Apendiks A – Gaano katagal ang isang Aeon?

Apendiks A – Gaano katagal ang isang Aeon?

Isa sa mga pinakanakakatakot na aspeto ng mga turo ni Jesus sa Langit at Impiyerno ay ang tagal nito. Nahihirapan kaming maunawaan ang konsepto ng walang katapusang oras; habang kasabay nito ay napipilitang aminin iyon, para sa Diyos, ito ay dapat na isang hindi maiiwasang aspeto ng kanyang kalikasan. Napakaganda ng pag-asam ng walang katapusang kaligayahan: ngunit ang kabaligtaran; na walang pag-asa ng kaluwagan, tunog unspeakably kakila-kilabot. Mas gugustuhin nating hindi mag-isip o umiral kaysa harapin ang gayong nakakatakot na pag-asa. Maliit na pagtataka, pagkatapos, na ang lahat sa loob natin ay likas na lumalaban sa anumang ganoong ideya.

At gayon pa man, lohikal, ang posibilidad ay kailangang tanggapin; at, kung may alternatibo, ang pinakamasamang pagkakamali na maaari nating gawin ay ang maghangad.

Mag-click dito para bumalik sa Hell to Win o Heaven to Pay, o sa alinman sa mga sub-paksa sa ibaba:

Ano ang Aeon?

Kung isasaalang-alang ang Vocabulary of Jesus, napuna natin na ang mga talinghaga sa Matthew 13:24-50 na may kaugnayan sa 'katapusan ng panahon/mundo' ay maaaring isalin bilang 'dulo ng aeon.' Ang aming salitang Ingles, ‘aeon,' ay orihinal na transliterasyon ng Griyego aion (G165) sa pamamagitan ng Latin; at nananatiling napakalapit dito sa kahulugan. Pero aion' ay salin mismo ng salitang Hebreo, olam(H5769); at, bagama't ang mga konsepto ay halos magkapareho dapat tayong maging maingat sa pagbabasa ng masyadong subtlety ng kahulugan pabalik sa orihinal na terminong Hebreo, dahil lahat 3 ang mga wika ay sumailalim sa mga pagbabago sa kahulugan sa paglipas ng mga taon.

  • Ang orihinal na kahulugan ng olam ay 'isang hindi alam na malayong panahon sa nakaraan o hinaharap' o 'sa walang hanggan.’1 Ito ang kahulugan kung saan ito ginamit sa buong Lumang Tipan; (na may posibleng pagbubukod sa napakakaunting mga teksto sa huling O.T. mga librong isusulat). Ngunit sa mga susunod na talakayan ng Rabbinic at liturhiya, mula sa gitna o huli na panahon ng Ikalawang Templo (c.300BC o mas bago), nagsimula itong gamitin sa kahulugan ng 'panahon' o 'mundo' (tulad ng 'Olam Ha-Ba' ('Ang Darating na Mundo') at 'Olam Batter' ('Panginoon ng Mundo')).2
  • Ang Ingles na 'aeon' (US/Canadian 'eon') ay nanatiling nakatutok sa kahulugan ng 'isang lubhang mahaba (kahit na sa huli ay may hangganan) tagal ng panahon;' na may ilang mas tiyak na mga kahulugan sa mga larangan ng heolohiya at astronomiya.

  • Ang Griyego'aion' orihinal na nangangahulugang 'buhay,'sa kahulugan ng 'sigla' o 'puwersa ng buhay;' ngunit mula kay Homer (c.700BC) pasulong, pinalawak ang kahulugan nito upang isama ang mga ideya ng 'habambuhay' at 'estilo ng pamumuhay', ‘henerasyon’ at ‘edad;' bagaman ito ay may posibilidad na isalin bilang 'edad' sa kahulugan ng 'mga edad', 'magpakailanman', 'walang oras' o 'para sa kawalang-hanggan'; o kung hindi man bilang 'mundo' sa kahulugan ng 'lahat ng nakikita natin sa isang partikular na aeon' (tulad ng haba ng kasaysayan ng tao). Plato (c.350BC) ginamit 'aion' upang tukuyin ang 'walang hanggang mundo ng mga ideya,' at Aristotle (c.330BC) bilang 'walang kamatayan at banal' na buhay ng Langit. Thus the word began to acquire new shades of philosophical and theological meaning; though by no means universally.

The question that concerns us here is how these gradual semantic shifts should affect our understanding of the New Testament texts.

If we examine the use of ‘aion‘ in the New Testament, we find it occurs 128 mga oras. Sa 60 of these it is used in an expression of the form, ‘into the aeon(s),’ or sometimes, ‘into the aeons of the aeons.’ The colloquial meaning of this expression appears to be ‘forever,’ or ‘for as long as the world as we know it lasts:’ but it is noticeable that the multiplied forms are normally reserved for the ‘forever-ness’ of God himself. (Hal. Sa Mt. 6:13, Jesus concludes the Lord’s prayer with, ‘… sa iyo ang kaharian at ang kapangyarihan at ang kaluwalhatian hanggang sa mahabang panahon;' samantalang karaniwang nagtatapos si Pablo sa pamamagitan ng pagpapala sa Diyos 'hanggang sa mga mahabang panahon.') Sa 6 ng nabanggit 60 kaso ang expression ay ipinares sa isang emphatic negatibo upang bigyan ang kahulugan ng 'hindi kailanman.' Ng natitira 68 mga kaso, isang maikling pagsusuri sa mga konteksto ay nagpapakita na ang pagsasalin ng 'mundo' o 'edad' ay may kaunting pagkakaiba sa pangkalahatang kahulugan.

Ngunit higit pang mahalagang katibayan ng nilalayon na kahulugan ng 'aion' ay maaari ring ipahiwatig mula sa Septuagint Greek translation ng Lumang Tipan. Ang Torah (ang sikat na bersyon ng 5 mga aklat ni Moises kung saan nakuha ang pangalan ng Septuagint) ay isinalin noong mga 250BC, at ang nalalabi sa Lumang Tipan noong 132BC. Ang mga pagsasaling ito ay ang pundasyong ‘Mga Kasulatan’ na ginamit ni Jesus, karamihan sa mga Judiong nagsasalita ng Griyego at mga miyembro ng unang simbahan. Ang gawain ay isinagawa ng mga tao na kinakailangang dalubhasa sa kanilang pag-unawa kapwa sa orihinal na tekstong Hebreo at sa bokabularyo ng Griego noong kanilang panahon; sa gayon ay nagbibigay ng perpektong pagkakataon upang suriin ang kahulugan ng 'aion' gaya ng aktwal na ginamit sa Kasulatan.

Sa totoo lang, 'olam' lilitaw 438 beses sa 413 mga talata ng Hebrew OT at isinalin bilang 'aion' (o pang-uri nito, 'aionios') 543 beses sa 351 mga talata ng Septuagint. Napansin na natin na ang kahulugan ng 'olam' sa Hebrew OT ay, halos walang exception, ‘isang napakalayo na panahon sa nakaraan o hinaharap’ o ‘sa walang hanggan.’ Sa lahat maliban 12 mga taludtodolam' ay direktang isinalin bilang 'aion'o'aionios.’ Ng natitira, 7 ay isinalin sa diwa ng 'patuloy/walang hanggan/mula sa simula' at 5 ay iba't ibang mga pagbasa ng hindi tiyak na kahulugan. Iba pang mga talata na naglalaman ng mga salitang Hebreo o mga ekspresyon na isinalin bilang 'aion'o'aionios' ay lumilitaw din na may magkatulad na kahulugan.3

paano naman 'aionios?’

Habang tayo ay nasa paksa ng Lumang Tipan, ito rin ay lubos na nagbibigay-liwanag upang tingnang mabuti ang pang-uri na 'aionios' (G166) sa bersyon ng Greek Septuagint. Kung titingnan natin partikular sa 'aionios,' nakita namin na lumilitaw ito 119 beses sa 113 mga taludtod; at lahat ngunit 9 sa mga ito ay mga pagsasalin ng 'olam.' Sa natitira dito, 4 ay mga pagsasalin ng 'alam' (ang katumbas ng Chaldean ng ‘olam') habang ang natitira 5 ay mga variant reading (isa sa mga ito ay maaaring matukoy nang may makatwirang katiyakan na nangangahulugang 'walang hanggan' o 'walang kamatayan').4

Napansin namin kanina na, saan Mark 9:43-46 nagsasalita ng apoy na ‘di namamatay,' at 'di mapapatay,’ Matthew 18:8 gumagamit ng 'aionios'; na karaniwang isinasalin bilang 'walang hanggan,’ ‘walang hanggan’ o ‘magpakailanman.’ Ngunit ang ilan ay malakas na nangangatwiran na dapat itong isalin bilang ‘aeonian,' sa kahulugan ng 'nauukol sa' isang partikular na aeon, kaysa sa pagkakaroon ng walang katapusang pangmatagalan o walang hanggang mga katangian ng 'olam.' Ang dahilan kung bakit ito ay mahalaga ay iyon, kung maipapakita na ang pangunahing kaisipan sa likod ng paggamit ng pang-uri na 'aionios' ay hindi na ang tagal nito, pagkatapos ay magiging posible na magtaltalan na ang isang 'aeonian' na parusa ay maaaring isang medyo maikling panahon na pagkatapos ay wawakasan, o kahit baligtad.

Ngayon totoo na ang ilan, ngunit hindi lahat, ang mga sekular na Griyegong manunulat ay nagsimulang gumamit ng 'aeonian' sa mas espesyal na kahulugang ito - tulad din ng ilang Kristiyanong teologo - mula noong mga ika-3 siglo AD pataas. Ngunit ang pagsusuri sa itaas ng Septuagint ay nagpapakita ng malinaw na ang nilalayon na kahulugan ng parehong 'aion'at'aionios' ay sa Lumang Tipan na kahulugan ng 'olam‘ – ‘isang napakalayo na panahon sa nakaraan o hinaharap’ o ‘walang hanggan.’

Dahil ginagamit ng mga manunulat ng Bagong Tipan ang Hebreo at Griyegong Tipan bilang kanilang mga banal na kasulatan, we would expect them to adopt the same definitions. But to check further we should look at the New Testament itself; where ‘aionios' lilitaw 71 mga oras. Sa 45 ng mga ito (nearly two thirds!) it is used in the expression, ‘eternal life.’ This is ang standard expression used to describe the never-ending life of those who follow Jesus! So it would be difficult to think of any expression less appropriate for conveying the idea of something that was not expected to last forever! Bukod dito, three of these references make an illuminating link to the Old Testament. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 all cite the question of the rich young ruler, “What shall I do to inherit eternal life?” But where does this expression come from? Its first Biblical use is in Dan 12:2; where the Septuagint renders it exactly as in the New Testament when translating the Hebrew, 'olam chay.’

Sa natitira 26 mga kaso, isa pa 18 walang alinlangang may pinakamabuting kahulugan din kapag nauunawaan bilang nangangahulugang 'walang hanggan' o 'magpakailanman.' Kabilang dito ang expression, 'pro chronon aionion;’ ('bago nagsimula ang mundo' - literal, 'bago ang aeonian time'), sa Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, at 'pneumatos aioniou' ('ang walang hanggang Espiritu') sa Heb 9:14.

Isang sanggunian (Philemon 1:15-16) maaaring bigyang-kahulugan sa alinmang kahulugan: 'Sapagkat marahil ay nahiwalay siya sa iyo nang ilang sandali, na makasama mo siya habang buhay, hindi na bilang isang alipin, ngunit higit pa sa isang alipin, isang minamahal na kapatid.’ Maaaring iniisip lamang ni Pablo na ibalik ang aliping ito bilang isang kapatid sa buhay na ito: ngunit, ibinigay ang konteksto, mas malamang na iniisip niya ang tungkol sa buhay na walang hanggan na pinagsasaluhan nila ngayon.

Aalis lang ito 7 iba pang mga ekspresyon kung saan ginagamit ang salitang ito: walang hanggang 'apoy' (3 mga oras), ‘parusa,’ ‘damnation,’ ‘destruction,’ and ‘judgment.’

We pointed out kanina na Mat 18:6-9 is an abbreviated version of Mark 9:43-48. But what Matthew calls ‘eternal (G166) apoy', Mark 9:42-48 describes as fire that is ‘unquenchable (G762)’ and ‘not extinguished (G4570).’ Thus it is clear that both writers agree that Jesus was describing the unquenchable, eternal characteristics of this fire.

Sa wakas, look at Jesus’ parable of the sheep and the goats; noting particularly verses 41 at 46:

Tapos sasabihin niya sa mga nasa kaliwa niya, ‘Umalis ka sa akin, ikaw na maldita, into the eternal (G166) apoy (G4442) prepared for the devil and his angels. … These will go away into eternal (G166) parusa (G2851)*, but the righteous into eternal (G166) buhay (G2222). (Mat 25:41,46)

Here we have the expression ‘eternal punishment.’ Even in the context of v.46 alone, ang pag-aangkin na ito ay naglalarawan ng isang pansamantalang kaparusahan habang ang parehong salita ay ginagamit sa parehong pangungusap upang ilarawan ang walang hanggang gantimpala ng matuwid, tila mapag-aalinlanganan. Ngunit ano ang parusa na itinalaga sa kanila? Walang hanggang apoy (v. 41). Sapat na mahirap sabihin na ang 'walang hanggang kaparusahan' ay isang pansamantalang estado kapag isinasaalang-alang sa agarang konteksto ng v.46: ngunit kapag isinasaalang-alang namin ang katotohanan na ang parehong expression, Ang 'walang hanggang apoy' ay ginamit ng parehong may-akda sa Mt 18:6-9, kung saan ito ay katumbas ng apoy na 'di mapatay' at 'hindi naapula' sa Mk 9:42-48, ang argumentong ito ay nagiging lubhang mahirap na suportahan.

Kaya ang mga tagapagtaguyod ng pananaw na ang 'walang hanggang kaparusahan' ay talagang may limitadong tagal ay may malinaw na problema sa wika. Sa paghahangad na kontrahin ito sa pangkalahatan ay ginagamit nila 2 mga argumento. Sa isang banda, iminumungkahi nila na ang tamang salitang Griyego para sa 'walang hanggan' ay hindi 'aionios': ngunit 'aidios.' Sa kabilang banda, sinusubukan nilang i-claim na 'kolasis' (G2851) sa Mat 25:46 talagang nangangahulugang pagwawasto parusa; at, kung gayon, ito ay dapat na pansamantala.

Karaniwan nang makita ang mga tagapagtaguyod ng pananaw na 'aionios' ay hindi nangangahulugang 'walang hanggan' na pagtatangka na bigyang-katwiran ang kanilang pag-aangkin sa pamamagitan ng pangangatwiran na ang tamang salitang Griyego para sa 'walang hanggan' ay magiging 'aidios' (G126). Ngunit sa pagsasagawa ang dalawang salita ay halos magkasingkahulugan at madalas na pinagpalit, depende sa personal na kagustuhan ng isang partikular na may-akda. Ang salitang ito'aidios' ay ginagamit din sa NT - kahit na dalawang beses lamang. Sa Rom 1:20, isang pagsasalin ng 'walang hanggan' ay may malinaw na kahulugan. Ngunit sa Jude 1:6 ito ay tumutukoy sa mga tanikala na, although evidently intended to be indestructible, are only meant to be used for a specific period (until the day of judgement). Such usage directly contradicts the claim that ‘aidios,’ rather than ‘aionios,’ is the correct word for ‘eternal’.

Is ‘kolasis‘ Corrective?

It is also argued that ‘kolasis' (G2851) comes from the verb ‘koladzo' (G2849), meaning ‘to curtail’; and originally referred to the pruning of trees. It is often pointed out that, in the 4th century BC, Aristotle made a distinction between ‘kolasis‘ as punishment ‘inflicted in the interest of the sufferer:’ and ‘timoria,’ which is ‘in the interest of him who inflicts it, upang siya ay magtamo ng kasiyahan.’ Ngunit mayroon bang gayong pagkakaiba sa Koine Greek ng panahon ng Bagong Tipan?

Una sa lahat, ngayon lang natin nakita na ang ‘walang hanggang kaparusahan’ kung saan ipinadala ang mga kambing Mt 25:46 ay walang iba kundi ang 'walang hanggang apoy' ng Mt 25:41. Ito ay lubos na nagpapahiwatig ng isang hindi pagwawasto na kinalabasan. Upang mapagtagumpayan ang implikasyon na ito kakailanganin natin ng napakalakas na ebidensya na 'kolasis' ay karaniwang nauunawaan na nangangahulugan ng pagpaparusa. Ngunit ang tanging ibang lugar kung saan 'kolasisLumilitaw sa NT ay nasa 1Jn 4:18; at iyon ay may kakayahang ma-interpret sa alinmang kahulugan. gayunman, mayroon ding dalawang pagkakataon ng pandiwa, 'koladzo.' Ang una, Acts 4:21, ay malabo rin. Ngunit ang pangalawa, 2Pe 2:9, ay hindi; dahil kung babasahin natin, matutuklasan natin na ang kinalabasan ay inaakala, sa 2Pe 2:12, ay ang ilan ay 'ganap na mawawasak.'

ngunit 'kolasis' ay natagpuan din 7 beses sa Septuagint. 5 beses sa Ezekiel isinalin nito ang Hebrew 'butas ng halo' (H4383 'katitisuran' o 'kasiraan'). 3 ng mga ito, sa Eze 14:3-8, magkaroon ng kahihinatnan na ang nagkasala ay 'maputol' mula sa kanyang mga tao; sa Eze 18:30-31 ang kahihinatnan ay kamatayan. Lamang sa Eze 44:12 ginagawa 'mikshole' isama ang isang bahagyang pagpapanumbalik; kahit na may permanenteng pagkawala ng katayuan. Sa iba pa 2 mga pangyayari, ang Septuagint rendering ng Eze 43:10-11 nagbabasa, 'dakunin nila ang kanilang kaparusahan', gamit ('kolasis') sa isang pagpapanumbalik na kahulugan: ngunit hindi ito pagsasalin ng 'mikshole'. Ang orihinal na Hebreo ay hindi nagbabanggit ng parusa; sa halip ay sinasabi, ‘kung nahihiya sila sa lahat ng kanilang ginawa.’ Sa wakas, Jer 18:20 naglalaman ng isang parirala gamit ang 'kolasis:’ ngunit dahil ang pariralang ito ay ganap na wala sa tekstong Hebreo, walang ligtas na mahihinuha sa kahulugan nito.

Ang mga nagnanais na isulong ang isang ideya sa iba ay natural na kukuha ng mga halimbawa na pinakaangkop sa kanilang kaso: ngunit, gaya ng makikita, ang paggamit sa banal na kasulatan ay nakasalalay sa konteksto. Gayundin, sa sekular na panitikang Griyego sa panahong ito ay marami rin ang hindi nakapagpapanumbalik na mga halimbawa ng 'kolasis.’5

dahil dito, ito ay nakaliligaw na magpataw ng sariling ginustong kahulugan ng 'kolasis' upang pawalang-bisa ang mas mahusay na dokumentado na kahulugan ng Bibliya ng 'aionios.’

Ito ay epektibong nag-iiwan sa amin 2 pangunahing dahilan sa pagtatanong sa 'magpakailanman' na interpretasyon ng 'aionios‘ kapag isinasaalang-alang ang mga paglalarawan ni Jesus sa paghatol ng Diyos:

  1. Hindi namin gusto ang mga implikasyon.
    (Tingnan din ‘Ang Pakikibaka para Maunawaan’ at Appendix B – Huminto ang Buck Kung saan?.)

  2. Sa anong kahulugan masasabing walang hanggan ang pagkawasak?
    (Tingnan din Appendix C – Ay Kamatayan Magpakailanman?)

Tingnan ang iba pang mga Appendice …

Mga talababa

  1. Iminungkahi na iyon ‘olam‘ maaaring orihinal na nagmula sa Hebreo, ‘alam‘ (H5956), ibig sabihin ay 'belo mula sa paningin.’ Tingnan ang salin ng Hebrew at Septuagint ng Ps 90:8, Halimbawa. ↩
  2. Tingnan dito halimbawa: Ano ang Kahulugan ng Salitang 'Olam'?. ↩
  3. Ang iba pang mga salin sa Griyego ng ‘olam‘ (kasama ang mga numero ni Strong) ay:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘laging/patuloy’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; ‘walang hanggan’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; ‘simula’

    Ang mga variant reading ay: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Mga talatang naglalaman ng iba pang mga salitang Hebreo o mga ekspresyon na isinalin bilang ‘aion‘ o ‘aionos', ay nakalista sa ibaba. Ang bilang ng Strong ng orihinal na salitang Hebreo (kung saan kilala) ay sinusundan ng mga sangguniang talata; at pagkatapos ay sa pamamagitan ng isang salin sa Ingles ng katumbas na Hebreo at Griego* na mga salita, upang mas malinaw na maunawaan ang kahulugan at gamit. Ang mga nakapaligid na salita ay kasama kung kinakailangan: ngunit hindi sa loob ng mga quotes.

    H314 Is 48:12; 'huling' = 'sa eon’

    H1973 Is 18:7; mula sa kanilang simula 'pasulong'=mula sa kasalukuyan 'at hanggang sa eon ng panahon.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'kailanman' = 'sa eon’ (N.B. Is 33:20 + 'ng panahon’ binibigyang diin ang temporal na kahulugan)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; ‘for ever’=’into the eon of the eon)’. Is 9:6 may mga variant reading; Is 57:15 =naninirahan ‘yung eon.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'for ever'='into the eon of the eon'. Ps 132:12=’sa eon.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; ‘hanggang ngayon’=’unto the eon’

    H5750 Ps 84:4; 'laging' = 'sa mga eon ng mga eon.’

    H5865 2Ch 33:7; 'magpakailanman'='into the eon’

    H5956 Ps 90:8; ‘mga nakatagong bagay’=’eon’ (inaakala ng marami na siyang pinagmulan ng ‘olam’ at ‘alam’ ay nagmula).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (Chaldean)=’olam'(Hebrew)=’eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘of old’=’before the eon(s).’

    H6965 Pro 19:21; ‘tumayo/manaig’=’nananatili hanggang sa eon’

    Variant Readings Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Ang mga salin sa Griyego ay mula sa ‘Apostolic Bible Polyglot‘ at gamitin ang American spelling ng 'eon.’ ↩

  4. Mga talatang naglalaman ng mga salitang Hebreo o mga ekspresyon maliban sa ‘olam‘ na nai-render bilang ‘aionos', ay nakalista sa ibaba.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Ito ang katumbas ng Chaldean ng ‘olam.’

    Variant Readings Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Ang Septuagint na bersyon ng Job 33:12 nagbabasa, ‘… Sapagkat ang nasa itaas ng mga mortal ay ‘aionios.’ ↩

  5. Para sa mga detalyadong halimbawa, tingnan ang ikatlo o mas huling edisyon ng ‘A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature’ (karaniwang kilala bilang 'BDAG’ o 'BADG', ISBN no. 0226039331 o 978-0226039336). Ito ay karaniwang kinikilala bilang ang pinakakomprehensibo at napapanahon na leksikon ng wikang Griyego sa panahong ito. Sa kasamaang palad, ito ay napakamahal at hindi karaniwang naa-access online; kaya subukan ang isang theological library. Ang isa pang kapaki-pakinabang na mapagkukunan ay ang artikulong ito mula sa Reddit, sa ilalim ng heading, 'Sa Salitang Kolasis at ang mga Kamag-anak Nito.’ Ngunit magkaroon ng kamalayan na ang may-akda nito ay nagsusulat mula sa isang mahigpit na lingguwistika, sekular, pananaw; at samakatuwid ay hindi predisposed na maghanap ng mas limitadong panahon na pag-unawa kay Jesus’ mga salita. ↩

Mag-iwan ng komento

Maaari mo ring gamitin ang mga komento tampok na ito upang humingi ng isang personal na tanong: ngunit kung gayon, pakisama ang mga detalye sa pagtawag at / o estado malinaw na kung hindi mo nais ang iyong pagkakakilanlan upang isasapubliko.

Pakitandaan: Ang mga komento ay laging may tagapamagitan bago publication; kaya hindi agad lilitaw: ngunit hindi ang mga ito ay hindi makatwirang mabigay.

pangalan (opsyonal)

email (opsyonal)