الملحق أ – كم هو الدهر?

الملحق أ – كم هو الدهر?

أحد الجوانب الأكثر رعبًا في تعاليم يسوع عن الجنة والجحيم يتعلق بمدتها. نحن نكافح من أجل فهم مفهوم الوقت الذي لا ينتهي; بينما نجد أنفسنا في نفس الوقت مجبرين على الاعتراف بذلك, في سبيل الله, يجب أن يكون هذا جانبًا حتميًا من طبيعته. احتمال النعيم الذي لا ينتهي أبدًا يبدو رائعًا: ولكن العكس; مع عدم وجود احتمال للإغاثة, يبدو فظيعا بشكل لا يوصف. نحن نفضل عدم التفكير أو الوجود على الإطلاق بدلاً من مواجهة مثل هذا الاحتمال المرعب. عجب صغير, ثم, أن كل شيء بداخلنا يقاوم غريزيًا أي فكرة من هذا القبيل.

وحتى الآن, منطقيا, يجب التنازل عن الاحتمال; و, إذا كان هناك بديل, أسوأ خطأ يمكن أن نرتكبه هو اللجوء إلى التمني.

انقر هنا للعودة إلى الجحيم للفوز أو الجنة للدفع, أو في أي من المواضيع الفرعية أدناه:

ما هو الدهر?

عند النظر في مفردات يسوع, وقد لاحظنا أن الأمثال في Matthew 13:24-50 من المحتمل أن يتم تقديم ما يتعلق بـ "نهاية العصر/العالم" على أنه "نهاية الدهر.كلمتنا الإنجليزية, "الدهر.","كان في الأصل ترجمة حرفية لليونانية aion (G165) عبر اللاتينية; ويظل قريبًا جدًا منه في المعنى. لكن aion'هي في حد ذاتها ترجمة للكلمة العبرية, olam(H5769); و, على الرغم من أن المفاهيم متشابهة جدًا، إلا أننا يجب أن نكون حذرين من قراءة الكثير من الدقة في المعنى مرة أخرى في المصطلح العبري الأصلي, لأن كل شيء 3 لقد شهدت اللغات تغييرات في المعنى على مر السنين.

  • المعنى الأصلي ل olam كانت "فترة بعيدة بشكل غير معروف في الماضي أو المستقبل" أو "إلى الأبد".’1 وهذا هو المعنى الذي تُستخدم به في كل العهد القديم; (مع استثناء محتمل لعدد قليل جدًا من النصوص في العهد القديم الأخير. الكتب التي سيتم كتابتها). ولكن في المناقشات الحاخامية والطقوس الدينية اللاحقة, يعود تاريخها إلى منتصف أو أواخر فترة الهيكل الثاني (ج.300 قبل الميلاد أو في وقت لاحق), بدأ استخدامه بمعنى "العصر" أو "العالم" (مثل 'أولام ها- بابا' ("العالم الآتي") و 'أدون أولام' ("سيد العالم")).2
  • الإنجليزية "الدهر" (الولايات المتحدة / كندا "إيون") ظل يركز على معنى "طويل للغاية". (على الرغم من أنها محدودة في نهاية المطاف) فترة من الزمن;مع بعض التعريفات الأكثر تحديدًا في مجالات الجيولوجيا وعلم الفلك.

  • اليونانية "aion"تعني في الأصل" الحياة ","بمعنى" الحيوية "أو" قوة الحياة ";ولكن من هوميروس (ج.700 قبل الميلاد) فصاعدا, اتسع معناها ليشمل أفكار "الحياة" و"نمط الحياة", "الجيل" و"العمر".;على الرغم من أنها تميل إلى ترجمتها على أنها "عمر" بمعنى "العصور", 'للأبد', "الخالدة" أو "للأبد"; أو "عالم" بمعنى "كل ما يمكن إدراكه لنا في دهر معين" (مثل مدى تاريخ البشرية). أفلاطون (ج.350 قبل الميلاد) مستخدم 'aionللدلالة على "عالم الأفكار الأبدي".," وأرسطو (ج.330 قبل الميلاد) باعتبارها الحياة "الخالدة والإلهية" في السماء. وهكذا بدأت الكلمة تكتسب ظلالاً جديدة من المعنى الفلسفي واللاهوتي; وإن لم يكن بأي حال من الأحوال عالميا.

والسؤال الذي يهمنا هنا هو كيف تؤثر هذه التحولات الدلالية التدريجية على فهمنا لنصوص العهد الجديد؟.

إذا قمنا بفحص استخدام "aion"في العهد الجديد, نجد أنه يحدث 128 مرات. في 60 من هذه يتم استخدامه في تعبير عن النموذج, "في الدهر."(ق),"أو في بعض الأحيان, "في دهور الدهور". ويبدو أن المعنى العامي لهذا التعبير هو "إلى الأبد",أو "ما دام العالم". كما نعرفها يدوم:ولكن من الملاحظ أن الأشكال المضاعفة عادة ما تكون مخصصة لـ "أبدي" الله نفسه. (على سبيل المثال. في Mt. 6:13, يختتم يسوع الصلاة الربانية بـ, "... لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد.";بينما ينتهي بولس عادةً بمباركة الله "في دهور الدهور".) في 6 مما سبق 60 في الحالات، يتم إقران التعبير بنفي مؤكد لإعطاء معنى "أبدًا". من الباقي 68 حالات, يُظهر الفحص الموجز للسياقات أن ترجمة "العالم" أو "العصر" لا تحدث فرقًا كبيرًا في المعنى الإجمالي.

ولكن هناك دليل مهم آخر على المعنى المقصود لـ "aion"ويمكن أيضًا استخلاصها من الترجمة السبعينية اليونانية للعهد القديم. التوراة (النسخة الشهيرة من 5 أسفار موسى والتي أخذت منها الترجمة السبعينية إسمها) تمت ترجمته حوالي عام 250 قبل الميلاد, وبقية العهد القديم بحلول عام 132 قبل الميلاد. كانت هذه الترجمات هي "الكتب المقدسة" الأساسية التي استخدمها يسوع, معظم اليهود الناطقين باليونانية وأعضاء الكنيسة الأولى. تم تنفيذ العمل من قبل أشخاص كانوا بالضرورة خبراء في فهم كل من النص العبري الأصلي والمفردات اليونانية في عصرهم; مما يعطي فرصة مثالية للتحقق من معنى "aion' كما هو مستخدم بالفعل في الكتاب المقدس.

في الحقيقة, 'olam"يظهر 438 مرات في 413 آيات من العهد العبري وتترجم كـ "aion' (أو صفته, 'aionios') 543 مرات في 351 آيات السبعينية. وقد سبق أن لاحظنا أن معنى "olam"في العهد العبري هو, تقريبا دون استثناء, "فترة بعيدة جدًا في الماضي أو المستقبل" أو "إلى الأبد". 12 الآيات 'olam"يتم ترجمته مباشرة كـ"aion' أو 'aionios." من الباقي, 7 يتم تقديمها بمعنى "مستمر/أبدي/من البداية" و 5 هي قراءات مختلفة ذات معنى غير مؤكد. آيات أخرى تحتوي على كلمات أو تعبيرات عبرية تُترجم على النحو التالي:aion' أو 'aioniosيبدو أيضًا أن لها معاني مماثلة.3

ماذا عن "aionios?"

بينما نحن في موضوع العهد القديم, ومن المفيد أيضًا إلقاء نظرة فاحصة على الصفة "aionios' (G166) في النسخة السبعينية اليونانية. إذا نظرنا على وجه التحديد إلى "aionios,نجده يظهر 119 مرات في 113 الآيات; وجميع ولكن 9 منها ترجمات "olam."من هذا الباقي, 4 هي ترجمات "alam' (المعادل الكلداني لـ "olam') بينما الباقي 5 هي قراءات مختلفة (إحداهما يمكن تحديدها بدرجة معقولة من اليقين على أنها تعني "أبدية" أو "خالدة").4

لاحظنا سابقًا الذي - التي, أين Mark 9:43-46 يتحدث عن نار "لا تنطفئ".,"و" لا يطفأ "," Matthew 18:8 الاستخداماتaionios'; والتي تُترجم عادةً على أنها "أبدية".,""إلى الأبد"" أو "إلى الأبد". لكن البعض يجادلون بقوة بأن هذا يجب بدلاً من ذلك أن يتم تقديمه على أنه ""aeonian,"بمعنى" تتعلق "بعصر معين, بدلاً من أن يكون لها خصائص طويلة المدى أو أبدية إلى أجل غير مسمىolam."السبب في أهمية هذا هو ذلك, إذا أمكن إثبات أن الفكرة الأساسية وراء استخدام الصفة "aionios' يكون ليس أن مدتها, ومن ثم يصبح من الممكن القول بأن العقوبة "الأيونية" قد تكون فترة قصيرة نسبيًا سيتم إنهاؤها بعد ذلك, أو حتى عكسها.

الآن صحيح أن البعض, ولكن ليس كل شيء بأي حال من الأحوال, وقد بدأ الكتاب اليونانيون العلمانيون في استخدام "aeonian" بهذا المعنى الأكثر تخصصًا - كما فعل أيضًا بعض اللاهوتيين المسيحيين - منذ القرن الثالث الميلادي تقريبًا فصاعدًا. لكن الفحص أعلاه للترجمة السبعينية يبين بوضوح تام أن المعنى المقصود لكلتا الكلمتين "aion' و 'aionios"" كان بمعنى العهد القديم ""olam"- "فترة بعيدة جدًا في الماضي أو المستقبل" أو "إلى الأبد."

منذ أن كان كتبة العهد الجديد يستخدمون العهدين العبري واليوناني ككتبهم المقدسة, ونتوقع منهم أن يعتمدوا نفس التعريفات. ولكن لكي نتأكد أكثر علينا أن ننظر إلى العهد الجديد نفسه; أين 'aionios"يظهر 71 مرات. في 45 من هؤلاء (ما يقرب من الثلثين!) يتم استخدامه في التعبير, "الحياة الأبدية." هذا هو ال تعبير قياسي يستخدم لوصف الحياة التي لا تنتهي لأولئك الذين يتبعون يسوع! لذلك سيكون من الصعب التفكير في أي تعبير أقل ملاءمة لنقل فكرة شيء لم يكن من المتوقع أن يستمر إلى الأبد! بالإضافة إلى, ثلاثة من هذه المراجع تشكل رابطًا مضيئًا للعهد القديم. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 الجميع يستشهدون بسؤال الحاكم الشاب الغني, "ماذا أعمل لأرث الحياة الأبدية?ولكن من أين يأتي هذا التعبير? أول استخدام كتابي له كان في Dan 12:2; حيث تجعلها السبعينية تمامًا كما في العهد الجديد عند ترجمة العبرية, 'olam chay."

من الباقي 26 حالات, آخر 18 ولا شك أيضًا أن هذا يكون منطقيًا بشكل أفضل عندما يُفهم على أنه يعني "الأبدية" أو "إلى الأبد". وتشمل هذه التعبيرات, 'pro chronon aionion;" ("قبل أن يبدأ العالم" – حرفيًا, "قبل الزمن الأيوني"), في Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, و 'pneumatos aioniou' ("الروح الأبدية") في Heb 9:14.

مرجع واحد (Philemon 1:15-16) يمكن تفسيرها في أي من المعنى: "لربما كان قد انفصل عنك إلى حين"., أنك ستحصل عليه إلى الأبد, لم يعد كعبد, ولكن أكثر من العبد, أَخٌ حَبِيب.‘ ربما كان بولس يفكر فقط في عودة هذا العبد كأخ في هذه الحياة: لكن, نظرا للسياق, فمن المرجح أنه يفكر في الحياة الأبدية التي يتقاسمونها الآن.

هذا يترك فقط 7 تعبيرات أخرى حيث يتم استخدام هذه الكلمة: "النار" الأبدية (3 مرات), "العقاب".,""اللعنة."",' 'دمار,و"الحكم".

أشرنا سابقًا الذي - التي Mat 18:6-9 هي نسخة مختصرة من Mark 9:43-48. ولكن ما يسميه متى "الأبدي". (G166) نار', Mark 9:42-48 يوصف بأنه نار "لا تنطفئ". (G762)"و" لم تنطفئ " (G4570).ومن الواضح إذن أن كلا الكاتبين متفقان على أن يسوع كان يصف ما لا ينطفئ, الخصائص الأبدية لهذه النار.

أخيراً, أنظر إلى مثل يسوع عن الخراف والجداء; مع ملاحظة الآيات بشكل خاص 41 و 46:

ثم يقول للذين عن يساره, "ارحل عني.", أيها الملعون, إلى الأبدية (G166) نار (G4442) مهيأة لإبليس وملائكته. … هذه سوف تذهب إلى الأبد (G166) العقوبة (G2851)*, وأما الصديقون إلى الأبد (G166) حياة (G2222). (Mat 25:41,46)

لدينا هنا عبارة "العقاب الأبدي". حتى في سياق الآية 46 وحده, الادعاء بأن هذا وصف لعذاب مؤقت في حين أن نفس الكلمة تستخدم في جملة واحدة لوصف الثواب الأبدي للمتقين, يبدو مشكوكا فيه بالتأكيد. ولكن ما هي العقوبة التي تم تكليفهم بها؟? النار الأبدية (ضد. 41). من الصعب بما فيه الكفاية الادعاء بأن "العقاب الأبدي" هو حالة مؤقتة عند النظر إليه في السياق المباشر للآية 46.: ولكن عندما ننظر إلى حقيقة أن هذا التعبير نفسه, "النار الأبدية" يستخدمها نفس المؤلف في Mt 18:6-9, حيث تعادل النار التي "لا تُطفأ" و"لا تنطفئ" فيها Mk 9:42-48, يصبح من الصعب للغاية الحفاظ على هذه الحجة.

لذا فإن أنصار الرأي القائل بأن "العذاب الأبدي" محدود المدة حقًا لديهم مشكلة لغوية واضحة. في سعيهم لمواجهة هذا يستخدمون بشكل عام 2 الحجج. من ناحية, يقترحون أن الكلمة اليونانية الصحيحة لكلمة "أبدي" ليست "aionios': لكن 'aidios.' على الجانب الآخر, يحاولون ادعاء ذلكkolasis' (G2851) في Mat 25:46 يعني في الواقع تصحيحية العقوبة; و, إذا كان الأمر كذلك, يجب أن تكون مؤقتة.

ومن الشائع جدًا أن نرى أنصار الرأي القائل بأن "aionios"لا يعني محاولة "أبدية" لتبرير ادعائهم من خلال القول بأن الكلمة اليونانية الصحيحة لكلمة "الأبدية" هي"aidios' (G126). ولكن من الناحية العملية فإن الكلمتين مترادفتان تقريبًا ويتم تبادلهما بشكل متكرر, اعتمادا على التفضيل الشخصي لمؤلف معين. هذه الكلمة "aidios' يتم استخدامه أيضًا في العهد الجديد - ولكن مرتين فقط. في Rom 1:20, ترجمة كلمة "الأبدية" منطقية بشكل واضح. ولكن في Jude 1:6 يشير إلى السلاسل التي, على الرغم من أنه من الواضح أنه من المفترض أن تكون غير قابلة للتدمير, والمقصود فقط أن تستخدم لفترة محددة (إلى يوم القيامة). مثل هذا الاستخدام يتناقض بشكل مباشر مع الادعاء بأن "aidios,"بدلاً من"aionios,"هي الكلمة الصحيحة ل"الأبدية"".

يكون 'kolasis‘ تصحيحية?

ويقال أيضًا أن "kolasis' (G2851) يأتي من الفعل "koladzo' (G2849), معنى "الحد"; ويشير في الأصل إلى تقليم الأشجار. كثيرا ما يشار إلى ذلك, في القرن الرابع قبل الميلاد, وقد ميز أرسطو بين "kolasis"كعقاب" يلحق لمصلحة المتألم:' و 'timoria," وهو " لمصلحة من يفعل ذلك ", لكي ينال الرضا.‘‘ ولكن هل يوجد مثل هذا التمييز في اللغة اليونانية الكوينية في فترة العهد الجديد؟?

أولاً, لقد رأينا للتو "العقاب الأبدي" الذي يُرسل إليه الجداء Mt 25:46 ليست سوى "النار الأبدية". Mt 25:41. وهذا يعني بقوة نتيجة غير تصحيحية. ومن أجل التغلب على هذا المضمون، سنحتاج إلى دليل قوي للغاية على أن "kolasisكان يُفهم عادة على أنه يعني العقوبة التصحيحية. لكن المكان الآخر الوحيد الذيkolasis' يظهر في العهد الجديد 1Jn 4:18; وهذا قابل للتفسير بأي من المعنىين. لكن, هناك أيضًا حالتان من الفعل, 'koladzo.' الأول, Acts 4:21, غامض أيضًا. لكن الثاني, 2Pe 2:9, ليس كذلك; لأننا إذا واصلنا القراءة نكتشف أن النتيجة النهائية متوقعة, في 2Pe 2:12, هو أن بعضها سوف "يُدمر بالكامل".

لكن 'kolasisتم العثور عليه أيضًا 7 مرات في السبعينية. 5 مرات في حزقيال تترجم العبرية "ثقب المزيج' (H4383 "حجر عثرة" أو "خراب"). 3 من هؤلاء, في Eze 14:3-8, ويترتب على ذلك أن "يقطع" المسيء من بين شعبه; في Eze 18:30-31 والنتيجة هي الموت. فقط في Eze 44:12 يفعل 'mikshole‘ تشمل استعادة جزئية; على الرغم من فقدان دائم للمكانة. من الآخر 2 الأحداث, التقديم السبعيني لـ Eze 43:10-11 يقرأ, "سينالون عقابهم", استخدام ('kolasis') بالمعنى التصالحي: ولكن هذه ليست ترجمة لـ "mikshole'. الأصل العبري لا يذكر العقوبة على الإطلاق; بدلا من ذلك قائلا, "إذا كانوا يخجلون من كل ما فعلوه". وأخيرا, Jer 18:20 يحتوي على عبارة باستخدام "kolasis:ولكن لأن هذه العبارة غائبة تمامًا عن النص العبري, لا شيء يمكن استنتاجه بأمان فيما يتعلق بمعناه.

أولئك الذين يرغبون في الترويج لفكرة واحدة على أخرى سوف يستفيدون بطبيعة الحال من الأمثلة التي تناسب حالتهم على أفضل وجه: لكن, كما يمكن رؤيته, الاستخدام الكتابي يعتمد على السياق. على نفس المنوال, في الأدب اليوناني العلماني في هذه الفترة هناك أيضًا الكثير من الأمثلة غير التصالحية لـ "kolasis."5

بناء على ذلك, من المضلل أن يفرض المرء المعنى المفضل لـ "kolasis"من أجل تجاوز المعنى الكتابي الموثق بشكل أفضل بكثير لـ"aionios."

هذا يتركنا بشكل فعال 2 الأسباب الرئيسية للتشكيك في تفسير "إلى الأبد" لـ "aionios‘ عند النظر في أوصاف يسوع لدينونة الله:

  1. نحن لا نحب العواقب.
    (انظر أيضا "النضال من أجل الفهم."’ و الملحق ب – باك يتوقف أين?.)

  2. بأي معنى يمكن القول أن الدمار أبدي؟?
    (انظر أيضا الملحق ج – هل الموت إلى الأبد?)

انظر الملاحق الأخرى …

الحواشي

  1. لقد تم اقتراح ذلك ‘olam‘ ربما كانت مشتقة في الأصل من العبرية, ‘alam‘ (H5956), يعني "الحجاب عن البصر".’ انظر الاداءات العبرية والسبعينية Ps 90:8, على سبيل المثال. ↩
  2. انظر هنا على سبيل المثال: ما هو معنى كلمة "أولام"?. ↩
  3. الاداءات اليونانية الأخرى ل ‘olam‘ (مع أرقام سترونج) نكون:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; "دائمًا / مستمرًا."’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; "الأبدية".’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'بداية’

    القراءات المتغيرة هي: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    الآيات التي تحتوي على كلمات أو تعبيرات عبرية أخرى يتم تقديمها كـ ‘aion‘ أو ‘aionos', مدرجة أدناه. رقم القوي للكلمة العبرية الأصلية (حيث يعرف) ويتبعه مراجع الآية; ثم من خلال ترجمة إنجليزية للكلمات العبرية واليونانية* المكافئة, حتى يتم فهم المعنى والاستخدام بشكل أكثر وضوحًا. يتم تضمين الكلمات المحيطة عند الضرورة: ولكن ليس ضمن علامات الاقتباس.

    H314 Is 48:12; "الأخير" = "في الدهر".’

    H1973 Is 18:7; منذ بدايتهم «فصاعدا»= من الحاضر «وإلى دهر الزمن».’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; "من أي وقت مضى" = "في الدهر".’ (N.B. Is 33:20 + من الوقت’ يؤكد على المعنى الزمني)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; "إلى الأبد" = "في دهر الدهر".)". Is 9:6 لديه قراءات مختلفة; Is 57:15 = يسكن الدهر.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; "إلى الأبد" = "في دهر الدهر". Ps 132:12='في الدهر.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; "حتى الآن" = "إلى الدهر".’

    H5750 Ps 84:4; "دائمًا" = "في دهور الدهور".’

    H5865 2Ch 33:7; "إلى الأبد" = "في الدهر".’

    H5956 Ps 90:8; 'الأشياء المخفية'='eon’ (يعتقد الكثيرون أنه الجذر الذي منه "عُلَم".’ و "علم".’ مشتقة).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (الكلدانية)=’olam'(العبرية)='eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; "من القديم" = "قبل الدهر".(ق).’

    H6965 Pro 19:21; 'الوقوف/الغلبة'='يبقى في الدهر’

    قراءات متنوعة Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *الترجمات اليونانية هي من ‘الكتاب المقدس الرسولي متعدد اللغات‘ واستخدم التهجئة الأمريكية لـ "eon".’ ↩

  4. الآيات التي تحتوي على كلمات أو عبارات عبرية غير ‘olam‘ التي يتم تقديمها كـ ‘aionos', مدرجة أدناه.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (هذا هو المعادل الكلداني لـ ‘olam.’

    قراءات متنوعة Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *النسخة السبعينية من أيوب 33:12 يقرأ, "... لأن الذي فوق البشر هو." ‘aionios.’ ↩

  5. للحصول على أمثلة مفصلة, انظر الطبعة الثالثة أو اللاحقة من "معجم العهد الجديد اليوناني الإنجليزي والأدب المسيحي المبكر الآخر".’ (المعروف باسم "BDAG".’ أو "بادج", رقم ISBN. 0226039331 أو 978-0226039336). يُعرف هذا عمومًا بأنه المعجم الأكثر شمولاً وحداثة للغة اليونانية في هذه الفترة. للأسف, أنها مكلفة للغاية ولا يمكن الوصول إليها بشكل عام عبر الإنترنت; لذا جرب المكتبة اللاهوتية. مصدر آخر مفيد هو هذه المقالة من رديت, تحت العنوان, "في كلمة كولاسيس وأقاربها."’ ولكن انتبه إلى أن مؤلفها يكتب من منطلق لغوي بحت, علماني, وجهة نظر; وبالتالي ليس لديه الاستعداد للبحث عن فهم محدود زمنيًا ليسوع’ كلمات. ↩

أضف تعليق

يمكنك أيضا استخدام خاصية التعليقات لطرح سؤال شخصي: ولكن إذا كان الأمر كذلك, يرجى تضمين تفاصيل الاتصال و / أو الدولة بشكل واضح إذا كنت لا ترغب هويتك على الملأ.

يرجى الملاحظة: خاضعة للإشراف تعليقات دائما قبل نشرها; لذلك لن تظهر فورا: ولكن ولا هم حجب بشكل غير معقول.

اسم (اختياري)

البريد الإلكتروني (اختياري)