అనుబంధం A – ఒక అయాన్ ఎంత పొడవు?
One of the scariest aspects of Jesus’ teachings on Heaven and Hell concerns its duration. We struggle to grasp the concept of unending time; whilst at the same time finding ourselves forced to admit that, for God, this must be an inevitable aspect of his nature. The prospect of never-ending bliss sounds great: but the converse; with no prospect of relief, sounds unspeakably awful. We would rather not think or exist at all than face such a terrifying prospect. Small wonder, అప్పుడు, that everything within us instinctively resists any such idea.
ఇంకా, logically, the possibility has to be conceded; మరియు, if there is an alternative, the worst mistake that we can make is to resort to wishful thinking.
గెలవడానికి లేదా చెల్లించడానికి స్వర్గానికి తిరిగి రావడానికి ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి, లేదా దిగువన ఉన్న ఏదైనా ఉప-అంశాలపై:
What is an Aeon?
When considering the Vocabulary of Jesus, we noted that the parables in Matthew 13:24-50 relating to ‘the end of the age/world’ could potentially be rendered as ‘end of the aeon.’ Our English word, 'ఏయాన్,’ was originally a transliteration of the Greek ‘aion‘ (G165) via the Latin; మరియు అర్థంలో దానికి చాలా దగ్గరగా ఉంటుంది. కానీ aion‘ is itself a translation of the Hebrew word, ‘olam‘(H5769); మరియు, although the concepts are very similar we must be wary of reading too much subtlety of meaning back into the original Hebrew term, because all 3 languages have undergone changes of meaning over the years.
- The original meaning of ‘olam‘ was of ‘an unknowably remote period in the past or future’ or ‘in perpetuity.’1 This is the sense in which it is used throughout the Old Testament; (with the possible exception of a very few texts in the last O.T. వ్రాయవలసిన పుస్తకాలు). కానీ తరువాత రబ్బినిక్ చర్చలు మరియు ప్రార్ధనలో, మధ్య లేదా చివరి రెండవ ఆలయ కాలం నాటిది (c.300BC లేదా తరువాత), ఇది 'యుగం' లేదా 'ప్రపంచం' అనే అర్థంలో ఉపయోగించడం ప్రారంభమైంది (వంటి 'ఓలం హా-బా‘ ('రాబోయే ప్రపంచం') మరియు 'ఓలం పిండి‘ ('మాస్టర్ ఆఫ్ ది వరల్డ్')).2
-
ఆంగ్ల 'ఏయాన్' (US/కెనడియన్ 'eon') 'చాలా పొడవుగా' అనే అర్థంపై దృష్టి కేంద్రీకరించబడింది (అంతిమంగా అంతిమంగా ఉన్నప్పటికీ) కాలం;భూగర్భ శాస్త్రం మరియు ఖగోళ శాస్త్ర రంగాలలో మరికొన్ని నిర్దిష్ట నిర్వచనాలతో.
-
గ్రీకు'aionఅసలు అంటే 'జీవితం,'శక్తి' లేదా 'జీవ-శక్తి' అనే అర్థంలో;కానీ హోమర్ నుండి (c.700BC) ముందుకు, its meaning broadened to include ideas of ‘lifetime’ and ‘lifestyle’, ‘generation’ and ‘age;’ though it tended to be translated as ‘age’ in the sense of ‘ages’, ‘forever’, ‘timeless’ or ‘for eternity’; or else as ‘world’ in the sense of ‘all that is perceptible to us in a particular aeon’ (such as the span of human history). Plato (c.350BC) used ‘aion‘ to denote ‘the eternal world of ideas,’ and Aristotle (c.330BC) as the ‘immortal and divine’ life of Heaven. Thus the word began to acquire new shades of philosophical and theological meaning; though by no means universally.
The question that concerns us here is how these gradual semantic shifts should affect our understanding of the New Testament texts.
If we examine the use of ‘aion‘ in the New Testament, we find it occurs 128 సార్లు. లో 60 of these it is used in an expression of the form, ‘into the aeon(s),’ or sometimes, ‘into the aeons of the aeons.’ The colloquial meaning of this expression appears to be ‘forever,’ or ‘for as long as the world as we know it lasts:’ but it is noticeable that the multiplied forms are normally reserved for the ‘forever-ness’ of God himself. (ఉదా. లో Mt. 6:13, Jesus concludes the Lord’s prayer with, ‘… yours is the kingdom and the power and the glory into the aeons;పాల్ సాధారణంగా దేవుణ్ణి ఆశీర్వదించడం ద్వారా ముగుస్తుంది.) లో 6 పైన పేర్కొన్న వాటిలో 60 మిగిలిన వాటికి 'ఎప్పటికీ' అనే అర్థాన్ని ఇవ్వడానికి వ్యక్తీకరణ ప్రతికూలతతో జత చేయబడింది 68 కేసులు, సందర్భాలను క్లుప్తంగా పరిశీలిస్తే, 'ప్రపంచం' లేదా 'వయస్సు' యొక్క అనువాదం మొత్తం అర్థానికి కొద్దిగా తేడాను చూపుతుంది..
కానీ ఉద్దేశించిన అర్థానికి మరింత ముఖ్యమైన సాక్ష్యం 'aionపాత నిబంధన యొక్క సెప్టాజింట్ గ్రీకు అనువాదం నుండి కూడా జోడించబడవచ్చు. తోరా (యొక్క ప్రసిద్ధ వెర్షన్ 5 మోషే పుస్తకాలు, దీని నుండి సెప్టాజింట్ పేరు వచ్చింది) 250BCలో అనువదించబడింది, మరియు 132BC నాటికి పాత నిబంధన యొక్క మిగిలిన భాగం. ఈ అనువాదాలు యేసు ఉపయోగించిన పునాది ‘స్క్రిప్చర్స్’, చాలా మంది గ్రీకు మాట్లాడే యూదులు మరియు ప్రారంభ చర్చి సభ్యులు. అసలు హీబ్రూ పాఠం మరియు వారి కాలంలోని గ్రీకు పదజాలం రెండింటినీ అర్థం చేసుకోవడంలో తప్పనిసరిగా నిపుణులైన వ్యక్తులు ఈ పనిని చేపట్టారు.; దీని అర్థం క్రాస్-చెక్ చేయడానికి ఒక ఆదర్శ అవకాశాన్ని ఇస్తుంది.aion‘వాస్తవానికి గ్రంథంలో ఉపయోగించినట్లు.
నిజానికి, ‘olam' అని కనిపిస్తుంది 438 సమయాలలో 413 హీబ్రూ OT యొక్క శ్లోకాలు మరియు ఇలా అనువదించబడ్డాయిaion‘ (లేదా దాని విశేషణం, ‘aionios‘) 543 సమయాలలో 351 సెప్టాజింట్ యొక్క శ్లోకాలు. ' అనే అర్థాన్ని మేము ఇప్పటికే గుర్తించాము.olam' హిబ్రూ OT లో ఉంది, దాదాపు మినహాయింపు లేకుండా, 'గతంలో లేదా భవిష్యత్తులో చాలా రిమోట్ పీరియడ్' లేదా 'శాశ్వతంగా.' అన్నింటిలో కానీ 12 శ్లోకాలు 'olam' నేరుగా అనువదించబడింది 'aion'లేదా'aionios.’ మిగిలిన వాటిలో, 7 are rendered in the sense of ‘continual/everlasting/from the beginning’ and 5 are variant readings of uncertain meaning. Other verses containing Hebrew words or expressions which are rendered as ‘aion'లేదా'aionios‘ also appear to have similar meanings.3
What about ‘aionios?’
While we are on the subject of the Old Testament, it is also very illuminating to take a closer look at the adjective ‘aionios‘ (G166) in the Greek Septuagint version. If we look specifically at ‘aionios,’ we find it appears 119 సమయాలలో 113 verses; మరియు అన్ని కానీ 9 of these are translations of ‘olam.’ Of this remainder, 4 are translations of ‘alam‘ (the Chaldean equivalent of ‘olam‘) while the remaining 5 are variant readings (one of which can with reasonable certainty be determined to mean ‘eternal’ or ‘immortal’).4
We noted earlier అని, ఎక్కడ Mark 9:43-46 అణచివేయబడని అగ్ని గురించి మాట్లాడుతుంది,' మరియు 'అణగనిది,’ Matthew 18:8 ఉపయోగిస్తుంది 'aionios‘; ఇది సాధారణంగా 'శాశ్వతమైనది,’ ‘ఎప్పటికీ’ లేదా ‘ఎప్పటికీ.’ కానీ కొందరు దీనిని బదులుగా ‘’గా అన్వయించాలని గట్టిగా వాదించారు.aeonian,'ఒక నిర్దిష్ట ఏయాన్కు సంబంధించినది' అనే అర్థంలో, నిరవధికంగా దీర్ఘకాలిక లేదా శాశ్వతమైన లక్షణాలను కలిగి ఉండటం కంటే 'olam.'ఇది ఎందుకు ముఖ్యమైనది, విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం వెనుక ఉన్న ప్రాథమిక ఆలోచన అని చూపించగలిగితే 'aionios‘ ఉంది కాదు దాని వ్యవధి, అప్పుడు 'అయోనియన్' పెనాల్టీ అనేది సాపేక్షంగా తక్కువ వ్యవధి అని వాదించడం సాధ్యమవుతుంది, అది రద్దు చేయబడుతుంది, లేదా రివర్స్ కూడా.
ఇప్పుడు కొందరి మాట నిజమైంది, కానీ అన్ని కాదు, లౌకిక గ్రీకు రచయితలు ఉపయోగించడం ప్రారంభించారు 'aeonian’ ఈ మరింత ప్రత్యేకమైన అర్థంలో - కొంతమంది క్రైస్తవ వేదాంతవేత్తలు కూడా చేసారు - సుమారు 3వ శతాబ్దం AD నుండి. కానీ సెప్టాజింట్ యొక్క పై పరిశీలన రెండింటికి ఉద్దేశించిన అర్థం చాలా స్పష్టంగా చూపిస్తుంది.aion'మరియు'aioniosపాత నిబంధన అర్థంలో ఉంది.olam‘ – ‘గతంలో లేదా భవిష్యత్తులో చాలా సుదూర కాలం’ లేదా ‘శాశ్వతంగా.’
క్రొత్త నిబంధన రచయితలు హీబ్రూ మరియు గ్రీకు నిబంధనలను తమ గ్రంథాలుగా ఉపయోగిస్తున్నారు, వారు అదే నిర్వచనాలను అవలంబించాలని మేము ఆశిస్తున్నాము. కానీ మరింత తనిఖీ చేయడానికి మనం క్రొత్త నిబంధనను చూడాలి; ఎక్కడ'aionios' అని కనిపిస్తుంది 71 సార్లు. లో 45 వీటిలో (దాదాపు మూడింట రెండు వంతులు!) ఇది వ్యక్తీకరణలో ఉపయోగించబడుతుంది, ‘eternal life.’ This is the standard expression used to describe the never-ending life of those who follow Jesus! So it would be difficult to think of any expression less appropriate for conveying the idea of something that was not expected to last forever! Furthermore, three of these references make an illuminating link to the Old Testament. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 all cite the question of the rich young ruler, “What shall I do to inherit eternal life?” But where does this expression come from? Its first Biblical use is in Dan 12:2; where the Septuagint renders it exactly as in the New Testament when translating the Hebrew, ‘olam chay.’
Of the remaining 26 కేసులు, another 18 also undoubtedly make best sense when understood as meaning ‘eternal’ or ‘forever.’ These include the expression, ‘pro chronon aionion;’ ('ప్రపంచం ప్రారంభానికి ముందు' - అక్షరాలా, 'అయోనియన్ సమయానికి ముందు'), లో Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, మరియు 'pneumatos aioniou‘ ('శాశ్వతమైన ఆత్మ') లో Heb 9:14.
ఒక సూచన (Philemon 1:15-16) ఏ కోణంలోనైనా అర్థం చేసుకోవచ్చు: 'బహుశా అందుకే అతను కొంతకాలం మీ నుండి విడిపోయి ఉండవచ్చు, మీరు అతన్ని ఎప్పటికీ కలిగి ఉంటారు, ఇక బానిసగా కాదు, కానీ బానిస కంటే ఎక్కువ, ప్రియమైన సహోదరుడు.’ పాల్ ఈ జీవితంలో ఈ బానిసను తిరిగి సోదరుడిగా పొందడం గురించి మాత్రమే ఆలోచిస్తూ ఉండవచ్చు: కానీ, సందర్భం ఇచ్చారు, వారు ఇప్పుడు పంచుకుంటున్న నిత్యజీవం పరంగా అతను ఆలోచిస్తుండడం మరింత సంభావ్యం.
ఇది కేవలం వదిలివేస్తుంది 7 ఈ పదం ఉపయోగించిన ఇతర వ్యక్తీకరణలు: శాశ్వతమైన 'అగ్ని' (3 సార్లు), 'శిక్ష,’‘నాశనం,'విధ్వంసం,' మరియు 'తీర్పు.'
మేము ఎత్తి చూపాము earlier అని Mat 18:6-9 యొక్క సంక్షిప్త సంస్కరణ Mark 9:43-48. కానీ మాథ్యూ 'శాశ్వతమైనది (G166) అగ్ని', Mark 9:42-48 'అణగని అగ్ని' అని వర్ణిస్తుంది (G762)' మరియు 'ఆరిపోలేదు (G4570).’ కాబట్టి యేసు అణచివేయలేని వాటిని వర్ణిస్తున్నాడని ఇద్దరు రచయితలు అంగీకరిస్తున్నారని స్పష్టమవుతుంది, ఈ అగ్ని యొక్క శాశ్వతమైన లక్షణాలు.
చివరిగా, గొర్రెలు మరియు మేకల గురించి యేసు చెప్పిన ఉపమానాన్ని చూడండి; ముఖ్యంగా పద్యాలను గమనించాలి 41 మరియు 46:
అప్పుడు అతను తన ఎడమ వైపున ఉన్న వారితో ఇలా అంటాడు, 'నా నుండి వెళ్ళిపో, మీరు శాపగ్రస్తులు, శాశ్వతమైన లోకి (G166) అగ్ని (G4442) డెవిల్ మరియు అతని దేవదూతల కోసం సిద్ధం. … ఇవి శాశ్వతంగా వెళ్ళిపోతాయి (G166) శిక్ష (G2851)*, కానీ నీతిమంతులు శాశ్వతంగా ఉంటారు (G166) జీవితం (G2222). (Mat 25:41,46)
ఇక్కడ మనకు 'శాశ్వతమైన శిక్ష' అనే వ్యక్తీకరణ ఉంది. కేవలం v.46 సందర్భంలో కూడా, ఇది తాత్కాలిక శిక్షను వివరిస్తుందనే వాదన అదే వాక్యంలో నీతిమంతుల శాశ్వత ప్రతిఫలాన్ని వివరించడానికి అదే పదాన్ని ఉపయోగించారు, నిర్ణయాత్మకంగా ప్రశ్నార్థకంగా ఉంది. అయితే వారికి ఏ శిక్ష విధించారు? శాశ్వతమైన అగ్ని (v. 41). v.46 యొక్క తక్షణ సందర్భంలో పరిగణించినప్పుడు 'శాశ్వతమైన శిక్ష' అనేది తాత్కాలిక స్థితి అని క్లెయిమ్ చేయడం చాలా కష్టం.: కానీ మేము ఇదే వ్యక్తీకరణ వాస్తవం పరిగణనలోకి తీసుకున్నప్పుడు, 'శాశ్వతమైన అగ్ని'ని అదే రచయిత ఉపయోగించారు Mt 18:6-9, ఇక్కడ అది 'అణగని' మరియు 'ఆరిపోని' అగ్నికి సమానం Mk 9:42-48, ఈ వాదనను నిలబెట్టుకోవడం చాలా కష్టం అవుతుంది.
కాబట్టి 'శాశ్వతమైన శిక్ష' అనేది నిజంగా పరిమిత కాలానికి సంబంధించినదనే అభిప్రాయాన్ని ప్రతిపాదిస్తున్నవారికి స్పష్టమైన భాషాపరమైన సమస్య ఉంది. దీనిని ఎదుర్కోవటానికి వారు సాధారణంగా ఉపయోగించుకుంటారు 2 వాదనలు. ఒకవైపు, ‘ఎటర్నల్’ అనే పదానికి సరైన గ్రీకు పదం ‘’ కాదని వారు సూచిస్తున్నారు.aionios‘: కానీ 'aidios.'మరోవైపు, they try to claim that ‘kolasis‘ (G2851) లో Mat 25:46 నిజానికి అర్థం corrective శిక్ష; మరియు, if so, it must be temporary.
It is very common to see proponents of the view that ‘aionios‘ does not mean ‘eternal’ attempt to justify their claim by arguing that the correct Greek word for ‘eternal’ would be ‘aidios‘ (G126). But in practice the two words are almost synonymous and frequently interchanged, depending on a particular author’s personal preference. This word ‘aidios‘ is also used in the NT – though only twice. లో Rom 1:20, a translation of ‘eternal’ makes obvious sense. But in Jude 1:6 it refers to chains which, although evidently intended to be indestructible, are only meant to be used for a specific period (until the day of judgement). Such usage directly contradicts the claim that ‘aidios,'కంటే'aionios,'శాశ్వతం' అనే పదానికి సరైన పదం.
'kolasis'దిద్దుబాటు?
అని కూడా వాదించారు.kolasis‘ (G2851) ' అనే క్రియ నుండి వచ్చిందిkoladzo‘ (G2849), అర్థం 'తగ్గడం'; మరియు మొదట చెట్ల కత్తిరింపును సూచిస్తారు. ఇది తరచుగా ఎత్తి చూపబడింది, 4వ శతాబ్దం BCలో, అరిస్టాటిల్ మధ్య వ్యత్యాసం చేశాడు.kolasis' శిక్షగా 'బాధితుల ప్రయోజనాల కోసం విధించబడింది:'మరియు'timoria,’ అంటే ‘అది కలిగించేవాడికి ప్రయోజనం, అతను సంతృప్తిని పొందగలడు.’ అయితే కొత్త నిబంధన కాలంలోని కొయిన్ గ్రీకులో అలాంటి వ్యత్యాసం ఉందా??
అన్నింటిలో మొదటిది, మేకలను పంపే 'శాశ్వత శిక్ష' అని మనం ఇప్పుడే చూశాము Mt 25:46 యొక్క 'శాశ్వతమైన అగ్ని' తప్ప మరొకటి కాదు Mt 25:41. This strongly implies a non-corrective outcome. In order to overcome this implication we would need very strong evidence that ‘kolasis‘ was habitually understood to mean corrective punishment. But the only other place where ‘kolasis‘ appears in the NT is in 1Jn 4:18; and that is capable of being interpreted in either sense. అయితే, there are also two instances of the verb, ‘koladzo.’ The first, Acts 4:21, is also ambiguous. But the second, 2Pe 2:9, is not; because if we read on we discover that the eventual outcome being envisaged, లో 2Pe 2:12, is that some would be ‘entirely destroyed.’
But ‘kolasis‘ is also found 7 times in the Septuagint. 5 times in Ezekiel it translates the Hebrew ‘mikshole‘ (H4383 ‘stumbling-block’ or ‘ruin’). 3 వీటిలో, లో Eze 14:3-8, పర్యవసానంగా నేరస్థుడు తన ప్రజల నుండి 'కత్తిరించబడ్డాడు'; లో Eze 18:30-31 పర్యవసానమే మరణం. లో మాత్రమే Eze 44:12 చేస్తుంది’miksholeపాక్షిక పునరుద్ధరణను చేర్చండి; స్థితిని శాశ్వతంగా కోల్పోయినా. మరొకటి 2 సంఘటనలు, యొక్క సెప్టాజింట్ రెండరింగ్ Eze 43:10-11 చదువుతాడు, 'వారి శిక్షను వారు అనుభవిస్తారు', ఉపయోగించి (‘kolasis‘) పునరుద్ధరణ కోణంలో: కానీ ఇది అనువాదం కాదు.mikshole‘. అసలు హీబ్రూ శిక్ష గురించి అస్సలు ప్రస్తావించలేదు; బదులుగా మాట్లాడుతూ, ‘వారు చేసినదంతా సిగ్గుపడితే.’ చివరగా, Jer 18:20 'ని ఉపయోగించే పదబంధాన్ని కలిగి ఉందిkolasis:కానీ ఈ పదబంధం హీబ్రూ టెక్స్ట్ నుండి పూర్తిగా లేదు, దాని అర్థం గురించి ఏదీ సురక్షితంగా అంచనా వేయబడదు.
ఒక ఆలోచనపై మరొక ఆలోచనను ప్రోత్సహించాలనుకునే వారు సహజంగానే వారి విషయంలో ఉత్తమంగా సరిపోయే ఉదాహరణలను స్వాధీనం చేసుకుంటారు: కానీ, చూడవచ్చు, గ్రంథాల వినియోగం సందర్భం-ఆధారితంగా ఉంటుంది. అలాగే, ఈ కాలంలోని లౌకిక గ్రీకు సాహిత్యంలో పునరుద్ధరణ కాని ఉదాహరణలు కూడా పుష్కలంగా ఉన్నాయి.kolasis.’5
తత్ఫలితంగా, ఒకరి స్వంత ఇష్టపడే అర్థాన్ని విధించడం తప్పుదారి పట్టించేది.kolasis’ అనే పదానికి మరింత మెరుగైన డాక్యుమెంట్ చేయబడిన బైబిల్ అర్థాన్ని భర్తీ చేయడానికిaionios.’
ఇది సమర్థవంతంగా మాకు వదిలివేస్తుంది 2 ' యొక్క 'ఎప్పటికీ' వివరణను ప్రశ్నించడానికి ప్రధాన కారణాలుaionios‘దేవుని తీర్పు గురించి యేసు వర్ణనలను పరిశీలిస్తున్నప్పుడు:
-
మాకు చిక్కులు నచ్చవు.
(ఇది కూడా చూడండి 'అర్థం చేసుకోవడానికి పోరాటం’ మరియు అనుబంధం బి – బక్ ఎక్కడ ఆగుతుంది?.) -
ఏ కోణంలో విధ్వంసం శాశ్వతం అని చెప్పవచ్చు?
(ఇది కూడా చూడండి అనుబంధం సి – ఈజ్ డెత్ ఫరెవర్?)
ఫుట్ నోట్స్
- అని సూచించారు ‘olam‘ నిజానికి హీబ్రూ నుండి ఉద్భవించి ఉండవచ్చు, ‘alam‘ (H5956), అర్థం 'కనుచూపు నుండి వీల్.’ యొక్క హీబ్రూ మరియు సెప్టాజింట్ రెండరింగ్లను చూడండి Ps 90:8, ఉదాహరణకి.
- ఉదాహరణకు ఇక్కడ చూడండి: 'ఓలం' అనే పదానికి అర్థం ఏమిటి??.
- యొక్క ఇతర గ్రీకు రెండరింగ్లు ‘olam‘ (బలమైన సంఖ్యలతో) ఉన్నాయి:
G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; 'ఎల్లప్పుడూ/నిరంతరంగా’
G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'నిత్యం’
G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'ప్రారంభం’
వేరియంట్ రీడింగ్లు ఉన్నాయి: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.
ఇతర హీబ్రూ పదాలు లేదా వ్యక్తీకరణలను కలిగి ఉన్న వచనాలు ‘aion‘ లేదా ‘aionos‘, క్రింద ఇవ్వబడ్డాయి. అసలు హీబ్రూ పదం యొక్క స్ట్రాంగ్ సంఖ్య (ఎక్కడ తెలిసింది) పద్యాల ప్రస్తావనలు అనుసరించబడతాయి; ఆపై సమానమైన హీబ్రూ మరియు గ్రీకు* పదాల ఆంగ్ల రెండరింగ్ ద్వారా, తద్వారా అర్థం మరియు వాడుక మరింత స్పష్టంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. అవసరమైన చోట చుట్టుపక్కల పదాలు చేర్చబడ్డాయి: కానీ కోట్లలో కాదు.
H314 Is 48:12; 'చివరి'='ఇయాన్లోకి’
H1973 Is 18:7; వాటి ప్రారంభం నుండి 'ముందుకు'=ప్రస్తుతం నుండి 'మరియు యుగంలోకి.’
H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'ఎవర్'='ఈయన్లోకి’ (N.B. Is 33:20 + 'సమయం’ తాత్కాలిక అర్థాన్ని నొక్కి చెబుతుంది)
H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'for ever'='Eon of the eonలోకి)’. Is 9:6 వేరియంట్ రీడింగ్లను కలిగి ఉంది; Is 57:15 =inhabiting ‘the eon.’
H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; ‘for ever’=’into the eon of the eon’. Ps 132:12=’into the eon.’
H5704+H1988 1Ch 17:16; ‘thus far’=’unto the eon’
H5750 Ps 84:4; ‘always’=’into the eons of the eons.’
H5865 2Ch 33:7; ‘forever’=’into the eon’
H5956 Ps 90:8; ‘hidden things’=’eon’ (thought by many to be the root from which ‘olam’ and ‘alam’ are derived).
H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27; ‘alam‘ (Chaldean)=’olam‘(Hebrew)=’eon’
H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘of old’=’before the eon(s).’
H6965 Pro 19:21; ‘stand/prevail’=’abides into the eon’
Variant Readings Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.
*Greek translations are from the ‘Apostolic Bible Polyglot‘ and use the American spelling of ‘eon.’
- Verses containing Hebrew words or expressions other than ‘olam‘ that are rendered as ‘aionos‘, క్రింద ఇవ్వబడ్డాయి.
H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27; ‘alam‘ (This is the Chaldean equivalent of ‘olam.’
Variant Readings Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.
*The Septuagint version of Job 33:12 చదువుతాడు, ‘… For the one above mortals is ‘aionios.’
- For detailed examples, see the third or later edition of ‘A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature’ (commonly known as ‘BDAG’ or ‘BADG’, ISBN no. 0226039331 లేదా 978-0226039336). This is generally recognized as the most comprehensive and up-to-date lexicon of the Greek language of this period. దురదృష్టవశాత్తు, it is very expensive and not generally accessible online; so try a theological library. Another useful source is this article from Reddit, శీర్షిక క్రింద, ‘On the Word Kolasis and Its Relatives.’ But be aware that its author writes from a strictly linguistic, secular, viewpoint; and is therefore not predisposed to seek a more time-limited understanding of Jesus’ మాటలు.
గెలవడానికి లేదా చెల్లించడానికి స్వర్గానికి తిరిగి రావడానికి ఇక్కడ క్లిక్ చేయండి.
వెళ్ళండి: యేసు గురించి, లీజ్మాన్ హోమ్ పేజీ.
ద్వారా పేజీ సృష్టి కెవిన్ కింగ్