Ek A – Bir Aeon Ne Kadar Uzundur??

Ek A – Bir Aeon Ne Kadar Uzundur??

İsa'nın Cennet ve Cehennem hakkındaki öğretilerinin en korkutucu yönlerinden biri süresiyle ilgilidir.. Sonsuz zaman kavramını kavramakta zorlanıyoruz; aynı zamanda kendimizi bunu kabul etmek zorunda bulurken, Tanrı için, bu onun doğasının kaçınılmaz bir yönü olmalı. Hiç bitmeyen mutluluk ihtimali kulağa harika geliyor: ama tam tersi; hiçbir rahatlama umudu olmadan, anlatılmayacak kadar korkunç geliyor. Böyle korkunç bir ihtimalle yüzleşmektense hiç düşünmemeyi veya var olmamayı tercih ederiz. Küçük mucize, Daha sonra, içimizdeki her şeyin içgüdüsel olarak böyle bir fikre direndiğini.

Ve henüz, mantıksal olarak, bu ihtimalin kabul edilmesi gerekiyor; Ve, eğer bir alternatif varsa, Yapabileceğimiz en büyük hata, hüsnükuruntuya başvurmak.

Kazanmak için Cehenneme veya Ödemek için Cennete dönmek için burayı tıklayın, veya aşağıdaki alt konuların herhangi birinde:

Aeon nedir??

İsa'nın Kelime dağarcığını değerlendirirken, benzetmelerin olduğunu belirtmiştik. Matthew 13:24-50 'Çağın/dünyanın sonu' ile ilgili olarak potansiyel olarak şu şekilde çevrilebilir:aeon'un sonu.İngilizce kelimemiz, çok uzun,' aslen Yunanca'nın bir çevirisiydi aion (G165) Latince aracılığıyla; ve anlam olarak ona çok yakın kalıyor. Ancak iyon' kendisi İbranice kelimenin bir çevirisidir, olam(H5769); Ve, Kavramlar çok benzer olsa da, orijinal İbranice terimde çok fazla anlam inceliği okumamak konusunda dikkatli olmalıyız., çünkü hepsi 3 diller yıllar içinde anlam değişikliklerine uğramıştır.

  • Orijinal anlamı olam 'geçmişte veya gelecekte bilinemeyecek kadar uzak bir döneme' veya 'sonsuza kadar devam eden bir döneme' aitti.’1 Eski Ahit boyunca bu anlamda kullanılmıştır.; (Son O.T'deki çok az sayıda metin hariç olmak üzere. yazılacak kitaplar). Ancak daha sonraki Rabbinik tartışmalarda ve ayinlerde, Orta veya geç İkinci Tapınak dönemine tarihlenen (MÖ 300 civarı veya sonrası), ‘çağ’ ya da ‘dünya’ anlamında kullanılmaya başlandı (örneğin 'Olam Ha-Ba' ('Gelecek Dünya') Ve 'Olam Hamuru' ('Dünyanın Efendisi')).2
  • İngilizce 'aeon' (ABD/Kanada 'eon') 'son derece uzun' kelimesinin anlamına odaklanmış durumda (sonuçta sonlu olsa da) zaman dilimi;jeoloji ve astronomi alanlarındaki bazı daha spesifik tanımlarla.

  • Yunan 'aion' aslında 'hayat' anlamına geliyordu,'canlılık' veya 'yaşam gücü' anlamında;' ama Homer'dan (MÖ 700 dolayları) ileriye doğru, anlamı 'yaşam boyu' ve 'yaşam tarzı' fikirlerini içerecek şekilde genişletildi, 'nesil' ve 'yaş';'çağlar' anlamında 'yaş' olarak çevrilme eğiliminde olmasına rağmen, 'sonsuza kadar', 'zamansız' veya 'sonsuza kadar'; ya da 'belirli bir çağda bizim için algılanabilen her şey' anlamında 'dünya' olarak (insanlık tarihinin uzunluğu gibi). Platon (MÖ 350 dolayları) kullanılmış 'aion'fikirlerin ebedi dünyasını' belirtmek için,' ve Aristoteles (MÖ 330 dolayları) Cennetin 'ölümsüz ve ilahi' yaşamı olarak. Böylece kelime felsefi ve teolojik anlamın yeni tonlarını kazanmaya başladı.; her ne kadar evrensel olarak olmasa da.

Burada bizi ilgilendiren soru, bu kademeli anlamsal değişimlerin Yeni Ahit metinlerine ilişkin anlayışımızı nasıl etkilemesi gerektiğidir..

' kullanımını incelersekaion'Yeni Ahit'te, meydana geldiğini görüyoruz 128 kez. İçinde 60 bunlardan formun bir ifadesinde kullanılır, 'sonsuza kadar(S),' veya bazen, 'sonsuza kadar'. Bu ifadenin günlük dilde anlamı 'sonsuza kadar' gibi görünüyor,’ ya da ‘dünya olduğu sürece bildiğimiz gibi sürer:' ancak çoğul formların normalde Tanrı'nın kendisinin 'sonsuzluğuna' mahsus olduğu dikkat çekicidir.. (Örn.. İçinde Mt. 6:13, İsa Rabbin duasını şöyle bitiriyor:, ‘…krallık, güç ve görkem sonsuza dek senindir;' derken, Pavlus genellikle Tanrı'yı ​​'sonsuzluklar boyunca' kutsayarak bitirir.) İçinde 6 yukarıdakilerin 60 durumlarda ifade 'asla' anlamını vermek için vurgulu bir olumsuzla eşleştirilir. 68 vakalar, Bağlamların kısa bir incelemesi, 'dünya' veya 'çağ' tercümesinin genel anlamda çok az fark yarattığını gösterir.

Ancak '' kelimesinin kastedilen anlamına dair daha önemli bir kanıtaion' Eski Ahit'in Septuagint Yunanca tercümesinden de alıntı yapılabilir. Tevrat (ünlü versiyonu 5 Septuagint'in adını aldığı Musa'nın kitapları) MÖ 250 civarında tercüme edildi, ve Eski Ahit'in geri kalanı MÖ 132'ye kadar. Bu çeviriler İsa'nın kullandığı temel 'Kutsal Yazılar'dı, Yunanca konuşan Yahudilerin çoğu ve ilk kilisenin üyeleri. Bu çalışma, hem orijinal İbranice metni hem de kendi zamanlarının Yunanca kelime dağarcığını anlamada mutlaka uzman olan kişiler tarafından üstlenilmişti.; böylece ‘’ kelimesinin anlamını çapraz kontrol etmek için ideal bir fırsat verir.aion' Aslında Kutsal Yazılarda kullanıldığı şekliyle.

Aslında, 'olam' görünür 438 kez 413 İbranice Eski Antlaşma'nın ayetleri ve şu şekilde tercüme edilir:aion' (veya sıfatı, 'aionios') 543 kez 351 Septuagint'in ayetleri. ' kelimesinin anlamını daha önce belirtmiştik.olam' İbranice OT'de, neredeyse istisnasız, 'geçmişte veya gelecekte çok uzak bir dönem' veya 'ebediyen devam eden'. 12 ayetlerolam'Doğrudan şu şekilde tercüme edilir'aion' veya 'aionios.' Geri kalanın, 7 'sürekli/sonsuz/başlangıçtan itibaren' anlamında çevrilmiştir ve 5 anlamı belirsiz olan farklı okumalardır. ' olarak çevrilen İbranice kelime veya ifadeleri içeren diğer ayetleraion' veya 'aionios' aynı anlamlara sahip gibi görünüyor.3

Peki ya 'aionios?'

Eski Ahit konusuna girmişken, ' sıfatına daha yakından bakmak da oldukça aydınlatıcıdır.aionios' (G166) Yunanca Septuagint versiyonunda. Özellikle bakarsak 'aionios,göründüğünü görüyoruz 119 kez 113 ayetler; ve hepsi hariç 9 bunlardan çevirileri 'olam.Bu geri kalanın, 4 ' tercümeleridiralam' (Keldani eşdeğeri 'olam') geri kalan ise 5 değişken okumalar (bunlardan birinin makul bir kesinlikle 'ebedi' veya 'ölümsüz' anlamına geldiği belirlenebilir).4

not ettik daha erken O, Neresi Mark 9:43-46 'söndürülmeyen ateşten' söz ediyor,' ve 'söndürülemez',' Matthew 18:8 ' kullanıraionios'; normalde 'ebedi' olarak çevrilir,'sonsuza kadar' veya 'sonsuza kadar'. Ancak bazıları bunun yerine 'sonsuza kadar' olarak çevrilmesi gerektiğini güçlü bir şekilde savunuyor.aeonian,Belirli bir çağa 'ilişkin' anlamında, 'nin süresiz olarak uzun vadeli veya ebedi özelliklerine sahip olmak yerineolam.' Bunun önemli olmasının nedeni şu:, ' sıfatının kullanımının ardındaki temel düşüncenin olduğu gösterilebilseydiaionios' öyle Olumsuz onun süresi, o zaman 'aeonian' cezasının nispeten kısa bir süre olabileceğini ve daha sonra sonlandırılacağını iddia etmek mümkün hale gelir, hatta tersine döndü.

Şimdi bazılarının olduğu doğrudur, ama kesinlikle hepsi değil, laik Yunan yazarları 'aeonianMS 3. yüzyıldan itibaren bu daha özel anlamda - bazı Hıristiyan ilahiyatçıların da yaptığı gibi -. Ancak Septuagint'in yukarıdaki incelemesi oldukça açık bir şekilde göstermektedir ki, her ikisinin de kastedilen anlamı "aion' Ve 'aionios'Eski Ahit'teki anlamındaydı'olam' – 'geçmişte veya gelecekte çok uzak bir dönem' veya 'ebediyen devam eden'.

Yeni Ahit yazarları İbranice ve Yunanca Ahit'i kutsal metin olarak kullandıklarından beri, onların da aynı tanımları benimsemelerini beklerdik. Ancak daha fazlasını kontrol etmek için Yeni Ahit'in kendisine bakmalıyız.; Neresi 'aionios' görünür 71 kez. İçinde 45 bunlardan (neredeyse üçte ikisi!) ifadede kullanılır, 'sonsuz yaşam'. Bu the İsa'yı takip edenlerin hiç bitmeyen yaşamını tanımlamak için kullanılan standart ifade! Dolayısıyla, sonsuza dek sürmesi beklenmeyen bir şeyin fikrini aktarmaya daha az uygun olan bir ifadeyi düşünmek zor olurdu.! Üstelik, bu referanslardan üçü Eski Ahit ile aydınlatıcı bir bağlantı kuruyor. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 hepsi zengin genç hükümdarın sorusundan bahsediyor, “Sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım??” Peki bu ifade nereden geliyor?? İncil'deki ilk kullanımı Dan 12:2; İbranice tercüme edilirken Septuagint'in onu aynen Yeni Ahit'teki gibi tercüme ettiği yer, 'olam chay.'

Geriye kalanlardan 26 vakalar, bir diğer 18 Ayrıca 'ebedi' veya 'sonsuza kadar' anlamında anlaşıldığında şüphesiz en iyi anlam ifade eder. Bunlar arasında şu ifade de yer alır:, 'pro chronon aionion;' ('Dünya başlamadan önce' - kelimenin tam anlamıyla, 'Eonyen zaman'dan önce'), içinde Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, Ve 'pneumatos aioniou' ('sonsuz Ruh') içinde Heb 9:14.

Bir referans (Philemon 1:15-16) her iki anlamda da yorumlanabilir: ‘Çünkü belki de bu yüzden bir süreliğine senden ayrılmıştı, ona sonsuza kadar sahip olacağını, artık köle değilim, ama bir köleden daha fazlası, sevgili bir erkek kardeş.’ Pavlus bu hayatta sadece bu köleyi bir kardeş olarak geri almayı düşünüyor olabilir: Ancak, bağlam göz önüne alındığında, şu anda paylaştıkları sonsuz yaşam açısından düşünüyor olması daha muhtemeldir.

Bu sadece ayrılıyor 7 bu kelimenin kullanıldığı diğer ifadeler: sonsuz 'ateş' (3 kez), ‘ceza,' 'lanetleme,' 'yıkım,' ve 'yargı'.

Biz işaret ettik daha erken O Mat 18:6-9 kısaltılmış bir versiyonudur Mark 9:43-48. Ama Matthew'un 'sonsuz' dediği şey (G166) ateş', Mark 9:42-48 "söndürülemez bir ateş" olarak tanımlanıyor (G762)’ ve ‘sönmedi (G4570).Dolayısıyla her iki yazarın da İsa'nın söndürülemez olanı anlattığı konusunda hemfikir olduğu açıktır., bu ateşin ebedi özellikleri.

Nihayet, İsa'nın koyunlar ve keçilerle ilgili benzetmesine bakın; özellikle ayetlere dikkat çekerek 41 Ve 46:

Sonra solundakilere şöyle diyecek:, 'Benden ayrıl, lanetli olan sensin, sonsuzluğa (G166) ateş (G4442) şeytan ve melekleri için hazırlanmış. … Bunlar sonsuzluğa gidecek (G166) ceza (G2851)*, ama doğrular sonsuzluğa (G166) hayat (G2222). (Mat 25:41,46)

Burada 'sonsuz ceza' ifadesi var. Yalnızca v.46 bağlamında bile, bunun geçici bir cezayı tanımladığı iddiası, aynı cümlede aynı kelimenin erdemlilerin sonsuz ödülünü anlatmak için kullanıldığı iddiası, kesinlikle şüpheli görünüyor. Peki onlara verilen ceza neydi?? Sonsuz ateş (v. 41). 46. ​​ayet bağlamında ele alındığında 'ebedi cezanın' geçici bir durum olduğunu iddia etmek yeterince zordur.: ancak aynı ifadenin olduğu gerçeğini göz önüne aldığımızda, 'sonsuz ateş' aynı yazar tarafından kullanılmıştır. Mt 18:6-9, burada "söndürülemez" ve "söndürülemez" ateşe eşittir Mk 9:42-48, Bu argümanın sürdürülmesi son derece zorlaşıyor.

Dolayısıyla 'ebedi cezanın' aslında sınırlı bir süreye sahip olduğu görüşünün savunucularının bariz bir dil sorunu var.. Buna karşı koymak için genellikle şunu kullanırlar: 2 argümanlar. Bir taraftan, 'sonsuz' için doğru Yunanca kelimenin '' olmadığını öne sürüyorlaraionios': Ancak 'aidios.' Diğer taraftan, şunu iddia etmeye çalışıyorlar'kolasis' (G2851) içinde Mat 25:46 aslında demek düzeltici ceza; Ve, eğer öyleyse, geçici olmalı.

Bu görüşün savunucularını görmek çok yaygındır.aionios'sonsuz' için doğru Yunanca kelimenin 'sonsuz' olacağını ileri sürerek iddialarını haklı çıkarmaya yönelik 'sonsuz' bir girişim anlamına gelmezaidios' (G126). Ancak pratikte bu iki kelime neredeyse eşanlamlıdır ve sıklıkla birbirinin yerine kullanılır., belirli bir yazarın kişisel tercihine bağlı olarak. Bu kelime ‘aidios' NT'de de kullanılıyor - ancak yalnızca iki kez. İçinde Rom 1:20, 'ebedi' kelimesinin çevirisi bariz bir anlam taşıyor. Ama içinde Jude 1:6 zincirleri ifade eder, açıkça yok edilemez olması amaçlanmış olmasına rağmen, yalnızca belirli bir süre için kullanılması amaçlanmıştır (kıyamet gününe kadar). Bu tür bir kullanım şu iddiayla doğrudan çelişmektedir:aidios,'yerine'aionios,'sonsuz' için doğru kelime.

'kolasis‘ Düzeltici?

Ayrıca şu ileri sürülüyor: 'kolasis' (G2851) ' fiilinden gelirkoladzo' (G2849), 'kıstırmak' anlamına geliyor; ve başlangıçta ağaçların budanmasına atıfta bulunuluyordu. Sık sık buna işaret edilir, MÖ 4. yüzyılda, Aristoteles arasında bir ayrım yaptı:kolasis'ceza olarak' acı çekenin çıkarına verilen bir ceza olarak:' Ve 'timoria,bu 'bunu yapanın çıkarınadır', ki tatmin olsun.' Peki Yeni Ahit döneminin Koine Yunancasında böyle bir ayrım var mı??

Öncelikle, az önce keçilerin gönderildiği 'sonsuz azap'ın Mt 25:46 'sonsuz ateş'ten başkası değil Mt 25:41. Bu güçlü bir şekilde düzeltici olmayan bir sonuç anlamına gelir. Bu çıkarımın üstesinden gelmek için çok güçlü kanıtlara ihtiyacımız var:kolasis' alışkanlıkla düzeltici ceza anlamına geliyordu. Ama diğer tek yer 'kolasis' NT'de görünüyor 1Jn 4:18; ve bu her iki anlamda da yorumlanabilir. ancak, fiilin iki örneği de vardır, 'koladzo.' İlk, Acts 4:21, aynı zamanda belirsiz. Ama ikincisi, 2Pe 2:9, değil; çünkü okumaya devam edersek nihai sonucun tasavvur edildiğini keşfederiz, içinde 2Pe 2:12, bazılarının ‘tamamen yok olacağı’ anlamına geliyor.

Ancak 'kolasis' da bulunur 7 Septuagint'teki zamanlar. 5 Hezekiel'de İbranice tercüme edilir 'karışım deliği' (H4383 'tökezleme engeli' veya 'yıkım'). 3 bunlardan, içinde Eze 14:3-8, suçlunun kendi halkı arasından 'ayrılması' sonucunu doğurur; içinde Eze 18:30-31 sonuç ölümdür. Yalnızca Eze 44:12 yapmak 'mikshole' Kısmi bir restorasyon dahil; kalıcı statü kaybına rağmen. Diğerinin 2 olaylar, Septuagint sunumu Eze 43:10-11 okur, 'Cezasını çekecekler', kullanarak ('kolasis') onarıcı anlamda: ama bu 'in çevirisi değil'mikshole'. Orijinal İbranicede cezadan hiç bahsedilmiyor; bunun yerine şunu söylemek, ‘eğer yaptıklarından utanıyorlarsa.’, Jer 18:20 ' kullanan bir ifade içerirkolasis:' ama bu ifade İbranice metinde tamamen bulunmadığından, anlamı konusunda hiçbir şey güvenli bir şekilde çıkarılamaz.

Bir fikri diğerine tercih etmek isteyenler doğal olarak kendi durumlarına en uygun örnekleri bulacaklardır.: Ancak, görülebileceği gibi, Kutsal metinlerdeki kullanım bağlama bağlıdır. Aynı şekilde, Bu dönemin laik Yunan edebiyatında da pek çok onarıcı olmayan örnek vardır.kolasis.'5

Sonuç olarak, kişinin kendi tercih ettiği anlamı empoze etmesi yanıltıcıdırkolasis' çok daha iyi belgelenmiş İncil anlamını geçersiz kılmak için 'aionios.'

Bu bizi etkili bir şekilde bırakıyor 2 'sonsuza kadar' yorumunu sorgulamanın ana nedenleriaionios‘İsa’nın Tanrı’nın hükmüyle ilgili açıklamalarını değerlendirirken:

  1. Sonuçlardan hoşlanmıyoruz.
    (Ayrıca bakınız ‘Anlama Mücadelesi’ Ve Ek B – Buck Nerede Durur??.)

  2. Hangi anlamda yıkımın sonsuz olduğu söylenebilir??
    (Ayrıca bakınız Ek C – Ölüm Sonsuza Kadar mı??)

Diğer Eklere bakın …

Dipnotlar

  1. Şu önerildi: ‘olam‘ orijinal olarak İbraniceden türetilmiş olabilir, ‘alam‘ (H5956), "gözden perde" anlamına gelir.’ İbranice ve Septuagintçe tercümelerine bakın Ps 90:8, Örneğin. ↩
  2. Örneğin buraya bakın: 'Olam' Kelimesinin Anlamı Nedir??. ↩
  3. Diğer Yunanca tercümeleri ‘olam‘ (Strong'un sayılarıyla) öyle:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘her zaman/sürekli’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; ‘sonsuz’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; ‘başlangıç’

    Varyant okumaları: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Olarak çevrilen diğer İbranice kelimeleri veya ifadeleri içeren ayetler ‘aion‘ veya ‘aionos', aşağıda listelenmiştir. Güçlü'nün orijinal İbranice kelimenin numarası (biliniyorsa) bunu ayet referansları takip ediyor; ve ardından eşdeğer İbranice ve Yunanca* kelimelerin İngilizce tercümesi ile, anlamı ve kullanımı daha net anlaşılsın diye. Gerektiğinde çevredeki kelimeler dahil edilir: ama tırnak içinde değil.

    H314 Is 48:12; 'son'='eon'a doğru’

    H1973 Is 18:7; başlangıçlarından 'ileriye' = şimdiki zamandan 've zamanın çağına kadar.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'hiç'='sonsuza kadar’ (Not:. Is 33:20 + ‘zamanın’ zamansal anlamı vurgular)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'sonsuza kadar'='eon'un çağına)'. Is 9:6 değişken okumalar var; Is 57:15 = 'eon'da ikamet etmek.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'sonsuza kadar' = 'eon'un çağına'. Ps 132:12='sonsuza kadar.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'şimdiye kadar'='sonsuza kadar'’

    H5750 Ps 84:4; 'her zaman' = 'eonların çağlarına.’

    H5865 2Ch 33:7; 'sonsuza kadar'='sonsuza kadar’

    H5956 Ps 90:8; 'gizli şeyler'='eon’ (birçok kişi tarafından 'olam'ın geldiği kök olduğu düşünülüyor’ ve 'alem’ türetilmiştir).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (Keldani)=’olam'(İbranice)='eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; 'eski' = 'eon'dan önce(S).’

    H6965 Pro 19:21; 'stand/prevail'='sonsuza kadar varlığını sürdürür’

    Varyant Okumaları Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Yunanca çeviriler ‘Apostolik İncil Çok Dilli‘ ve 'eon'un Amerikan yazılışını kullanın.’ ↩

  4. dışında İbranice kelime veya ifadeler içeren ayetler ‘olam‘ şu şekilde render edilir: ‘aionos', aşağıda listelenmiştir.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Bu Keldani eşdeğeridir ‘olam.’

    Varyant Okumaları Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Job'un Septuagint versiyonu 33:12 okur, ‘…Çünkü ölümlülerin üstünde olan ‘aionios.’ ↩

  5. Ayrıntılı örnekler için, 'Yeni Ahit'in Yunanca-İngilizce Sözlüğü ve Diğer Erken Hıristiyan Edebiyatı' kitabının üçüncü veya sonraki baskısına bakınız.’ (yaygın olarak 'BDAG' olarak bilinir’ veya 'BADG', ISBN numarası. 0226039331 veya 978-0226039336). Bu genellikle bu dönemin Yunan dilinin en kapsamlı ve güncel sözlüğü olarak kabul edilmektedir.. Maalesef, çok pahalıdır ve genellikle çevrimiçi olarak erişilemez; öyleyse bir teolojik kütüphaneyi deneyin. Bir başka yararlı kaynak ise Bu makale Reddit'ten, başlığı altında, 'Kolasis ve Akrabaları Üzerine.’ Ancak yazarının katı bir dilbilimsel yaklaşımla yazdığını unutmayın., laik, bakış açısı; ve bu nedenle İsa'nın daha sınırlı bir zaman anlayışını aramaya yatkın değildir’ kelimeler. ↩

Yorum bırakın

Kişisel bir soru sormak için yorum özelliğini de kullanabilirsiniz.: ama eğer öyleyse, lütfen iletişim bilgilerinizi ekleyin ve/veya kimliğinizin kamuya açıklanmasını istemiyorsanız açıkça belirtin.

lütfen aklınızda bulundurun: Yorumlar her zaman yayınlanmadan önce denetlenir; yani hemen görünmeyecek: ama makul olmayan bir şekilde alıkonulmayacaklar.

İsim (isteğe bağlı)

E-posta (isteğe bağlı)