Lampiran A – Suwene iku Aeon?

Lampiran A – Suwene iku Aeon?

Salah sawijining aspek sing paling medeni saka piwulang Yesus babagan Swarga lan Neraka yaiku babagan durasi. We berjuang kanggo nangkep konsep unending wektu; dene ing wektu sing padha nemokake awake dhewe kepeksa ngakoni, kanggo Gusti Allah, iki kudu dadi aspek sing ora bisa dihindari saka sifate. Prospek saka kabungahan sing ora ana pungkasane katon apik: nanging kosok baline; tanpa prospek relief, muni unspeakably elek. Kita luwih seneng ora mikir utawa ora ana apa-apa tinimbang ngadhepi prospek sing nggegirisi. Keajaiban cilik, banjur, sing kabeh ing kita instinctively nolak sembarang idea kuwi.

Lan durung, logis, kamungkinan kudu diakoni; lan, yen ana alternatif, kesalahan paling awon sing bisa kita tindakake iku kanggo Resor kanggo angan-angan.

Klik kene kanggo bali menyang Neraka kanggo Menang utawa Swarga kanggo mbayar, utawa ing sub-topik ing ngisor iki:

Apa iku Aeon?

Nalika nimbang Vocabulary Yesus, kita nyatet sing pasemon ing Matthew 13:24-50 sing ana hubungane karo 'akhir jaman / donya' bisa uga diterjemahake minangka 'mburi aeon.' Tembung Inggris kita, 'aeon,' asline transliterasi saka basa Yunani aion (G165) liwat Latin; lan tetep cedhak banget ing makna. Nanging aion' iku dhewe terjemahan saka tembung Ibrani, olam(H5769); lan, sanajan konsep banget padha kita kudu waspada maca kakehan subtlety saka makna bali menyang asli istilah Ibrani, amarga kabeh 3 basa wis ngalami owah-owahan makna liwat taun.

  • Makna asli saka olam yaiku 'jaman sing ora bisa dingerteni ing jaman kepungkur utawa mangsa ngarep' utawa 'ing salawas-lawase.’1 Iki minangka pangertèn sing digunakake ing Prajanjian Lawas; (kajaba mung sawetara teks ing O.T pungkasan. buku sing arep ditulis). Nanging ing diskusi lan liturgi Rabbinik mengko, dating saka tengah utawa pungkasan periode Candhi Kapindho (c.300BC utawa mengko), wiwit digunakake ing pangertèn 'umur' utawa 'donya' (kayata 'Olam Ha-Ba' ('Dunya bakal teka') lan 'Olam Bater' ('Guru donya')).2
  • Basa Inggris dasanama saka aeon (AS/Kanada 'eon') wis tetep fokus ing makna 'banget dawa (sanadyan wekasanipun winates) periode wektu;' karo sawetara definisi sing luwih spesifik ing bidang geologi lan astronomi.

  • Yunani 'aion'asli tegese' urip,'ing pangertèn 'vitalitas' utawa 'daya urip;' nanging saka Homer (c.700 SM) Tindakake, maknane luwih jembar kanggo kalebu gagasan 'urip' lan 'gaya urip', 'generasi' lan 'umur;' sanadyan cenderung diterjemahake minangka 'umur' ing pangertene 'umur', 'selawase', 'langgeng' utawa 'langgeng'; utawa liya minangka 'donya' ing pangertèn saka 'kabeh sing bisa dimangerteni kanggo kita ing aeon tartamtu' (kayata jengkal sejarah manungsa). Plato (c.350 SM) digunakake 'aion'kanggo nunjuk' jagad gagasan sing langgeng,lan Aristoteles (c.330 SM) minangka urip 'abadi lan gaib' ing Swarga. Mangkono tembung kasebut wiwit entuk makna filosofis lan teologis anyar; sanadyan ora sacara universal.

Pitakonan sing ana ing kene yaiku kepiye owah-owahan semantik sing bertahap iki kudu mengaruhi pemahaman kita babagan teks Prajanjian Anyar..

Yen kita mriksa panggunaan 'aion' ing Prajanjian Anyar, kita nemokake iku dumadi 128 kaping. Ing 60 saka iki digunakake ing expression saka wangun, 'menyang aeon(s),' utawa kadhangkala, 'menyang aeon aeon.' Makna kolokial saka ungkapan iki katon 'selawase,' utawa 'selawase donya kaya sing kita ngerti langgeng:' nanging katon manawa wujud sing dikali-kali biasane ditrapake kanggo 'salawas-lawase' Gusti Allah piyambak. (contone. Ing Mt. 6:13, Gusti Yesus mungkasi pandonga Gusti karo, '... kagungan Paduka Kraton lan panguwasa lan kamulyan ing salawas-lawase;’ déné Paulus biyasané dipungkasi kanthi mberkahi Gusti Allah ’nganti pirang-pirang abad’.) Ing 6 saka ndhuwur 60 kasus ekspresi kasebut dipasangake karo negatif emphatic kanggo menehi teges 'ora tau.' Saka sing isih ana 68 kasus, pamriksan ringkes saka konteks nuduhake yen terjemahan saka 'donya' utawa 'umur' ndadekake sethitik prabédan kanggo makna sakabèhé.

Nanging bukti liyane penting saka makna dimaksudaké saka 'aion' uga bisa ditemokake saka terjemahan Yunani Septuaginta saka Prajanjian Lawas. Torah (versi misuwur saka 5 Kitab-kitab Nabi Musa sing asale saka Septuaginta) diterjemahake kira-kira taun 250 SM, lan sisa saka Prajanjian Lawas dening 132BC. Terjemahan kasebut minangka dhasar 'Kitab Suci' sing digunakake dening Yesus, umume wong Yahudi sing nganggo basa Yunani lan anggota jemaat wiwitan. Pakaryan kasebut ditindakake dening wong-wong sing kudu ngerti babagan teks Ibrani asli lan kosakata Yunani ing jamane.; saengga menehi kesempatan becik kanggo mriksa silang makna 'aion' kaya sing digunakake ing Kitab Suci.

Nyatane, 'olam'katon 438 kaping ing 413 ayat saka OT Ibrani lan diterjemahake minangka 'aion' (utawa adjektivane, 'aionios') 543 kaping ing 351 ayat saka Septuaginta. Kita wis nyathet yen makna 'olam' ing Ibrani OT punika, meh tanpa istiméwa, 'periode sing adoh banget ing jaman kepungkur utawa mangsa ngarep' utawa 'ing salawas-lawase.' Ing kabeh nanging 12 ayat'olam'dijarwakake langsung dadi'aion'utawa'aionios.' Saka sisa, 7 dipunandharaken kanthi teges 'terus-terusan / langgeng / wiwit wiwitan' lan 5 yaiku wacan varian kang ora mesthi tegese. Ayat liyane sing ngemot tembung utawa ungkapan Ibrani sing diterjemahake minangka 'aion'utawa'aionios' uga katon duwe makna sing padha.3

Apa babagan'aionios?'

Nalika kita ana ing subyek saka Prajanjian Lawas, iku uga banget illuminating kanggo njupuk dipikir nyedhaki ing adjective 'aionios' (G166) ing versi Septuaginta Yunani. Yen kita katon khusus ing 'aionios,'kita nemokake iku katon 119 kaping ing 113 ayat-ayat; lan kabeh nanging 9 iki minangka terjemahan saka 'olam.'Sisa iki, 4 yaiku terjemahan saka 'alam' (padha karo Kasdim 'olam') dene sisan 5 yaiku maca varian (salah sawijine bisa kanthi yakin bisa ditemtokake tegese 'langgeng' utawa 'abadi').4

We nyathet sadurungé sing, Ngendi Mark 9:43-46 ngandika bab geni sing 'ora sirep,' lan 'ora bisa dipateni,' Matthew 18:8 nggunakake'aionios'; sing biasane diterjemahake minangka 'langgeng,'Langgeng' utawa 'selawase.' Nanging ana sing mbantah banget yen iki kudu diterjemahake minangka 'aeonian,' ing pangertèn 'pertaining to' aeon tartamtu, tinimbang nduweni sifat jangka panjang utawa langgeng tanpa wates saka 'olam.' Alasan kenapa iki penting yaiku, yen bisa dituduhake yen pikiran utama ing mburi panggunaan tembung sifat 'aionios'iku ora sing suwene, banjur dadi bisa kanggo argue yen paukuman 'aeonian' bisa dadi wektu sing relatif cendhak sing banjur bakal mungkasi., utawa malah kuwalik.

Saiki bener sing sawetara, nanging ora kabeh, panulis Yunani sekuler wis wiwit nggunakake 'aeonian' ing pangertèn sing luwih khusus iki - kaya uga sawetara teolog Kristen - wiwit abad kaping 3 Masehi.. Nanging pamriksan ing Septuaginta ing ndhuwur nuduhake kanthi jelas manawa makna sing dituju saka loro 'aion'lan'aionios' ana ing makna Prajanjian Lawas 'olam'- 'periode sing adoh banget ing jaman kepungkur utawa mangsa ngarep' utawa 'ing salawas-lawase.'

Wiwit panulis Prajanjian Anyar nggunakake Prajanjian Ibrani lan Yunani minangka tulisan suci, kita bakal nyana padha nganggo definisi padha. Nanging kanggo mriksa luwih kita kudu katon ing Prajanjian Anyar dhewe; ngendi'aionios'katon 71 kaping. Ing 45 iki (meh rong pertiga!) digunakake ing ekspresi, ‘urip langgeng.’ Iki The ungkapan standar digunakake kanggo njlèntrèhaké urip sing ora ana pungkasane wong-wong sing ndherek Gusti Yesus! Dadi bakal angel mikirake ekspresi apa wae sing kurang cocog kanggo menehi ide babagan apa sing ora dikarepake bakal langgeng! Salajengipun, telu saka referensi iki nggawe link madhangi kanggo Prajanjian Lawas. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 kabeh nyebutake pitakone nata enom sugih, “Apa sing kudu tak lakoni supaya bisa éntuk urip langgeng?” Nanging saka ngendi asale ungkapan iki? Panggunaan Alkitab sing pisanan yaiku ing Dan 12:2; ing ngendi Septuaginta nerjemahake persis kaya ing Prajanjian Anyar nalika nerjemahake basa Ibrani, 'olam chay.'

Saka sisa 26 kasus, liyane 18 uga mesthi nggawe pangertèn sing paling apik nalika dimangertèni minangka tegesé 'langgeng' utawa 'selawase.' Iki kalebu ekspresi, 'pro chronon aionion;' ('sadurunge donya wiwit' - secara harfiah, 'sadurunge wektu aeonian'), ing Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, lan 'pneumatos aioniou' ('Roh langgeng') ing Heb 9:14.

Siji referensi (Philemon 1:15-16) bisa diinterpretasikake ing salah siji pangertèn: 'Amarga bisa uga dheweke pisah karo sampeyan kanggo sawetara wektu, supaya kowe bakal duwe dheweke ing salawas-lawase, ora dadi abdi maneh, nanging luwih saka babu, sedulur sing ditresnani.’ Paulus mbokmenawa mung mikirké bab nduwé slaf iki dadi sedulur ing urip iki: nanging, diwenehi konteks, luwih mungkin dheweke mikir babagan urip langgeng sing saiki padha dienggo bareng.

Iki mung ninggalake 7 ungkapan liyane ngendi tembung iki digunakake: langgeng 'geni' (3 kaping), 'hukuman,’’ sialan,’’ karusakan,'lan 'paukuman.'

We nuding metu sadurungé sing Mat 18:6-9 iku versi singkatan saka Mark 9:43-48. Nanging sing diarani Matius 'langgeng (G166) geni', Mark 9:42-48 diterangake minangka geni sing ora bisa dipateni (G762)' lan 'ora mati (G4570).’ Dadi cetha nèk loro-loroné panulis setuju nèk Yésus nggambarké bab sing ora bisa dipatèni, ciri langgeng geni iki.

Pungkasane, delengen pasemon Gusti Yesus bab wedhus lan wedhus; nyathet utamané ayat 41 lan 46:

Banjur bakal ngandika marang wong-wong ing sisih kiwa, 'Bunga saka aku, kowe sing dikutuk, menyang langgeng (G166) geni (G4442) disiapake kanggo Iblis lan malaekat. … Iki bakal lunga menyang langgeng (G166) paukuman (G2851)*, nanging wong mursid menyang langgeng (G166) Urip (G2222). (Mat 25:41,46)

Kene kita duwe expression 'paukuman langgeng.' Malah ing konteks v.46 piyambak, pratelan manawa iki nggambarake paukuman sauntara, dene tembung sing padha digunakake ing ukara sing padha kanggo nggambarake ganjaran sing langgeng kanggo wong mursid., misale jek mutusaké pitakonan. Nanging apa paukuman sing padha diutus? Geni langgeng (v. 41). Iku cukup angel kanggo pratelan yen 'paukuman langgeng' minangka negara sementara yen dianggep ing konteks langsung saka v.46: nanging nalika kita nimbang kasunyatan sing expression padha, 'geni langgeng' digunakake dening penulis padha ing Mt 18:6-9, ing ngendi iku padha karo geni sing 'ora bisa dipateni' lan 'ora mati' ing Mk 9:42-48, bantahan iki dadi arang banget angel kanggo nyonggo.

Dadi panyengkuyung panemu yen 'paukuman langgeng' pancen winates wektune duwe masalah linguistik sing jelas.. Kanggo nglawan iki, umume digunakake 2 argumentasi. Ing tangan siji, padha nuduhake yen tembung Yunani sing bener kanggo 'langgeng' dudu 'aionios': nanging'aidios.' Ing sisih liya, padha nyoba ngaku yen 'kolasis' (G2851) ing Mat 25:46 sejatine tegese korektif paukuman; lan, yen mangkono, kudu sementara.

Iku umum banget kanggo ndeleng panyengkuyung saka pandangan sing 'aionios' ora ateges 'langgeng' nyoba mbenerake pratelan kasebut kanthi mbantah manawa tembung Yunani sing bener kanggo 'langgeng' bakal dadi 'aidios' (G126). Nanging ing laku, rong tembung kasebut meh padha lan asring diganti, gumantung saka preferensi pribadi penulis tartamtu. Tembung iki 'aidios' uga digunakake ing NT - sanajan mung kaping pindho. Ing Rom 1:20, terjemahan saka 'langgeng' ndadekake pangertèn jelas. Nanging ing Jude 1:6 iku nuduhake rentengan kang, senajan tetela arep dirusak, mung ditrapake kanggo wektu tartamtu (nganti dina pangadilan). Panggunaan kasebut langsung mbantah pratelan sing 'aidios,'ketimbang'aionios,' iku tembung sing bener kanggo 'langgeng'.

iku'kolasis'Korektif?

Iku uga argue yen 'kolasis' (G2851) asale saka tembung 'koladzo' (G2849), tegesipun 'ngirangi'; lan asline diarani pruning wit. Iku asring nuding metu sing, ing abad kaping 4 SM, Aristoteles mbedakake antarane 'kolasis' minangka paukuman ' sing ditindakake kanggo kepentingane sing nandhang sangsara:'lan'timoria,' yaiku 'kanggo kapentingan wong sing nindakake, supaya dheweke bisa marem.’ Nanging apa ana bedane ing basa Yunani Koine ing jaman Prajanjian Anyar?

Kaping pisanan, kita wis mung weruh sing 'paukuman langgeng' kang wedhus dikirim ing Mt 25:46 ora liya 'geni langgeng' saka Mt 25:41. Iki banget nuduhake asil non-koreksi. Kanggo ngatasi implikasi iki, kita butuh bukti sing kuwat banget yen 'kolasis'biasane dipahami tegese paukuman korektif. Nanging mung papan liya sing 'kolasis' katon ing NT ing 1Jn 4:18; lan sing bisa diinterpretasikake ing salah siji pangertèn. Nanging, ugi wonten kalih tuladha tembung kriya, 'koladzo.'Kaping pisanan, Acts 4:21, uga ambigu. Nanging sing kapindho, 2Pe 2:9, ora; amarga yen kita maca terus, kita bakal nemokake manawa asil pungkasane dipikirake, ing 2Pe 2:12, yaiku sawetara bakal 'dirusak kabeh.'

Nanging'kolasis' uga ditemokake 7 kaping ing Septuaginta. 5 kaping ing Ezekiel nerjemahake Ibrani 'bolongan campuran' (H4383 'sandhungan' utawa 'rusak'). 3 iki, ing Eze 14:3-8, duwe akibat sing nerak 'dipotong' saka antarane wong-wong mau; ing Eze 18:30-31 akibate mati. mung ing Eze 44:12 ora'mikshole' kalebu restorasi parsial; sanadyan karo mundhut permanen saka status. Saka liyane 2 kedadeyan, rendering Septuaginta saka Eze 43:10-11 maos, 'dheweke bakal nampa paukuman', nggunakake ('kolasis') ing pangertèn restoratif: nanging iki dudu terjemahan saka 'mikshole'. Ibrani asli ora nyebutake paukuman; tinimbang ngandika, ‘yen padha isin karo kabeh sing dilakoni.’ Akhire, Jer 18:20 isine tembung kang nggunakake ‘kolasis:' nanging amarga tembung iki ora ana ing teks Ibrani, ora ana sing bisa disimpulake kanthi aman babagan maknane.

Wong-wong sing pengin ningkatake gagasan siji tinimbang liyane kanthi alami bakal njupuk conto sing paling cocog karo kasus kasebut: nanging, kaya sing bisa dideleng, Panganggone Kitab Suci gumantung konteks. Semono uga, ing sastra Yunani sekuler ing periode iki uga akeh conto non-restoratif 'kolasis.'5

Akibate, iku mblusukake kanggo nemtokake makna sing disenengi dhewe saka 'kolasis'kanggo ngatasi makna Alkitab sing luwih apik sing didokumentasikake'aionios.'

Iki èfèktif ninggalake kita karo 2 alasan utama kanggo pitakonan interpretasi 'selawase' saka 'aionios’ nalika nimbang katrangané Yésus bab paukumané Gusti Allah:

  1. Kita ora seneng implikasi.
    (Deleng uga 'Perjuangan Kanggo Ngerti’ lan Lampiran B – The Buck mandheg Where?.)

  2. Ing pangertèn apa karusakan bisa ngandika langgeng?
    (Deleng uga Lampiran C – Apa Mati Langgeng?)

Waca Appendice liyane …

Cathetan sikil

  1. Iku wis disaranake sing ‘olam‘ bisa uga asalé saka basa Ibrani, ‘alam‘ (H5956), tegesé ‘kudung saka paningal.’ Waca renderings Ibrani lan Septuaginta saka Ps 90:8, umpamane. ↩
  2. Waca kene contone: Apa Tegese Tembung 'Olam'?. ↩
  3. Renderings Yunani liyane saka ‘olam‘ (karo nomer Strong) yaiku:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; 'tansah / terus’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'langgeng’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'wiwit’

    Maca varian yaiku: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Ayat sing ngemot tembung utawa ungkapan Ibrani liyane sing diterjemahake minangka ‘aion‘ utawa ‘aionos', kapacak ing ngisor iki. Nomer kuat saka tembung Ibrani asli (ngendi dikenal) dipunlajengaken referensi ayat; banjur nganggo terjemahan Inggris saka tembung Ibrani lan Yunani * sing padha, saengga makna lan panganggone bisa luwih cetha. Tembung saubengé dilebokaké yèn perlu: nanging ora ing kuotasi.

    H314 Is 48:12; 'pungkasan' = 'menyang eon’

    H1973 Is 18:7; wiwit wiwitane 'terus' = wiwit saiki 'lan menyang eon jaman.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'tau' = 'ing eon’ (N.B. Is 33:20 + 'wektu’ nandheske makna temporal)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'salawas-lawase' = 'ing eon eon)'. Is 9:6 nduweni maca varian; Is 57:15 = manggoni ‘eon.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'selawase' = 'ing eon of the eon'. Ps 132:12= ing eon.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'nganti saiki' = 'nganti eon’

    H5750 Ps 84:4; ‘tansah’ = ‘menyang eon-eon.’

    H5865 2Ch 33:7; 'selawase' = 'ing eon’

    H5956 Ps 90:8; 'barang sing didhelikake' = 'eon’ (dikira wong akeh iku asale saka 'olam’ lan ‘alam’ diturunake).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (wong Kasdim)=’olam'(basa Ibrani)= 'eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘durung’ = ‘sadurunge eon(s).’

    H6965 Pro 19:21; 'ngadeg / menang' = 'tetep ing eon’

    Maca Varian Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Terjemahan Yunani saka ‘Poliglot Alkitab Apostolik‘ lan nggunakake ejaan Amerika 'eon.’ ↩

  4. Ayat sing ngemot tembung utawa ungkapan Ibrani saliyane ‘olam‘ sing render minangka ‘aionos', kapacak ing ngisor iki.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Iki padha karo wong Kasdim ‘olam.’

    Maca Varian Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Ayub versi Septuaginta 33:12 maos, '… Kanggo sing ana ing ndhuwur manungsa yaiku ‘aionios.’ ↩

  5. Kanggo conto rinci, deleng edisi katelu utawa luwih saka 'A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature’ (umum dikenal minangka 'BDAG’ utawa 'BADG', ISBN no. 0226039331 utawa 978-0226039336). Iki umume diakoni minangka leksikon paling lengkap lan paling anyar saka basa Yunani ing jaman iki. Sayange, iku larang banget lan ora umum diakses online; supaya nyoba perpustakaan teologi. Sumber liyane sing migunani yaiku artikel iki saka Reddit, Ing ngisor judhul, 'Ing Tembung Kolasis lan Sederek.’ Nanging kudu dingerteni manawa penulise nulis saka basa sing ketat, sekuler, sudut pandang; lan mulane ora predisposed kanggo ngupaya pangerten luwih winates wektu Yesus’ tembung. ↩

Ninggalake Komentar

Sampeyan uga bisa nggunakake fitur komentar kanggo takon pitakon pribadi: nanging yen mangkono, mangga lebokake rincian kontak lan / utawa negara kanthi jelas yen sampeyan ora pengin identitas sampeyan diumumake.

Tulung dicathet: Komentar mesthi moderat sadurunge diterbitake; dadi ora enggal katon: nanging dheweke uga ora bakal dicekel kanthi wajar.

Jeneng (opsional)

Email (opsional)