Հավելված Ա – Որքա՞ն երկար է Էոնը?

Հավելված Ա – Որքա՞ն երկար է Էոնը?

Դրախտի և դժոխքի մասին Հիսուսի ուսմունքների ամենասարսափելի կողմերից մեկը վերաբերում է դրա տևողությունը. Մենք պայքարում ենք անվերջ ժամանակի հասկացությունը հասկանալու համար; միևնույն ժամանակ մենք ստիպված ենք եղել ընդունել դա, Աստծո համար, սա պետք է լինի նրա էության անխուսափելի կողմը. Անվերջ երանության հեռանկարը հիանալի է հնչում: բայց հակառակը; առանց օգնության հեռանկարի, հնչում է անասելի սարսափելի. Մենք նախընտրում ենք ընդհանրապես չմտածել կամ գոյություն ունենալ, քան կանգնել նման սարսափելի հեռանկարի հետ. Փոքրիկ հրաշք, ապա, որ մեր ներսում ամեն ինչ բնազդաբար դիմադրում է ցանկացած նման գաղափարի.

Եվ դեռ, տրամաբանորեն, հնարավորությունը պետք է զիջել; և, եթե կա այլընտրանք, Ամենավատ սխալը, որ մենք կարող ենք թույլ տալ, դա ցանկալի մտածողության դիմելն է.

Սեղմեք այստեղ՝ Դժոխք՝ հաղթելու համար կամ դրախտ՝ վճարելու համար վերադառնալու համար, կամ ստորև ներկայացված ենթաթեմայից որևէ մեկում:

Ինչ է Էոնը?

Հիսուսի բառապաշարը դիտարկելիս, մենք նշել ենք, որ առակները ներս Matthew 13:24-50 «դարի/աշխարհի վերջի» հետ կապված կարող է պոտենցիալ թարգմանվել որպես «դարաշրջանի վերջը.Մեր անգլերեն բառը, «էոն,ի սկզբանե հունարենի տառադարձումն էր aion (G165) լատիներենի միջոցով; և իմաստով մնում է դրան շատ մոտ. Բայց աոնԻնքը եբրայերեն բառի թարգմանությունն է, olam(H5769); և, թեև հասկացությունները շատ նման են, մենք պետք է զգուշանանք, որ իմաստի չափից ավելի նրբություն կարդալը սկզբնական եբրայերեն տերմինի մեջ, քանի որ բոլորը 3 լեզուները տարիների ընթացքում ենթարկվել են իմաստային փոփոխության.

  • -ի սկզբնական իմաստը olam եղել է «անհասկանալիորեն հեռավոր ժամանակաշրջան անցյալում կամ ապագայում» կամ «հավերժության մեջ»։’1 Սա այն իմաստն է, որով այն օգտագործվում է ողջ Հին Կտակարանում; (հնարավոր բացառությամբ վերջին O.T.-ի շատ քիչ տեքստերի. գրվելիք գրքերը). Բայց հետագա ռաբինյան քննարկումներում և պատարագում, թվագրվում է երկրորդ տաճարի միջին կամ ուշ շրջանից (մոտ 300 մ.թ.ա. կամ ավելի ուշ), այն սկսեց օգտագործվել «տարիքի» կամ «աշխարհի» իմաստով (ինչպիսին է «Օլամ Հա-Բա' («Գալիք աշխարհը») և «Օլամ Բատեր' («Աշխարհի վարպետ»)).2
  • Անգլերեն «էոն» (ԱՄՆ/Կանադական «էոն») կենտրոնացած է մնացել «չափազանց երկար» իմաստի վրա (թեև ի վերջո վերջավոր է) ժամանակաշրջան;երկրաբանության և աստղագիտության ոլորտներում ավելի կոնկրետ սահմանումներով.

  • Հունական «aionՍկզբում նշանակում էր «կյանք»:,«կենսունակության» կամ «կյանքի ուժի» իմաստով;բայց Հոմերոսից (մոտ 700 մ.թ.ա) առաջ, դրա իմաստը ընդլայնվել է՝ ներառելով «կյանքի» և «ապրելակերպի» գաղափարները, «սերունդ» և «տարիքը».;չնայած այն հակված էր թարգմանվել որպես «տարիք» «տարիք» իմաստով, «հավերժ», «անժամանակ» կամ «հավերժության համար»; կամ էլ որպես «աշխարհ»՝ «այն ամենի համար, ինչ ընկալելի է մեզ որոշակի ժամանակաշրջանում» իմաստով։ (ինչպիսին է մարդկության պատմության տեւողությունը). Պլատոն (մոտ 350 մ.թ.ա) օգտագործված «aionնշելու «գաղափարների հավերժական աշխարհը,և Արիստոտելը (մոտ 330 մ.թ.ա) որպես «անմահ և աստվածային» դրախտի կյանք. Այսպիսով բառը սկսեց ձեռք բերել փիլիսոփայական և աստվածաբանական իմաստի նոր երանգներ; թեև ոչ մի դեպքում համընդհանուր.

Այստեղ մեզ հուզող հարցն այն է, թե ինչպես պետք է ազդեն այս աստիճանական իմաստային տեղաշարժերը Նոր Կտակարանի տեքստերի մեր ըմբռնման վրա:.

Եթե ​​մենք ուսումնասիրենք «aion«Նոր Կտակարանում, մենք գտնում ենք, որ դա տեղի է ունենում 128 անգամ. Մեջ 60 դրանցից այն օգտագործվում է ձևի արտահայտման մեջ, «դեպի դարաշրջան(ս),», կամ երբեմն, «Դարերի դարերի մեջ»: Այս արտահայտության խոսակցական իմաստը կարծես «հավերժ» է,կամ «այնքան ժամանակ, որքան աշխարհը ինչպես մենք գիտենք տեւում է:բայց նկատելի է, որ բազմապատկված ձևերը սովորաբար վերապահված են հենց Աստծո «հավիտենականության» համար։. (օր. Մեջ Mt. 6:13, Հիսուսն ավարտում է Տիրոջ աղոթքը, «… քոնն է թագավորությունը և զորությունը և փառքը դարեր շարունակ;Մինչդեռ Պողոսը սովորաբար ավարտում է Աստծուն օրհնելով «դեռ դարերի դարերում»։) Մեջ 6 վերը նշվածից 60 դեպքերում արտահայտությունը զուգորդվում է ընդգծված բացասականի հետ՝ տալով «երբեք» իմաստը: Մնացածներից 68 դեպքեր, համատեքստերի համառոտ ուսումնասիրությունը ցույց է տալիս, որ «աշխարհ» կամ «տարիքի» թարգմանությունը քիչ տարբերություն ունի ընդհանուր իմաստի վրա.

Բայց այլ կարևոր վկայություն «նախատեսված» իմաստի վերաբերյալ.aionկարող է նաև բերվել Հին Կտակարանի հունարեն Յոթանասնից թարգմանությունից. Թորա (-ի հայտնի տարբերակը 5 Մովսեսի գրքերը, որոնցից Յոթանասնից ստացել է իր անունը) թարգմանվել է մոտ 250 մ.թ.ա, և Հին Կտակարանի մնացած մասը մ.թ.ա. 132 թ. Այս թարգմանությունները Հիսուսի օգտագործած «Սուրբ Գրություններն» էին, հունախոս հրեաների և վաղ եկեղեցու անդամների մեծ մասը. Աշխատանքն իրականացվել էր մարդկանց կողմից, ովքեր անպայման գիտեին ինչպես բնօրինակ եբրայերեն տեքստը, այնպես էլ իրենց ժամանակի հունարեն բառապաշարը:; այսպիսով իդեալական հնարավորություն ընձեռելով խաչաձև ստուգելու «» բառի իմաստը.aionԻնչպես իրականում օգտագործվում է Սուրբ Գրքում.

Փաստորեն, 'olam«հայտնվում է 438 անգամ ներս 413 Եբրայերեն OT-ի համարները և թարգմանվում է որպես «aion' (կամ նրա ածականը, 'aionios') 543 անգամ ներս 351 Յոթանասնից հատվածներ. Մենք արդեն նշել ենք, որ «olam«Եբրայերեն OT-ում կա, գրեթե առանց բացառության, «շատ հեռավոր ժամանակաշրջան անցյալում կամ ապագայում» կամ «հավերժության մեջ»: In all but 12 հատվածներ'olam«ուղղակիորեն թարգմանվում է որպես»aion«կամ»aioniosՄնացածից, 7 թարգմանվում են «շարունակական/հավերժական/սկզբից» իմաստով և 5 անորոշ իմաստի տարատեսակ ընթերցումներ են. Եբրայերեն բառեր կամ արտահայտություններ պարունակող այլ հատվածներ, որոնք թարգմանվում են որպես «aion«կամ»aionios«Նաև կարծես նման իմաստներ ունեն.3

Ինչ վերաբերում է «aionios

Մինչ մենք Հին Կտակարանի թեմայի շուրջ ենք, շատ լուսավոր է նաև ածականին ավելի մոտիկից նայելըaionios' (G166) հունարեն Յոթանասնից տարբերակում. Եթե ​​մենք հատուկ նայենք «aionios,«Մենք գտնում ենք, որ այն հայտնվում է 119 անգամ ներս 113 ոտանավորներ; և բոլորը, բայց 9 դրանցից թարգմանություններ են «olam.Այս մնացորդից, 4 թարգմանություններ են «alam' (-ի քաղդեական համարժեքըolam') իսկ մնացածը 5 Տարբերակային ընթերցումներ են (որոնցից մեկը ողջամիտ վստահությամբ կարող է որոշվել որպես «հավերժական» կամ «անմահ»).4

Մենք նշել ենք ավելի վաղ որ, որտեղ Mark 9:43-46 խոսում է կրակի մասին, որը «չի հանգցնում».,և «անմարելի» է,« Matthew 18:8 օգտագործում է «aionios'; որը սովորաբար թարգմանվում է որպես «հավերժական,«հավիտենական» կամ «հավերժ»: Բայց ոմանք վճռականորեն պնդում են, որ դա պետք է թարգմանվի որպես «aeonian,որոշակի դարաշրջանի «վերաբերյալ» իմաստով, այլ ոչ թե որպես «ի անորոշ երկարաժամկետ կամ հավերժական հատկություններ ունեցողolam.«Պատճառը, թե ինչու է սա կարևոր, դա է, եթե հնարավոր լիներ ցույց տալ, որ ածականի օգտագործման հիմնական միտքըaionios«է ոչ որ դրա տևողությունը, ապա հնարավոր է դառնում պնդել, որ «էոնյան» տույժը կարող է լինել համեմատաբար կարճ ժամկետ, որն այնուհետև կդադարեցվի, կամ նույնիսկ հակառակը.

Հիմա ճիշտ է, որ ոմանք, բայց ոչ բոլորը, աշխարհիկ հույն գրողները սկսել էին օգտագործել «aeonianԱյս ավելի մասնագիտացված իմաստով, ինչպես նաև որոշ քրիստոնյա աստվածաբաններ, մոտավորապես մ.թ. 3-րդ դարից սկսած. Բայց Յոթանասնից վերը նշված քննությունը միանգամայն պարզ ցույց է տալիս, որ երկուսի նպատակային նշանակությունըaion«և»aionios«Հին Կտակարանի իմաստով էր»olam«- «շատ հեռավոր ժամանակաշրջան անցյալում կամ ապագայում» կամ «հավերժության մեջ»:

Քանի որ Նոր Կտակարանի գրողները օգտագործում էին Եբրայերեն և Հունարեն Կտակարանները որպես իրենց սուրբ գրություններ, մենք ակնկալում ենք, որ նրանք կընդունեն նույն սահմանումները. Բայց ավելի մանրամասն ստուգելու համար մենք պետք է նայենք հենց Նոր Կտակարանին; որտեղ «aionios«հայտնվում է 71 անգամ. Մեջ 45 սրանցից (գրեթե երկու երրորդը!) այն օգտագործվում է արտահայտության մեջ, «հավիտենական կյանք»: Սա է որ ստանդարտ արտահայտություն, որն օգտագործվում էր Հիսուսին հետևողների անվերջ կյանքը նկարագրելու համար! Այսպիսով, դժվար կլինի մտածել որևէ արտահայտություն, որն ավելի քիչ հարմար է մի բանի գաղափարը փոխանցելու համար, որը չէր ակնկալվում հավերժ մնալ! Ավելին, Այս հղումներից երեքը լուսավոր կապ են ստեղծում Հին Կտակարանի հետ. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 բոլորը մեջբերում են հարուստ երիտասարդ տիրակալի հարցը, «Ի՞նչ պետք է անեմ հավիտենական կյանքը ժառանգելու համար?Բայց որտեղի՞ց այս արտահայտությունը? Դրա առաջին աստվածաշնչյան օգտագործումը տեղի է ունեցել Dan 12:2; որտեղ Յոթանասնիցը թարգմանում է այն ճիշտ այնպես, ինչպես Նոր Կտակարանում, երբ թարգմանում է եբրայերենը, 'olam chay

Մնացածներից 26 դեպքեր, ուրիշ 18 նաև, անկասկած, լավագույն իմաստն է, երբ հասկացվում է որպես «հավերժ» կամ «հավերժ»: Դրանք ներառում են արտահայտությունը, 'pro chronon aionion;« («Աշխարհի սկսվելուց առաջ» - բառացիորեն, «Էոնյան ժամանակից առաջ»), մեջ Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, և «pneumatos aioniou' («հավիտենական Հոգին») մեջ Heb 9:14.

Մեկ անդրադարձ (Philemon 1:15-16) կարող է մեկնաբանվել երկու իմաստով: «Որովհետև գուցե նա որոշ ժամանակով բաժանվեց ձեզանից, որ դու հավիտյան ունենաս նրան, այլևս որպես ստրուկ, բայց ավելի քան ստրուկ, սիրելի եղբայր»։ Պողոսը գուցե մտածում էր միայն այս կյանքում այս ծառային որպես եղբայր վերադարձնելու մասին։: բայց, հաշվի առնելով համատեքստը, ավելի հավանական է, որ նա մտածում է հավերժական կյանքի մասին, որը նրանք այժմ կիսում են.

Սա պարզապես հեռանում է 7 այլ արտահայտություններ, որտեղ օգտագործվում է այս բառը: հավերժական «կրակ» (3 անգամ), «պատիժ,«անիծյալ,«ոչնչացում,և «դատաստան»։

Մենք մատնանշեցինք ավելի վաղ որ Mat 18:6-9 -ի կրճատ տարբերակն է Mark 9:43-48. Բայց այն, ինչ Մատթեոսն անվանում է «հավերժական». (G166) կրակ», Mark 9:42-48 նկարագրում է որպես կրակ, որը «անմարելի է». (G762)», և «չմարված (G4570).Այսպիսով, պարզ է, որ երկու գրողներն էլ համաձայն են, որ Հիսուսը նկարագրում էր անջնջելիը, այս կրակի հավերժական հատկանիշները.

Վերջապես, նայեք Հիսուսի առակը ոչխարների և այծերի մասին; նշելով մասնավորապես հատվածներ 41 և 46:

Հետո նա կասի իր ձախ կողմում գտնվողներին, «Հեռացիր ինձանից, դու, որ անիծված ես, դեպի հավերժական (G166) կրակ (G4442) պատրաստվել է սատանայի և նրա հրեշտակների համար. … Սրանք կգնան դեպի հավերժություն (G166) պատիժ (G2851)*, բայց արդարները՝ յաւիտենական (G166) կյանքը (G2222). (Mat 25:41,46)

Այստեղ մենք ունենք «հավերժական պատիժ» արտահայտությունը: Նույնիսկ միայն v.46-ի համատեքստում, պնդումը, որ սա նկարագրում է ժամանակավոր պատիժ, մինչդեռ նույն բառն օգտագործվում է նույն նախադասության մեջ՝ նկարագրելու արդարների հավիտենական պարգևը., միանշանակ կասկածելի է թվում. Բայց ո՞րն էր նրանց պատիժը? Հավերժական կրակ (v. 41). Բավականին դժվար է պնդել, որ «հավերժական պատիժը» ժամանակավոր վիճակ է, երբ դիտարկվում է v.46-ի անմիջական համատեքստում:: բայց երբ նկատի ունենանք այն փաստը, որ այս նույն արտահայտությունը, «հավերժական կրակը» օգտագործվում է նույն հեղինակի կողմից Mt 18:6-9, որտեղ այն հավասարազոր է կրակին, որը «չմարած» է և «չմարած»: Mk 9:42-48, այս փաստարկը չափազանց դժվար է դառնում պահպանելը.

Այսպիսով, այն տեսակետի կողմնակիցները, որ «հավերժական պատիժը» իսկապես սահմանափակ տևողությամբ է, ունեն ակնհայտ լեզվական խնդիր.. Դրան հակազդելու համար նրանք հիմնականում օգտագործում են 2 փաստարկներ. Մի կողմից, նրանք ենթադրում են, որ հունարեն «հավերժական» բառը ճիշտ չէaionios': բայց «aidios.«Մյուս կողմից, նրանք փորձում են պնդել, որ «kolasis' (G2851) մեջ Mat 25:46 իրականում նշանակում է ուղղիչ պատիժ; և, եթե այդպես է, այն պետք է լինի ժամանակավոր.

Շատ սովորական է տեսնել այն տեսակետի կողմնակիցներին, որ «aionios«չի նշանակում «հավերժական» փորձ՝ արդարացնելու իրենց պնդումը՝ պնդելով, որ «հավերժական» բառի ճիշտ հունարեն բառը կլինի «aidios' (G126). Բայց գործնականում երկու բառերը գրեթե հոմանիշ են և հաճախակի փոխանակվում, կախված կոնկրետ հեղինակի անձնական նախասիրություններից. Այս բառը «aidiosՕգտագործվում է նաև NT-ում, թեև ընդամենը երկու անգամ. Մեջ Rom 1:20, «հավերժական» բառի թարգմանությունն ակնհայտ իմաստ ունի. Բայց ներս Jude 1:6 դա վերաբերում է շղթաներին, որոնք, չնայած ակնհայտորեն նախատեսված է անխորտակելի լինելու համար, նախատեսված են օգտագործել միայն որոշակի ժամանակահատվածի համար (մինչև դատաստանի օրը). Նման օգտագործումը ուղղակիորեն հակասում է այն պնդմանը, որ «aidios,«այլ ոչ թե»aionios,«հավերժական» բառը ճիշտ է.

էkolasis«Ուղղիչ?

Նաև պնդում են, որ «kolasis' (G2851) գալիս է «բայիցkoladzo' (G2849), նշանակում է «սահմանափակել»; և ի սկզբանե վերաբերում էր ծառերի էտմանը. Հաճախ մատնանշվում է, որ, 4-րդ դարում մ.թ.ա, Արիստոտելը տարբերակել է «kolasis«որպես պատիժ, որը տրվել է ի շահ տուժողի:' և 'timoria,ինչը «բխում է նրա շահերից, ով դա պատճառում է»:, որ նա կարող է բավարարվածություն ձեռք բերել։ Բայց կա՞ նման տարբերություն Նոր Կտակարանի շրջանի կոյնե հունարենում։?

Առաջին հերթին, մենք հենց նոր տեսանք, որ «հավերժական պատիժը», որին ուղարկվում են այծերը Mt 25:46 ոչ այլ ոք է, քան «հավերժական կրակը»: Mt 25:41. Սա խստորեն ենթադրում է ոչ ուղղիչ արդյունք. Այս ենթատեքստը հաղթահարելու համար մեզ անհրաժեշտ կլինեն շատ ամուր ապացույցներ, որ «kolasis«սովորաբար հասկացվում էր, որ նշանակում է ուղղիչ պատիժ. Բայց միակ այլ վայրը, որտեղ «kolasis«հայտնվում է NT-ում 1Jn 4:18; և դա կարող է մեկնաբանվել ցանկացած իմաստով. սակայն, կա նաև բայի երկու դեպք, 'koladzo.«Առաջինը, Acts 4:21, նույնպես երկիմաստ է. Բայց երկրորդը, 2Pe 2:9, չէ; որովհետև եթե շարունակենք կարդալ, ապա կբացահայտենք, որ վերջնական արդյունքը նախատեսված է, մեջ 2Pe 2:12, այն է, որ ոմանք «ամբողջությամբ կկործանվեն»։

Բայց «kolasisհայտնաբերվել է նաև 7 անգամ Յոթանասնից. 5 անգամ Եզեկիելում այն ​​թարգմանում է եբրայերեն «խառնել փոսը' (H4383 «գայթակղություն» կամ «ավերակ»). 3 սրանցից, մեջ Eze 14:3-8, հետևանք է, որ հանցագործը «կտրվի» իր ժողովրդի միջից; մեջ Eze 18:30-31 հետևանքը մահն է. Միայն ներս Eze 44:12 անում է'miksholeներառում է մասնակի վերականգնում; թեև կարգավիճակի մշտական ​​կորստով. Մյուսից 2 երևույթներ, The Septuagint-ի թարգմանությունը Eze 43:10-11 կարդում է, «Նրանք կկրեն իրենց պատիժը», օգտագործելով ('kolasis') վերականգնողական իմաստով: բայց սա թարգմանություն չէ «mikshole'. Եբրայերեն բնագրում ընդհանրապես պատիժ չի նշվում; փոխարեն ասելով, «եթե նրանք ամաչում են այն ամենի համար, ինչ արել են»: Վերջապես, Jer 18:20 պարունակում է արտահայտություն՝ օգտագործելով «kolasis:բայց քանի որ այս արտահայտությունը իսպառ բացակայում է եբրայերեն տեքստից, ոչինչ չի կարող ապահով կերպով եզրակացնել դրա իմաստի վերաբերյալ.

Նրանք, ովքեր ցանկանում են առաջ մղել մի գաղափարը մյուսի փոխարեն, բնականաբար, կօգտագործեն այն օրինակները, որոնք լավագույնս համապատասխանում են իրենց գործին: բայց, ինչպես երեւում է, սուրբ գրությունների օգտագործումը կախված է համատեքստից. Նմանապես, Այս ժամանակաշրջանի հունական աշխարհիկ գրականության մեջ կան նաև բազմաթիվ ոչ վերականգնողական օրինակներ «kolasis5

Հետեւաբար, մոլորեցնող է պարտադրել սեփական նախընտրած իմաստը «kolasis«որպեսզի հաղթահարենք աստվածաշնչյան շատ ավելի լավ փաստագրված իմաստը»aionios

Սա մեզ արդյունավետորեն թողնում է 2 «Հավերժ» մեկնաբանությունը կասկածի տակ դնելու հիմնական պատճառներըaionios«Աստծո դատաստանի վերաբերյալ Հիսուսի նկարագրությունները դիտարկելիս:

  1. Մեզ դուր չեն գալիս հետևանքները.
    (Տես նաև «Պայքար հասկանալու համար’ և Հավելված Բ – The Buck-ը կանգ է առնում Որտեղ?.)

  2. Ի՞նչ իմաստով կարելի է ասել, որ կործանումը հավերժ է?
    (Տես նաև Հավելված Գ – Մահը հավերժ է?)

Տես այլ հավելվածներ …

Եզրագծեր

  1. Առաջարկվել է, որ ‘olam‘ կարող է սկզբնապես ծագել եբրայերենից, ‘alam‘ (H5956), նշանակում է «շղարշ հայացքից։’ Տես Եբրայերեն և Յոթանասնից թարգմանությունները Ps 90:8, օրինակ. ↩
  2. Տես այստեղ, օրինակ: Ո՞րն է «Օլամ» բառի իմաստը?. ↩
  3. -ի մյուս հունարեն թարգմանությունները ‘olam‘ (Սթրոնգի համարներով) են:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; «միշտ/շարունակական’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; «հավիտենական’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; «սկիզբ’

    Տարբերակային ընթերցումներ են: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Եբրայերեն այլ բառեր կամ արտահայտություններ պարունակող հատվածներ, որոնք թարգմանվում են այսպես ‘aion‘ կամ ‘aionos', թվարկված են ստորև. The Strong-ի համարը բնօրինակ եբրայերեն բառի (որտեղ հայտնի է) հաջորդում են հատվածի հղումները; իսկ հետո եբրայերեն և հունարեն* համարժեք բառերի անգլերեն թարգմանությամբ, որպեսզի ավելի պարզ հասկանալի լինի իմաստն ու գործածությունը. Անհրաժեշտության դեպքում ներառվում են շրջակայքի բառերը: բայց ոչ չակերտների սահմաններում.

    H314 Is 48:12; ‘last’=’into the eon’

    H1973 Is 18:7; from their origin ‘onward’=from present ‘and into the eon of time.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; ‘ever’=’into the eon’ (Ն.Բ. Is 33:20 + «ժամանակի’ ընդգծում է ժամանակային նշանակությունը)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; ‘for ever’=’into the eon of the eon)«. Is 9:6 ունի տարբեր ընթերցումներ; Is 57:15 =բնակելով ‘the eon.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; ‘forever’=’into the eon of the eon’. Ps 132:12=' դեպի դար.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; ‘this far’=’to the eon’

    H5750 Ps 84:4; ‘always’=’into eons of the eons.’

    H5865 2Ch 33:7; ‘forever’=’into the eon’

    H5956 Ps 90:8; ‘թաքնված բաներ’=’էոն’ (շատերի կարծիքով այն արմատն է, որից «օլամ’ և «ալամ’ բխում են).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (քաղդեական)=’olam'(եբրայերեն)='էոն’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘of old’=’eon eon(ս).’

    H6965 Pro 19:21; ‘stand/prevail’=’բնակվում է դարաշրջանում’

    Տարբերակային ընթերցումներ Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Հունարեն թարգմանություններն են ‘Առաքելական Աստվածաշնչի բազմալեզու‘ և օգտագործեք «eon» ամերիկյան ուղղագրությունը:’ ↩

  4. Եբրայերեն բառեր կամ արտահայտություններ պարունակող հատվածներ, բացի ‘olam‘ որոնք մատուցվում են որպես ‘aionos', թվարկված են ստորև.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Սա քաղդեական համարժեքն է ‘olam.’

    Տարբերակային ընթերցումներ Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Հոբի «Յոթանասնից» տարբերակը 33:12 կարդում է, «…Որովհետև մահկանացուներից վերևն է ‘aionios.’ ↩

  5. Մանրամասն օրինակների համար, տե՛ս «Նոր Կտակարանի և այլ վաղ քրիստոնեական գրականության հունա-անգլիական բառարանի երրորդ կամ ավելի ուշ հրատարակությունը’ (սովորաբար հայտնի է որպես «BDAG’ կամ «BADG», ISBN համար. 0226039331 կամ 978-0226039336). Սա ընդհանուր առմամբ ճանաչվում է որպես այս ժամանակաշրջանի հունարենի ամենաընդարձակ և արդի բառապաշարը. Ցավոք սրտի, այն շատ թանկ է և ընդհանրապես հասանելի չէ առցանց; այնպես որ փորձեք աստվածաբանական գրադարան. Մեկ այլ օգտակար աղբյուր է այս հոդվածը Reddit-ից, վերնագրի տակ, «Կոլասիս բառի և նրա հարազատների մասին.’ Բայց տեղյակ եղեք, որ դրա հեղինակը գրում է խիստ լեզվական, աշխարհիկ, տեսակետ; և, հետևաբար, նախատրամադրված չէ Հիսուսի մասին ավելի սահմանափակ ժամանակով հասկացողություն փնտրելու’ բառերը. ↩

Թողնել մեկնաբանություն

Կարող եք նաև օգտագործել մեկնաբանությունների հնարավորությունը՝ անձնական հարց տալու համար: բայց եթե այդպես է, խնդրում ենք ներառել կոնտակտային տվյալները և/կամ հստակ նշել, եթե չեք ցանկանում, որ ձեր ինքնությունը հրապարակվի.

Խնդրում ենք հաշվի առնել: Մեկնաբանությունները միշտ վերահսկվում են հրապարակումից առաջ; այնպես որ անմիջապես չի հայտնվի: բայց ոչ էլ դրանք անհիմն կերպով չեն պահվի.

Անուն (ընտրովի)

Էլ (ընտրովի)