Тиркеме А – Аэон канчага созулат?

Тиркеме А – Аэон канчага созулат?

Исанын Бейиш жана Тозок жөнүндөгү окууларынын эң коркунучтуу аспектилеринин бири анын узактыгына байланыштуу. Биз бүтпөс убакыт түшүнүгүн түшүнүү үчүн күрөшүп жатабыз; ошол эле учурда өзүбүздү моюнга алууга аргасыз болдук, Кудай үчүн, бул анын табиятынын сөзсүз бир жагы болсо керек. Эч качан бүтпөс бакыттын келечеги чоң угулат: бирок тескери; жецилдиктин перспективасы жок, айтып жеткис коркунучтуу угулат. Биз мындай коркунучтуу келечекке туш болгондон көрө, такыр ойлонбой же бар болбоону артык көрөбүз. Кичинекей керемет, анда, биздин ичибиздеги бардык нерсе инстинктивдүү түрдө мындай идеяга каршы турат.

Жана дагы, логикалык жактан, мүмкүнчүлүгүнөн баш тартуу керек; жана, альтернатива бар болсо, Биз жасай турган эң жаман жаңылыштык – бул кыялдануу.

Жеңиш үчүн тозокко же төлөө үчүн бейишке кайтуу үчүн бул жерди басыңыз, же төмөнкү суб-темалар боюнча:

Aeon деген эмне?

Ыйсанын сөз байлыгын карап жатканда, деген мисалдарды белгиледик Matthew 13:24-50 "кылымдын/дүйнөнүн акырына" байланыштуу "болушу мүмкүн"эондун аягы.Биздин англисче сөз, 'aeon,' башында гректин транслитерациясы болгон aion (G165) латын аркылуу; жана мааниси боюнча ага абдан жакын бойдон калууда. Бирок aion' өзү еврей сөзүнүн котормосу болуп саналат, olam(H5769); жана, түшүнүктөр абдан окшош болсо да, биз баштапкы еврей терминине өтө кылдаттык менен маанини окуудан этият болушубуз керек., анткени баары 3 тилдер жылдар бою маанилик өзгөрүүлөргө дуушар болгон.

  • баштапкы мааниси olam "Өткөндөгү же келечектеги белгисиз алыскы мезгил" же "түбөлүктүүлүктө" болгон.’1 Бул Байыркы Келишимде колдонулган мааниде; (акыркы O.T абдан аз тексттерди мүмкүн кошпогондо. жазыла турган китептер). Бирок кийинчерээк Раббиндик талкууларда жана литургияда, орто же аягында Экинчи ийбадаткананын мезгилине таандык (BC 300 же андан кийинки), ал "курагы" же "дүйнө" маанисинде колдонула баштады (мисалы 'Олам Ха-Ба' ("Келе турган дүйнө") жана 'Олам Баттер' ("Дүйнөнүн кожоюну")).2
  • Англисче "aeon" (АКШ/Канадалык "эон") "өтө узак" деген мааниге көңүл бурулган (акыры чектүү болсо да) убакыт мезгили;' геология жана астрономия тармактарында бир нече конкреттүү аныктамалар менен.

  • грек 'aion' башында "өмүр" дегенди билдирген,"турмуштук" же "турмуш күчү" деген мааниде;бирок Гомерден (c.700BC) андан ары, анын мааниси «өмүр бою» жана «жашоо образы» идеяларын камтуу үчүн кеңейтилген, "муун" жана "курагы";ал "курагы" деген мааниде "курагы" деп которулган., 'түбөлүк', "убактылуу" же "түбөлүккө"; же болбосо "белгилүү бир доордо биз үчүн кабыл алынган нерселердин бардыгы" маанисинде "дүйнө" катары (мисалы, адамзат тарыхынын аралыгы). Платон (c.350BC) колдонулган 'aion«Идеялардын түбөлүк дүйнөсүн» белгилөө,жана Аристотель (c.330BC) Асмандагы "өлбөс жана кудайлык" жашоо катары. Ошентип, сөз философиялык жана теологиялык маанинин жаңы түстөрүнө ээ боло баштаган; бирок эч кандай универсалдуу эмес.

Бул жерде бизди кызыктырган суроо бул бара-бара семантикалык жылыштар биздин Жаңы Келишимдин тексттерин түшүнүүбүзгө кандай таасир этиши керек..

колдонууну карап көрсөкaion'Жаңы Келишимде, пайда болгонун табабыз 128 жолу. In 60 булардын ичинен форманын туюнтмасында колдонулат, 'аэонго(с),' же кээде, «аэондорго.» Бул сөз айкашынын оозеки мааниси «түбөлүккө» болуп көрүнөт.,' же 'дүйнөгө чейин биз билгендей созулат:' бирок көбөйгөн формалар адатта Кудайдын өзүнүн "түбөлүктүүлүгү" үчүн сакталганы байкалат.. (E.G. In Mt. 6:13, Ыйса Теңирдин тиленүүсү менен аяктайт, «... Падышалык, күч жана эондордогу атак сеники;Ал эми Пабыл адатта Кудайга «эондордун эондорунда» бата берүү менен аяктайт.) In 6 жогорудагылардын 60 учурларда туюнтма "эч качан" маанисин берүү үчүн басым терс менен жупталат. 68 учурлар, контексттерди кыскача карап чыгуу "дүйнө" же "курактын" котормосу жалпы мааниге анча деле маани бербей турганын көрсөтөт..

Бирок "деген маанинин дагы бир маанилүү далилиaion' Байыркы Келишимдин Септуагинта грек котормосунан да келтирилиши мүмкүн. Тоорат (белгилүү версиясы 5 Септуагинта өз атын алган Мусанын китептери) болжол менен 250-жылдары которулган, жана Байыркы Келишимдин калган бөлүгү б.з.ч. 132-ж. Бул котормолор Ыйса колдонгон негизги «Ыйык Жазмалар» болгон, грек тилдүү жүйүттөрдүн көбү жана алгачкы чиркөөнүн мүчөлөрү. Бул ишти еврей тилиндеги түпнуска текстти да, өз убагындагы грек лексикасын да жакшы түшүнгөн адамдар жүргүзүшкөн.; Ошентип, ' маанисин кайчылаш текшерүүгө идеалдуу мүмкүнчүлүк беретaion«Чынында Ыйык Жазмада колдонулгандай.

Чынында, 'olam' пайда болот 438 жолу менен 413 еврей ОТ аяттары жана "деп которулганaion' (же анын сын атооч, 'aionios') 543 жолу менен 351 Септуагинта аяттары. маанисин жогоруда белгилегенбиз.olam' еврей тилинде OT болуп саналат, дээрлик эч кандай өзгөчөлүгү жок, "Өткөндө же келечекте абдан алыскы мезгил" же "түбөлүктүүлүктө." Бардык бирок 12 аяттар 'olam' түз ' деп которулатaion' же 'aionios.' Калганынан, 7 «үзгүлтүксүз/түбөлүктүү/ башынан» маанисинде берилет жана 5 белгисиз маанидеги варианттык окуулар. "деп берилген еврей сөздөрдү же сөз айкаштарын камтыган башка аяттарaion' же 'aionios' да окшош мааниге ээ көрүнөт.3

'aionios?'

Биз Байыркы Келишимдин темасында болуп жатканда, сын атоочту жакшыраак карап чыгуу да абдан жарыкaionios' (G166) грек Септуагинта версиясында. Эгер биз атайын карасак 'aionios,' пайда болгонун табабыз 119 жолу менен 113 аяттар; жана баары, бирок 9 булардын котормолору 'olam.' Бул калган, 4 котормолору болуп саналат 'alam' (халдей эквивалентиolam') калган учурда 5 варианттык окуулар болуп саналат (алардын бири "түбөлүк" же "өлбөс" дегенди негиздүү түрдө аныктоого болот.).4

белгиледик мурда ошол, кайда Mark 9:43-46 өчпөгөн от жөнүндө айтат,' жана ' өчпөс,' Matthew 18:8 колдонот 'aionios'; адатта "түбөлүк" деп которулат,' 'түбөлүк' же 'түбөлүк'. Бирок айрымдар мунун ордуна 'деп берилиши керек деп катуу талашып жатышат.aeonian,"белгилүү бир доорго тиешелүү" деген мааниде, чексиз узак мөөнөттүү же түбөлүктүү касиеттерге ээ болуу ордунаolam.Мунун маанилүүлүгүнүн себеби мына ушунда, сын атоочту колдонуунун артында негизги ой экенин көрсөтсө болотaionios' болуп саналат жок анын узактыгы, анда "аэондук" жаза салыштырмалуу кыска мөөнөт болушу мүмкүн, андан кийин токтотулат деп талашууга болот., же ал тургай тескери.

Азыр кээ бирлери чындык, бирок баары эмес, секулярдык грек жазуучулары колдоно баштаган.aeonianБул адистештирилген мааниде - ошондой эле кээ бир христиан теологдору - биздин замандын 3-кылымынан баштап. Бирок жогорудагы Септуагинтаны карап чыгуу бул экөөнүн тең маанисин так көрсөтүп турат.aion'жана'aionios"Байыркы Келишимде" деген мааниде болгонolam' - 'өтмүштө же келечекте абдан алыскы мезгил' же 'түбөлүккө.'

Анткени Жаңы Келишимдин жазуучулары Еврей жана Грек Келишимдерин ыйык жазма катары колдонушкан, биз алардан ошол эле аныктамаларды кабыл алат деп күтөбүз. Бирок андан ары текшерүү үчүн Жаңы Келишимдин өзүн карашыбыз керек; кайда 'aionios' пайда болот 71 жолу. In 45 булардын (дээрлик үчтөн эки!) ал сөз айкашында колдонулат, «түбөлүк өмүр». Бул The стандарттуу сөз айкашы Ыйсаны ээрчигендердин түбөлүк өмүрүн сүрөттөө үчүн колдонулган! Ошентип, түбөлүккө созулушу күтүлбөгөн нерсенин идеясын жеткирүү үчүн анча ылайыктуу эмес сөз айкашын ойлонуу кыйын болмок.! Мындан тышкары, бул шилтемелердин үчөө Байыркы Келишимге жарык берүүчү шилтеме түзөт. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 баары бай жаш башкаруучу суроону келтирет, «Түбөлүк өмүрдү мурастоо үчүн эмне кылышым керек??Бирок бул сөз кайдан келип чыккан?? Анын биринчи жолу Ыйык Китепте колдонулган Dan 12:2; Септуагинта еврей тилинен которгондо аны Жаңы Келишимдегидей кылып берет, 'olam chay.'

Калганынан 26 учурлар, башка 18 ошондой эле "түбөлүк" же "түбөлүк" дегенди түшүнгөндө эң жакшы мааниге ээ болору шексиз., 'pro chronon aionion;' ("дүйнө башталганга чейин" - түзмө-түз, "эон мезгилине чейин"), ичинде Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, жана 'pneumatos aioniou' («түбөлүк Рух») ичинде Heb 9:14.

Бир шилтеме (Philemon 1:15-16) эки мааниде чечмелениши мүмкүн: «Анткени, балким, ал силерден бир аз убакытка бөлүнүп калгандыр, сен ага түбөлүккө ээ болосуң деп, мындан ары кул катары эмес, бирок кул эмес, сүйүктүү бир тууган.» Пабыл бул кулду бул жашоодо бир тууган катары кайтарууну гана ойлосо керек: бирок, контекст берилген, Кыязы, ал азыр алар бөлүшүп жаткан түбөлүк өмүр жөнүндө ойлонуп жаткандыр.

Бул жөн эле кетет 7 бул сөз колдонулган башка сөз айкаштары: түбөлүк "от" (3 жолу), 'жаза,'' наалат,' ' кыйроо,' жана 'сот.'

белгиледик мурда ошол Mat 18:6-9 дегендин кыскартылган версиясы болуп саналат Mark 9:43-48. Бирок Матай «түбөлүктүү» деп атаган нерсе (G166) от', Mark 9:42-48 «Өчпөс от» деп сүрөттөйт (G762)' жана ' өчкөн эмес (G4570).Ошентип, эки жазуучу тең Ыйсанын өчпөстү сүрөттөгөнүнө макул экени көрүнүп турат, бул оттун түбөлүктүү өзгөчөлүктөрү.

Акыры, Ыйсанын койлор менен эчкилер жөнүндөгү үлгү-насаат аңгемесин карагыла; өзгөчө аяттарды белгилей кетүү керек 41 жана 46:

Анан сол жагындагыларга айтат, 'Менден кет, силер каргышка калгансыңар, түбөлүккө (G166) от (G4442) шайтан жана анын периштелери үчүн даярдалган. ... Булар түбөлүккө кетет (G166) жаза (G2851)*, Ал эми адил адамдар түбөлүккө (G166) жашоо (G2222). (Mat 25:41,46)

Бул жерде бизде «түбөлүк жаза» деген сөз бар. Ал тургай 46-аяттын контекстинде да, бул убактылуу жазаны сүрөттөп жатат деген доомат, ошол эле сөз бир эле сүйлөмдө адил адамдардын түбөлүк сыйлыгын сүрөттөө үчүн колдонулат, шек туудургандай көрүнөт. Бирок алар кандай жазага тартылды? Түбөлүк от (v. 41). 46-берененин түздөн-түз контекстинде каралса, «түбөлүк жаза» убактылуу абал деп айтуу кыйын.: бирок ушул эле туюнтма экендигин эске алганда, «түбөлүк от» ошол эле автор тарабынан колдонулат Mt 18:6-9, ал жерде "өчпөс" жана "өчпөгөн" отко барабар. Mk 9:42-48, бул аргументти колдоо өтө кыйын болуп калат.

Демек, «түбөлүк жаза» чындап эле чектелген мөөнөттүү деген көз карашты жактагандардын ачык тилдик көйгөйү бар.. Буга каршы туруу үчүн алар көбүнчө колдонушат 2 аргументтер. Бир жагынан, алар "түбөлүк" деген туура грек сөзү "эмес" деп эсептешет.aionios': бирок 'aidios.' Башка жагынан, деп ырастоого аракет кылышат"kolasis' (G2851) ичинде Mat 25:46 иш жүзүндө билдирет түзөтүүчү жаза; жана, эгер ошондой болсо, ал убактылуу болсо керек.

Бул көз караштын жактоочуларын көрүү абдан көп кездешет "aionios«түбөлүк» деген туура грек сөзү «түбөлүк» болот деп талашып, алардын дооматын актоо аракетин «түбөлүк» дегенди билдирбейт.aidios' (G126). Бирок иш жүзүндө эки сөз дээрлик синоним болуп саналат жана тез-тез алмашып турат, белгилүү бир жазуучунун жеке каалоосуна жараша. Бул сөз 'aidios' да NT колдонулат - болгону эки жолу. In Rom 1:20, "түбөлүк" котормосу ачык-айкын мааниге ээ. Бирок ичинде Jude 1:6 ал чынжырларды билдирет, бузулбас болууга ниеттенгени анык болсо да, белгилүү бир мезгил үчүн гана колдонуу үчүн арналган (сот күнүнө чейин). Мындай колдонуу түздөн-түз дооматка карама-каршы келет "aidios,' ордуна 'aionios,"түбөлүк" үчүн туура сөз.

'kolasis' Түзөтүүчү?

Ошондой эле 'kolasis' (G2851) этишинен келип чыккан 'koladzo' (G2849), "кескөө" дегенди билдирет; жана башында бак-дарактарды бутоо жөнүндө сөз болгон. Бул көп учурда белгиленет, биздин заманга чейин 4-кылымда, Аристотель ортосунда айырмаkolasis' жаза катары ' жапа чеккендин кызыкчылыгы учун:' жана 'timoria,' бул ' аны келтирген адамдын кызыкчылыгында, ал канааттануу ала алат.’ Бирок Жаңы Келишимдеги Койн грек тилинде мындай айырмачылык барбы??

Баарынан мурда, эчкилер жиберилген «түбөлүк жаза» экенин жаңы эле көрдүк Mt 25:46 нын «түбөлүк отунан» башка эч нерсе эмес Mt 25:41. Бул туура эмес жыйынтыкты билдирет. Бул кесепеттерди жоюу үчүн бизге абдан күчтүү далилдер керек болот.kolasis' Адатта түзөтүүчү жаза деп түшүнүшкөн. Бирок бир гана башка жерkolasis' NT ичинде пайда болот 1Jn 4:18; жана бул эки мааниде чечмеленүүгө жөндөмдүү. Бирок, этиштин эки учуру да бар, 'koladzo.' Биринчи, Acts 4:21, да эки ача болуп саналат. Бирок экинчи, 2Pe 2:9, эмес; анткени биз окуй турган болсок, биз акыркы натыйжанын болжолдонуп жатканын байкайбыз, ичинде 2Pe 2:12, кээ бирлери «толугу менен жок кылынат».

Бирок 'kolasis' да табылат 7 Септуагинтада жолу. 5 Жезекиелде ал эврей тилинен которгондо «аралаштыруу тешиги' (H4383 "мүдүрүлүү" же "кыйратуу"). 3 булардын, ичинде Eze 14:3-8, нетижесинде женаятчы ез халкынын арасындан «келипдир».; ичинде Eze 18:30-31 натыйжасы өлүм. Болгону ичинде Eze 44:12 кылат 'miksholeжарым-жартылай калыбына келтирүүнү камтыйт; статусун биротоло жоготуу менен болсо да. Экинчисинин 2 көрүнүштөр, Септуагинта рендеринги Eze 43:10-11 окуйт, "Алар өз жазасын алышат", колдонуу ('kolasis') калыбына келтирүүчү мааниде: бирок бул котормосу эмесmikshole'. Түпнуска еврей тилинде жаза жөнүндө эч нерсе айтылбайт; ордуна айтат, «Эгер алар бардык кылган иштеринен уялышса.» Акыры, Jer 18:20 ' деген сөз айкашын камтыйтkolasis:' бирок бул фраза эврей текстинде таптакыр жок болгондуктан, анын мааниси боюнча эч нерсе ишенимдүү түрдө чыгарыла албайт.

Бир идеяны экинчисине жайылтууну каалагандар, албетте, өз иштерине ылайыктуу мисалдарды колдонушат: бирок, көрүнүп тургандай, аяттарды колдонуу контекстке көз каранды. Сыяктуу, Бул мезгилдеги секулярдык грек адабиятында калыбына келтирилбеген көптөгөн мисалдар бар.kolasis.'5

Натыйжада, өз каалаган маанисин таңуулоо адашуу болуп саналатkolasis"бир кыйла жакшыраак документтештирилген Библиялык маанисин жокко чыгаруу үчүн"aionios.'

Бул натыйжалуу бизди калтырат 2 "түбөлүк" чечмелөөгө шек коюунун негизги себептериaionios«Кудайдын соту жөнүндөгү Ыйсанын сүрөттөмөлөрүн карап жатканда:

  1. Биз кесепеттерди жактырбайбыз.
    (Ошондой эле караңыз «Түшүнүү үчүн күрөш’ жана Тиркеме В – Бак кайда токтойт?.)

  2. Кандай мааниде кыйроону түбөлүктүү деп айтууга болот?
    (Ошондой эле караңыз Тиркеме C – Өлүм түбөлүктүү?)

Башка Тиркемелерди караңыз …

Шилтемелер

  1. деп сунуш кылынган ‘olam‘ башында еврей тилинен алынган болушу мүмкүн, ‘alam‘ (H5956), "көзгө көрүнбөгөн парда" дегенди билдирет.’ Эврей жана Септуагинта версияларын караңыз Ps 90:8, мисалы. ↩
  2. Мисалы, бул жерден караңыз: "Олам" сөзүнүн мааниси эмне?. ↩
  3. башка грек версиялары ‘olam‘ (Стронгдун сандары менен) болуп саналат:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ' ар дайым / үзгүлтүксүз’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'түбөлүктүү’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; ' башталышы’

    Варианттык окуулар: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    деп которулган башка еврей сөздөрдү же сөз айкаштарын камтыган аяттар ‘aion‘ же ‘aionos', төмөндө келтирилген. Түпнуска эврей сөзүнүн Күчтүү саны (кайдан белгилүү) аят шилтемелери менен коштолот; андан кийин еврей жана грек* деген эквиваленттүү сөздөрдүн англисче версиясы менен, мааниси жана колдонулушу айкыныраак түшүнүлүшү үчүн. Керек болсо курчап турган сөздөр киргизилет: бирок тырмакчалардын ичинде эмес.

    H314 Is 48:12; 'акыркы'='эонго’

    H1973 Is 18:7; алардын башынан 'алдыга' = азыркы учурдан тартып ' жана мезгилдин эонасына чейин.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'ever'='эонго’ (N.B. Is 33:20 + 'убакыттын’ убактылуу маанисин баса белгилейт)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; ' түбөлүккө' =' эондун эонасына)'. Is 9:6 варианттары бар; Is 57:15 =Эондо жашаган.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'түбөлүк'='эондун эонасына'. Ps 132:12='эонго.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'ушуга чейин'='эонго чейин’

    H5750 Ps 84:4; «ар дайым' =' эондордун эоналарына.’

    H5865 2Ch 33:7; 'түбөлүк'='эонго’

    H5956 Ps 90:8; 'жашыруун нерселер'='eon’ (көптөр «оламдын тамыры» деп ойлошкон’ жана ‘алам’ алынган).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (Халдей)=’olam'(Еврейче)=’eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; 'эски' =' эонго чейин(с).’

    H6965 Pro 19:21; 'stand/prevail'='эондо жашайт’

    Variant Readings Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Грек котормолору ‘Apostolic Bible Polyglot‘ жана «эондун америкалык орфографиясын колдонушат.’ ↩

  4. Башка эврей сөздөрдү же туюнтмаларды камтыган аяттар ‘olam‘ катары көрсөтүлөт ‘aionos', төмөндө келтирилген.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Бул халдейдин эквиваленти ‘olam.’

    Variant Readings Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Аюбдун Септуагинта версиясы 33:12 окуйт, '... Анткени жогорудагы адамдар бар ‘aionios.’ ↩

  5. Толук мисалдар үчүн, «Жаңы Келишимдин грек-англис лексиконунун жана башка алгачкы христиан адабиятынын» үчүнчү же кийинки басылышын караңыз’ (адатта "BDAG" катары белгилүү’ же "BADG", ISBN №. 0226039331 же 978-0226039336). Бул жалпысынан ушул мезгилдеги грек тилинин эң толук жана заманбап лексикасы катары таанылат.. Тилекке каршы, бул абдан кымбат жана жалпысынан онлайн жеткиликтүү эмес; ошондуктан теологиялык китепкананы аракет кыл. Дагы бир пайдалуу булак болуп саналат бул макала Redditтен, деген аталышта, «Коласис жана анын тууган-туушкандары женунде.’ Бирок анын автору катуу лингвистикадан жазганын билип алыңыз, светтик, көз караш; жана ошондуктан Ыйса жөнүндө көбүрөөк убакыт чектелген түшүнүүгө умтулууга даяр эмес’ сөздөр. ↩

Комментарий калтыруу

Ошондой эле жеке суроо комментарий мүмкүнчүлүктү колдоно аласыз: Бирок, ошондой болсо, сураныч, сиз ким каалаган жок болсо, байланыш маалыматтарын жана / же мамлекет ачык коомдук болушу кирет.

Эскертүү: Comments дайыма жарыяланганга чейин азайганы белгилүү болот; Ошондуктан дароо пайда болбойт: Бирок, алар негизсиз четке каккан болот.

ысым (кошумча)

E-mail (кошумча)