілік» деп атайтын нәрсе (G166) от', Mark 9:42-48 «сөнбейтін от» деп сипаттайды (G762)' және 'сөндірілмеген (G4570).Осылайша, екі жазушы да Исаның өшпейтінді сипаттағанымен келісетіні анық, бұл өрттің мәңгілік сипаттамалары.

Соңында, Исаның қойлар мен ешкілер туралы астарлы әңгімесіне қараңыз; өлең жолдарын ерекше атап өтеді 41 және 46:

Сосын сол жағындағыларға айтады, 'Менен кет, қарғысқа ұшырағандар, мәңгілікке (G166) өрт (G4442) шайтан мен оның періштелері үшін дайындалған. ... Бұлар мәңгілікке кетеді (G166) жаза (G2851)*, ал әділдер мәңгілікке (G166) өмір (G2222). (Mat 25:41,46)

Бұл жерде бізде «мәңгілік жаза» деген сөз бар. Тіпті тек 46-шы мәтіннің контексінде, бұл уақытша жазаны сипаттайды деген мәлімдеме, ал сол сөз сол сөйлемде әділдердің мәңгілік сыйлығын сипаттау үшін қолданылады, күмәнді болып көрінеді. Бірақ оларға қандай жаза тағайындалды? Мәңгілік от (v. 41). 46-тармақтың тікелей контекстінде қарастырғанда, «мәңгілік жаза» уақытша күй деп айту қиын.: бірақ біз бұл бірдей өрнек фактісін қарастырсақ, «Мәңгілік отты» сол автор қолданған Mt 18:6-9, онда ол «сөнбейтін» және «сөндірілмеген» отқа теңестіріледі. Mk 9:42-48, бұл дәлелді қолдау өте қиын болады.

Демек, «мәңгілік жаза» шын мәнінде шектеулі ұзақтығы бар деген көзқарасты жақтаушыларда айқын тілдік мәселе бар.. Бұған қарсы тұру үшін олар әдетте пайдаланады 2 аргументтер. Бір жағынан қарағанда, олар «мәңгілік» деген дұрыс грек сөзі «мәңгілік» емес деп болжайды.aionios': бірақ 'aidios.' Басқа жақтан, олар мұны талап етуге тырысадыkolasis' (G2851) -да Mat 25:46 іс жүзінде білдіреді түзетуші жаза; және, егер солай болса, ол уақытша болуы керек.

Бұл көзқарасты жақтаушыларды жиі кездестіру «aionios«мәңгілік» гректің «мәңгілік» деген дұрыс сөзі «aidios' (G126). Бірақ іс жүзінде бұл екі сөз дерлік синоним болып табылады және жиі ауыстырылады, белгілі бір автордың жеке қалауына байланысты. Бұл сөз 'aidios‘ NT-де де қолданылады – тек екі рет болса да. -Да Rom 1:20, «мәңгілік» аудармасының мағынасы анық. Бірақ ішінде Jude 1:6 ол тізбектерді білдіреді, мызғымас болуды көздегенімен, белгілі бір мерзімге ғана пайдалануға арналған (сот күніне дейін). Мұндай қолдану «aidios,' орнынаaionios,' — «мәңгілік» үшін дұрыс сөз.

'kolasis' Түзетуші?

Сондай-ақ, «kolasis' (G2851) етістігінен шыққанkoladzo' (G2849), «шектеу» дегенді білдіреді; және бастапқыда ағаштарды кесуге қатысты. Бұған жиі назар аударылады, б.з.б. 4 ғасырда, Аристотель арасында айырмашылықkolasis'жәбірленушінің мүддесі үшін тағайындалған жаза ретінде:' және 'timoria,' бұл 'оны келтіргеннің мүддесі үшін, Ол қанағат алуы үшін.’ Бірақ Жаңа өсиет кезеңіндегі Койне грек тілінде мұндай айырмашылық бар ма??

Ең біріншіден, біз жаңа ғана ешкілер жіберілетін «мәңгілік жазаны» көрдік Mt 25:46 ның «мәңгілік отынан» басқа ештеңе емес Mt 25:41. Бұл түзетілмейтін нәтижені білдіреді. Бұл салдарларды жеңу үшін бізге өте күшті дәлелдер қажет болады:kolasis' әдетте түзететін жазаны білдіреді деп түсінілетін. Бірақ жалғыз басқа жерkolasis‘ NT is in ішінде пайда болады 1Jn 4:18; және бұл кез келген мағынада түсіндіруге қабілетті. Дегенмен, етістіктің екі данасы да бар, 'koladzo.' Бірінші, Acts 4:21, да түсініксіз. Бірақ екіншісі, 2Pe 2:9, емес; өйткені оқуды жалғастырсақ, түпкілікті нәтиженің болжанатынын көреміз, -да 2Pe 2:12, кейбіреулері «толығымен жойылады».

Бірақ 'kolasis' да кездеседі 7 Септуагинтадағы уақыт. 5 Езекиелде ол еврей тіліне аударыладыараластырғыш тесік' (H4383 «сүріну» немесе «қирау»). 3 осылардың, -да Eze 14:3-8, қылмыскер өз халқының арасынан «кесілген» салдары бар; -да Eze 18:30-31 салдары – өлім. Тек ішінде Eze 44:12 жасайды 'miksholeішінара қалпына келтіруді қамтиды; мәртебесін тұрақты жоғалтуымен. Басқасынан 2 оқиғалар, Септуагинта бейнесі Eze 43:10-11 оқиды, «Олар өз жазасын алады», пайдалану ('kolasis') қалпына келтіретін мағынада: бірақ бұл ' аудармасы емесmikshole'. Түпнұсқа еврей тілінде жазалау туралы мүлде айтылмайды; орнына айтады, ‘Егер олар істегендерінің бәрінен ұялса.’ Ақырында, Jer 18:20 құрамында ' қолданатын сөз тіркесі барkolasis:' бірақ бұл фраза еврей мәтінінде мүлдем жоқ болғандықтан, оның мағынасына қатысты ештеңені сенімді түрде шығаруға болмайды.

Бір идеяны екіншісінен ілгерілетуді қалайтындар, әрине, өз жағдайына сәйкес келетін мысалдарды алады: бірақ, көруге болады, Жазбалардың қолданылуы контекстке байланысты. Сол сияқты, Осы кезеңдегі зайырлы грек әдебиетінде қалпына келтірілмейтін көптеген мысалдар бар.kolasis.Беру5

Демек, өз таңдаулы мағынасын таңу қателеседі.kolasis«әлдеқайда жақсырақ құжатталған Киелі кітаптағы» мағынасын жоққа шығару үшінaionios.Беру

Бұл бізді тиімді түрде қалдырады 2 «мәңгілік» интерпретациясына күмән келтірудің негізгі себептеріaioniosИсаның Құдайдың үкімін сипаттауын қарастырғанда:

  1. Біз салдарларды ұнатпаймыз.
    (Сондай-ақ қараңыз «Түсіну үшін күрес’ және Қосымша В – Бак қайда тоқтайды?.)

  2. Қай мағынада жойылуды мәңгілік деп айтуға болады?
    (Сондай-ақ қараңыз Қосымша C – Мәңгілік өлім?)

Басқа Қосымшаларды қараңыз …

Сілтемелер

  1. Бұл туралы ұсыныс жасалды ‘olam‘ бастапқыда еврей тілінен алынған болуы мүмкін, ‘alam‘ (H5956), «көзден перде» дегенді білдіреді.’ Еврей және Септуагинта аудармаларын қараңыз Ps 90:8, мысалы. ↩
  2. Мысалы мына жерден қараңыз: «Олам» сөзінің мағынасы қандай?. ↩
  3. Басқа грек версиялары ‘olam‘ (Стронг сандарымен) болып табылады:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘әрдайым/үздіксіз’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'мәңгілік’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'басталуы’

    Варианттық оқулар: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Басқа еврей сөздері немесе өрнектері бар өлеңдер ‘aion‘ немесе ‘aionos', төменде берілген. Түпнұсқа еврей сөзінің Күшті саны (қайдан белгілі) аят сілтемелерінен кейін келеді; содан кейін балама еврей және грек* сөздерінің ағылшын тіліндегі аудармасы арқылы, мағынасы мен қолданылуын нақтырақ түсіну үшін. Айналадағы сөздер қажет болған жағдайда енгізіледі: бірақ тырнақша ішінде емес.

    H314 Is 48:12; 'соңғы'='эонға’

    H1973 Is 18:7; олардың басынан 'алға' = қазіргі уақыттан 'және уақыт эонына дейін.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'ever'='эонға’ (N.B. Is 33:20 + 'уақыт’ уақыттық мағынаға тоқталады)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'for ever'='эон эонына)Беру. Is 9:6 нұсқалық көрсеткіштері бар; Is 57:15 = эонды мекендеген.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'мәңгілік'='эон эонасына'. Ps 132:12=' эонға.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'sto far'='эонға дейін’

    H5750 Ps 84:4; 'always'='эондардың эондарына.’

    H5865 2Ch 33:7; 'мәңгі'='эонға’

    H5956 Ps 90:8; 'жасырын нәрселер'='eon’ (Көпшілік «оламның тамыры» деп есептеді’ және «алам’ алынған).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (Халдей)=’olam'(иврит)='eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; 'of old'='эонға дейін(с).’

    H6965 Pro 19:21; 'stand/prevail'='эонға қалады’

    Варианттық оқулар Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Грек тіліндегі аудармалар ‘Апостолдық Библия полиглоты‘ және 'eon американдық емлесін қолданыңыз.’ ↩

  4. Басқа еврей сөздері немесе өрнектері бар өлеңдер ‘olam‘ ретінде көрсетіледі ‘aionos', төменде берілген.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Бұл халдей тіліндегі баламасы ‘olam.’

    Варианттық оқулар Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Әйүптің Септуагинта нұсқасы 33:12 оқиды, ‘… Жоғарыдағы адамдар үшін ‘aionios.’ ↩

  5. Егжей-тегжейлі мысалдар үшін, «Жаңа өсиеттің грек-ағылшын лексиконы және басқа ерте христиан әдебиетінің» үшінші немесе кейінгі басылымын қараңыз’ (әдетте «BDAG» ретінде белгілі’ немесе «BADG», ISBN нөмірі. 0226039331 немесе 978-0226039336). Бұл, әдетте, осы кезеңдегі грек тілінің ең толық және заманауи лексикасы ретінде танылады.. өкінішке орай, бұл өте қымбат және әдетте Интернетте қол жетімді емес; сондықтан теологиялық кітапхананы көріңіз. Тағы бір пайдалы дереккөз осы мақала Reddit сайтынан, Тақырып бойынша, «Коласис және оның туыстары сөзі туралы.’ Бірақ оның авторы қатаң лингвистикадан жазғанын ескеріңіз, зайырлы, көзқарас; және сондықтан Иса туралы неғұрлым шектеулі уақытты түсінуге ұмтылуға бейім емес’ сөз. ↩

Пікір қалдыру

Сіз сондай-ақ жеке сұрақ Пікір мүмкіндігін пайдалануға болады: бірақ егер сондықтан, Егер сіз жеке басын куәландыратын қоғамдық жасалуы келсе болмаса, анық байланыс мәліметтерін және / немесе мемлекет қамтиды сұраймыз.

Ескерту: Пікірлер әрқашан жарияланғанға дейiн басқарылады; сондықтан бірден пайда болмайды: бірақ олар да себептерден кідіртілуі болады.

ат (міндетті емес)

Электрондық пошта (міндетті емес)