Appendice A – Quantu hè un Eone?

Appendice A – Quantu hè un Eone?

Unu di l'aspetti più spaventosi di l'insignamenti di Ghjesù nantu à u Paradisu è l'Infernu riguarda a so durata. Luttemu per capisce u cuncettu di u tempu senza fine; mentre chì à u listessu tempu ci truvemu custretti à ammette chì, per Diu, questu deve esse un aspettu inevitabbile di a so natura. A prospettiva di una felicità senza fine sona grande: ma u cuntrariu; senza pruspettiva di sollievu, sona indicibilmente terribile. Preferimu micca pensà o esisti in tuttu chè affruntà una prospettiva cusì terrificante. Piccula maraviglia, tandu, chì tuttu in noi resiste istintivamente à una tale idea.

È ancu, logicamente, a pussibilità deve esse cuncessa; è, s'ellu ci hè una alternativa, u peghju sbagliu chì pudemu fà hè di ricurdà à u desideriu.

Cliccate quì per vultà in Hell to Win o Heaven to Pay, o nantu à qualsiasi di i sub-temi sottu:

Cosa hè un Eone?

Quandu cunsiderà u Vocabulariu di Ghjesù, avemu nutatu chì e parabole in Matthew 13:24-50 riguardanti "a fine di l'età / di u mondu" puderia esse resu cum'è "fine di l'eone.'A nostra parolla inglese, ‘eone,’ era à l’origine una traslitterazione di u grecu aion (G165) via u latinu; è ferma assai vicinu à ellu in u significatu. Ma aion'hè stessu una traduzzione di a parolla ebraica, olam(H5769); è, anche se i cuncetti sò assai simili, duvemu esse attenti à leghje troppu sutilezza di significatu in u termu ebraicu originale., perchè tuttu 3 e lingue anu subitu cambiamenti di significatu annantu à l'anni.

  • U significatu uriginale di olam era di "un periodu inconsapevolemente remoto in u passatu o futuru" o "in perpetuità".’1 This is the sense in which it is used throughout the Old Testament; (with the possible exception of a very few texts in the last O.T. books to be written). But in later Rabbinic discussions and liturgy, dating from the middle or late Second Temple period (c.300BC or later), it began to be used in the sense of ‘the age’ or ‘world’ (such as ‘Olam Ha-Ba‘ (‘The World to Come’) and ‘Adon Olam‘ (‘Master of the World’)).2
  • The English ‘aeon’ (US/Canadian ‘eon’) has remained focussed on the meaning of ‘an extremely long (though ultimately finite) period of time;’ with some more specific definitions in the fields of geology and astronomy.

  • The Greek ‘aion‘ originally meant ‘life,"in u sensu di "vitalità" o "forza di vita".;ma da Omeru (c.700 aC) in avanti, u so significatu allargatu per include idee di "vita" è "stile di vita", 'generazione' è 'età;’ benchì tende à esse traduttu cum'è "età" in u sensu di "età", 'per sempre', "intemporale" o "per l'eternità"; o altrimenti cum'è "mondu" in u sensu di "tuttu ciò chì hè perceptibile per noi in un eone particulari". (cum'è a durata di a storia umana). Platone (c.350 aC) usatu 'aion" per denotà "u mondu eternu di l'idee".,'è Aristòtele (c.330 aC) cum'è a vita "immurtale è divina" di u celu. Cusì a parolla hà cuminciatu à acquistà novi sfumature di significatu filusuficu è teologicu; though by no means universally.

A quistione chì ci cuncerna quì hè cumu questi cambiamenti semantici graduali duveranu affettà a nostra comprensione di i testi di u Novu Testamentu..

Se esaminemu l'usu di "aion'in u Novu Testamentu, truvamu chì succede 128 volte. In 60 di questi hè utilizatu in una espressione di a forma, 'in l'eone(s),’ o qualchì volta, "in l'eoni di l'eoni". U significatu colloquiale di sta spressione pare esse "per sempre".,’ o ‘per quantu u mondu comu lu sapemu dura:’ ma hè notu chì e forme multiplicate sò nurmalmente riservate à a ‘eternità’ di Diu stessu.. (p.e. In Mt. 6:13, Ghjesù cuncludi a preghiera di u Signore cù, "... u vostru hè u regnu è u putere è a gloria in l'eoni;’ mentri Paulu tipicamente finisci per benedizzione di Diu ‘in l’eoni di l’eoni’.) In 6 di u sopra 60 casi l'espressione hè assuciata cù un negativu enfaticu per dà u significatu di "mai". 68 casi, un brevi esame di i cuntesti mostra chì una traduzzione di "mondu" o "età" face pocu differenza à u significatu generale..

Ma un'altra prova impurtante di u significatu intesu di "aion'pò ancu esse addossu da a traduzzione greca di a Septuaginta di l'Anticu Testamentu. A Torah (a famosa versione di u 5 libri di Mosè da quale a Settanta riceve u so nome) fù traduttu circa 250 aC, è u restu di l'Anticu Testamentu da u 132 aC. Queste traduzzioni eranu i fundamenti "Scritture" utilizati da Ghjesù, a maiò parte di i Ghjudei di lingua greca è i membri di a prima chjesa. U travagliu era statu fattu da persone chì eranu necessariamente esperte in a so intelligenza di u testu ebraicu originale è di u vocabulariu grecu di u so tempu.; dendu cusì l'occasione ideale di cuntrollà u significatu di "aion'cum'è veramente usatu in Scrittura.

In fattu, ‘olam'si vede 438 volte in 413 versi di l'Ebreu OT è hè traduttu cum'è "aion‘ (o u so aggettivu, ‘aionios‘) 543 volte in 351 versi di a Settanta. Avemu digià nutatu chì u significatu di "olam'in l'ebreu OT hè, quasi senza eccezzioni, "un periodu assai remoto in u passatu o in u futuru" o "in perpetuità". 12 versi 'olam"hè traduttu direttamente cum'è"aion' o 'aionios.’ Di u restu, 7 sò resi in u sensu di "cuntinuu / eternu / da u principiu" è 5 sò letture varianti di significatu incertu. Altri versi chì cuntenenu parolle o espressioni ebraiche chì sò resi cum'è "aion' o 'aionios' pari ancu avè significati simili.3

Chì ne dici 'aionios?’

Mentre simu nantu à u sughjettu di l'Anticu Testamentu, hè ancu assai illuminante per fighjà più attente à l'aggettivu "aionios‘ (G166) in a versione greca di a Septuaginta. Se guardemu specificamente à 'aionios," Trovemu chì appare 119 volte in 113 versi; è tuttu ma 9 di queste sò traduzzioni di 'olam.' Di stu restu, 4 sò traduzzioni di 'alam‘ (l'equivalente caldeo di 'olam‘) mentre chì u restu 5 sò letture varianti (unu di quali pò esse determinatu cù una certa certezza à significà "eternu" o "immortale").4

Avemu nutatu prima chì, induve Mark 9:43-46 parla di u focu chì ‘ùn si spegne,’ è hè ‘impiccabile,’ Matthew 18:8 usa 'aionios‘; chì hè nurmalmente traduttu cum'è "eternu".,’ ‘eternu’ o ‘per sempre’. Ma certi sustene fermamente chì questu duverebbe invece esse resu cum’è ‘aeonian," in u sensu di "pertene à" un eone particulari, piuttostu cà avè e proprietà indefinitamente longu o eternu di "olam.'U mutivu perchè questu hè impurtante hè chì, si puderia esse dimustratu chì u pensamentu primariu daretu à l'usu di l'aggettivu "aionios'hè micca quellu di a so durata, allora diventa pussibule di argumentà chì una penalità "eoniana" pò esse un periudu relativamente brevi chì sarà dopu terminatu., o ancu invertitu.

Avà hè vera chì certi, ma micca tutti, scrittori greci seculari avianu cuminciatu à aduprà "aeonian’ in questu sensu più specializatu - cum'è anu fattu ancu certi teologi cristiani - da circa u 3u seculu d.C.. Mais l'examen ci-dessus de la Septante montre clairement que le sens voulu des deux «aion‘è ‘aionios"era in u sensu di l'Anticu Testamentu"olam" - "un periodu assai remoto in u passatu o futuru" o "in perpetuità".

Siccomu i scrittori di u Novu Testamentu anu utilizatu u Testamentu Ebraicu è Grecu cum'è e so Scritture, ci aspettemu ch'elli adopranu e listesse definizione. Ma per verificà più, duvemu guardà u Novu Testamentu stessu; induve 'aionios'si vede 71 volte. In 45 di questi (quasi dui terzi!) hè usatu in l'espressione, 'vita eterna.' Questu hè u Espressione standard usata per discrìviri a vita senza fine di quelli chì seguitanu à Ghjesù! Allora saria difficiule di pensà à qualsiasi spressione menu apprupriata per trasmette l'idea di qualcosa chì ùn era micca previstu durà per sempre.! In più, trè di sti riferimenti facenu un ligame illuminante à l'Anticu Testamentu. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 tutti citanu a quistione di u ghjovanu riccu capu, "Chì faraghju per eredite a vita eterna?» Ma da induve vene sta spressione? U so primu usu biblicu hè in Dan 12:2; induve a Septuaginta rende esattamente cum'è in u Novu Testamentu quandu traduce l'ebreu, ‘olam chay.’

Di u restu 26 casi, un altru 18 ancu senza dubbitu fà u megliu sensu quandu si capisce cum'è significatu "eternu" o "per sempre". Questi includenu l'espressione., ‘pro chronon aionion;’ ("prima chì u mondu principia" - literalmente, "prima di i tempi eoni"), in Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, and ‘pneumatos aioniou‘ ('u Spiritu eternu') in Heb 9:14.

Una riferenza (Philemon 1:15-16) pò esse interpretatu in ogni sensu: "Perchè forse hè statu dunque separatu da voi per un tempu, ca l'avissi per sempre, micca più cum'è schiavu, ma più chè un schiavu, un fratellu amatu.' Paul puderia avè pensatu solu à avè stu schiavu torna cum'è fratellu in questa vita: ma, datu u cuntestu, hè più prubabile chì ellu pensa in termini di a vita eterna chì avà sparte.

Questu solu lascia 7 altre espressioni induve sta parolla hè aduprata: "focu" eternu (3 volte), ‘punizione,’ ‘dannazione,'' distruzzione,’ è ‘ghjudiziu’.

Avemu signalatu prima chì Mat 18:6-9 hè una versione abbreviata di Mark 9:43-48. Ma ciò chì Matteu chjama "eternu". (G166) focu', Mark 9:42-48 descrive cum'è u focu chì hè "incantu". (G762)’ è ‘micca spenta (G4570).Cusì hè chjaru chì i dui scrittori sò d'accordu chì Ghjesù hà descrittu l'inestinguibile, caratteristiche eterna di stu focu.

Infine, fighjate à a parabola di Ghjesù di e pecure è di e capre; nutendu in particulare versi 41 è 46:

Allora dirà à quelli chì sò à a so manca, 'Parte da mè, voi chì site maledetti, in l'eternu (G166) focu (G4442) preparatu per u diavulu è i so anghjuli. ... Quessi andaranu in eternu (G166) punizioni (G2851)*, ma i ghjusti in eternu (G166) vita (G2222). (Mat 25:41,46)

Quì avemu l'espressione "punizione eterna". Ancu in u cuntestu di v.46 solu, l'affirmazione chì questu hè discrive una punizione tempurane mentre a listessa parolla hè aduprata in a stessa frase per descriverà a ricumpensa eterna di i ghjusti., pare decisamente discutibile. Ma quale era a punizione à quale sò stati attribuiti? U focu eternu (v. 41). Hè abbastanza difficiuli di affirmà chì a "punizione eterna" hè un statu tempurale quandu hè cunsideratu in u cuntestu immediata di v.46.: ma quandu avemu cunsideratu u fattu chì sta stessa spressione, "focu eternu" hè usatu da u listessu autore in Mt 18:6-9, induve hè uguali à u focu chì hè "extincable" è "micca estingue". Mk 9:42-48, stu argumentu diventa assai difficiule di sustene.

Allora i proponenti di l'opinione chì a "punizione eterna" hè veramente di durata limitata anu un prublema linguisticu evidenti.. In cerca di contru à questu, generalmente utilizanu 2 argumenti. Da una banda, suggerenu chì a parolla greca curretta per "eternu" ùn hè micca "aionios‘: ma ‘aidios.' Da l'altra parte, provanu à dì chì "kolasis‘ (G2851) in Mat 25:46 veramente significa currettivu punizioni; è, s'ellu hè cusì, deve esse tempurale.

Hè assai cumuni di vede i sustenitori di a vista chì "aionios"Ùn significa micca "eternu" tentativu di ghjustificà a so pretendenza argumentendu chì a parolla greca curretta per "eternu" seria "aidios‘ (G126). Ma in pratica i dui paroli sò quasi sinonimi è spessu scambiati, secondu a preferenza persunale di un autore particulare. Sta parolla 'aidios'hè ancu utilizatu in u NT - ma solu duie volte. In Rom 1:20, una traduzzione di "eternu" hà un sensu evidenti. Ma in Jude 1:6 si riferisce à catene chì, benchè evidentemente destinatu à esse indistruttibile, sò solu destinati à esse usatu per un periodu specificu (finu à u ghjornu di u ghjudiziu). Un tali usu contraddice direttamente l'affirmazione chì "aidios,' piuttostu chì 'aionios,' hè a parolla curretta per 'eternu'.

Hè 'kolasis'Curettivu?

Hè ancu sustinutu chì "kolasis‘ (G2851) vene da u verbu 'koladzo‘ (G2849), chì significa "curdà"; è uriginale riferitu à a poda di l'arburi. Hè spessu signalatu chì, in u 4u seculu aC, Aristòtele hà fattu una distinzione trà "kolasis‘com’è punizione ‘inflitta in l’intaressu di u malatu:’ è ‘timoria,’ chì hè ‘in l’interessu di quellu chì l’inflige, ch’ellu possa ottene satisfaczione.’ Ma ci hè una tale distinzione in u grecu Koine di u periodu Novu Testamentu?

Nanzu tuttu, avemu appena vistu chì u "castigu eternu" à quale sò mandati i capri Mt 25:46 ùn hè altru chè u "focu eternu" di Mt 25:41. Questu implica fermamente un risultatu micca currettivu. Per superare questa implicazione, avaristi bisognu di evidenza assai forte chì "kolasis"Era abitualmente capitu chì significava punizione currettiva. Ma l'unicu altru locu induve 'kolasis'appare in u NT hè in 1Jn 4:18; è chì pò esse interpretatu in ogni sensu. Tuttavia, ci sò ancu dui casi di u verbu, ‘koladzo.'U primu, Acts 4:21, hè ancu ambiguu. Ma u sicondu, 2Pe 2:9, ùn hè micca; perchè s'è no leghjimu, scopremu chì u risultatu eventuale hè previstu, in 2Pe 2:12, hè chì certi avissi a essiri 'enteramenti distruttu.'

Ma ‘kolasis'si trova ancu 7 volte in a Settanta. 5 volte in Ezekiel traduce l'ebreu "mischjà u foru‘ (H4383 "inciampo" o "ruvina"). 3 di questi, in Eze 14:3-8, avè a cunsiquenza chì u delincutore hè "tagliatu" trà u so populu; in Eze 18:30-31 a cunsiguenza hè a morte. Solu in Eze 44:12 faci 'mikshole' include una restaurazione parziale; ma cù una perdita permanente di statutu. Di l'altru 2 l'occurrence, a resa di a Settanta Eze 43:10-11 leghje, "piglieranu a so punizione", usu (‘kolasis‘) in un sensu riparatore: ma questu ùn hè micca una traduzzione di "mikshole‘. L'ebraicu originale ùn parla micca di punizioni; invece di dì, « s’elli si vargugnanu di tuttu ciò ch’elli anu fattu. » Infine, Jer 18:20 cuntene una frase chì usa "kolasis:' ma cum'è sta frasa hè cumplettamente assente da u testu ebraicu, nunda ùn pò esse deduciutu in modu sicuru in quantu à u so significatu.

Quelli chì vulianu prumove una idea annantu à l'altru, naturalmente, piglianu l'esempii chì si adattanu megliu à u so casu: ma, comu si pò vede, l'usu scritturale hè dipendente da u cuntestu. Di listessa manera, in a literatura greca seculare di stu periodu ci sò ancu assai esempi non restauratori di "kolasis.’5

Di cunsiguenza, hè ingannatu à impone u so significatu preferitu di "kolasis"per annullà u significatu biblicu assai megliu documentatu di"aionios.’

Questu ci lascia in modu efficace 2 ragioni principali per mette in dubbitu l'interpretazione "per sempre" di "aionios"quandu cunsiderà a descrizzione di Ghjesù di u ghjudiziu di Diu:

  1. Ùn ci piace micca l'implicazioni.
    (Vede ancu 'A lotta per capiscenu’ è Appendice B – U Buck si ferma Induve?.)

  2. In quale sensu si pò dì chì a distruzzione hè eterna?
    (Vede ancu Appendice C – Hè a morte per sempre?)

Vede altri Appendici …

Note a piè di pagina

  1. Hè statu suggeritu chì ‘olam‘ pò esse originariamente derivati ​​da l'ebreu, ‘alam‘ (H5956), chì significa "vela da a vista".’ Vede l'ebreu è a traduzzione di a Settanta Ps 90:8, per esempiu. ↩
  2. Vede quì per esempiu: Chì ghjè u significatu di a parolla "Olam"?. ↩
  3. L'altre traduzioni greche di ‘olam‘ (cù i numeri di Strong) sò:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘sempre/cuntinuu’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; ‘eternu’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; ‘iniziu’

    Letture varianti sò: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Versi chì cuntenenu altre parolle o espressioni ebraiche chì sò resi cum'è ‘aion‘ o ‘aionos‘, sò listati sottu. U numeru di u Forte di a parolla ebraica originale (induve cunnisciutu) seguita da i riferimenti in versi; è dopu da una resa in inglese di e parolle equivalenti ebraiche è greche*, cusì chì u significatu è l'usu pò esse più chjaramente capitu. E parolle circundante sò incluse induve necessariu: ma micca tra virgulette.

    H314 Is 48:12; 'ultimu' = 'in l'eone’

    H1973 Is 18:7; da u so principiu 'in avanti' = da u presente 'è in l'eone di u tempu.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'sempre' = 'in l'eone’ (N.B. Is 33:20 + ‘di tempu’ sottolinea u significatu tempurale)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'per sempre' = 'in l'eone di l'eone)’. Is 9:6 hà letture varianti; Is 57:15 = abbitendu ‘l’eone.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'per sempre' = 'in l'eone di l'eone'. Ps 132:12= 'in l'eone.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'finu luntanu' = 'finu à l'eone’

    H5750 Ps 84:4; 'sempre' = 'in l'eoni di l'eoni.’

    H5865 2Ch 33:7; 'per sempre' = 'in l'eone’

    H5956 Ps 90:8; ‘cose nascoste’=’eon’ (pensatu da parechji per esse a radica da quale 'olam’ è ‘alam’ sò derivati).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (Caldeo)=’olam‘(Ebraicu)='eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘di vechji’=’ nanzu à l’eone(s).’

    H6965 Pro 19:21; 'stand / prevail' = 'sta in l'eone’

    Letture Varianti Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *E traduzioni greche sò da u ‘Bibbia Apostolica Poliglotta‘ è aduprà l'ortografia americana di 'eon.’ ↩

  4. Versi chì cuntenenu parolle o spressioni ebraiche altru ch'è ‘olam‘ chì sò resi cum'è ‘aionos‘, sò listati sottu.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Questu hè l'equivalente caldeu di ‘olam.’

    Letture Varianti Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *A versione di Settanta di Job 33:12 leghje, '... Per quellu sopra i mortali hè ‘aionios.’ ↩

  5. Per esempi detallati, vede a terza edizione o più tardi di "Un lessicu greco-inglese di u Novu Testamentu è di l'altre letteratura cristiana primitiva".’ (cumunimenti canusciutu comu 'BDAG’ o 'BADG', ISBN nr. 0226039331 o 978-0226039336). Questu hè generalmente ricunnisciutu com'è u lessicu più cumpletu è aghjurnatu di a lingua greca di stu periodu. Sfurtunatamente, hè assai caru è micca generalmente accessibile in linea; allora pruvate una biblioteca teologica. Un'altra fonte utile hè stu articulu da Reddit, sottu à u titulu, 'Nant'à a parolla Kolasis è i so parenti.’ Ma siate cuscenti chì u so autore scrive da un strettu linguisticu, secular, puntu di vista; è dunque ùn hè micca predispostu à circà una cunniscenza più limitata di u tempu di Ghjesù’ parolle. ↩

Lascià una Comment

Tù dinù ponu aduprà a funzione cumentu à dumandà una quistioni pirsunali: ma si tantu, pònnere coordonnées è / o di statu chiaramenti s'è vo ùn vulete a vostra identità à esse fatta publicu.

nutà: Comments sò sempre muderatu prima di a pubblicazione; tantu ùn vi affaccà: ma nè vi si pò unreasonably ricusatu.

nomu (vuòti)

Email (vuòti)