ضمیمه A – آئون چقدر طولانی است?
یکی از ترسناک ترین جنبه های آموزه های عیسی درباره بهشت و جهنم مربوط به مدت زمان آن است. ما برای درک مفهوم زمان بی پایان تلاش می کنیم; در حالی که در عین حال خودمان را مجبور به اعتراف میکنیم, برای خدا, این باید جنبه ای اجتناب ناپذیر از طبیعت او باشد. چشم انداز سعادت بی پایان عالی به نظر می رسد: اما برعکس; بدون هیچ چشم انداز آسودگی, به طرز ناگفتنی وحشتناک به نظر می رسد. ما ترجیح می دهیم اصلاً فکر نکنیم یا وجود نداشته باشیم تا با چنین چشم انداز وحشتناکی روبرو شویم. شگفتی کوچک, سپس, که همه چیز درون ما به طور غریزی در برابر چنین ایده ای مقاومت می کند.
و با این حال, منطقی, این احتمال باید پذیرفته شود; و, اگر جایگزینی وجود دارد, بدترین اشتباهی که میتوانیم مرتکب شویم این است که به افکار واهی متوسل شویم.
برای بازگشت به جهنم برای پیروزی یا بهشت برای پرداخت اینجا را کلیک کنید, یا در مورد هر یک از موضوعات فرعی زیر:
Aeon چیست?
هنگام در نظر گرفتن واژگان عیسی, توجه داشتیم که تمثیل در Matthew 13:24-50 مربوط به "پایان عصر/جهان" به طور بالقوه می تواند به عنوان "تعبیر شود"پایان عصر.کلمه انگلیسی ما, "آیون,در ابتدا ترجمه ای از زبان یونانی بود ‘aion‘ (G165) از طریق لاتین; و از نظر معنا به آن بسیار نزدیک می ماند. ولی aion«خود ترجمهای از کلمه عبری است, ‘olam‘(H5769); و, اگرچه مفاهیم بسیار شبیه به هم هستند، اما باید از خواندن ظرافت بیش از حد معنی به اصطلاح اصلی عبری محتاط باشیم., چون همه 3 زبان ها در طول سال ها دستخوش تغییرات معنایی شده اند.
- معنی اصلی از ‘olam‘ مربوط به "دوره ای ناشناخته دور در گذشته یا آینده" یا "در ابد" بود.’1 این معنایی است که در سراسر عهد عتیق به کار می رود; (به استثنای تعداد بسیار کمی از متون در آخرین O.T. کتاب هایی که باید نوشته شود). اما در مباحث و مناجات ربانی متأخر, مربوط به اواسط یا اواخر دوره معبد دوم است (حدود 300 سال قبل از میلاد یا بعد از آن), شروع به استفاده از آن به معنای "عصر" یا "جهان" شد. (مانند "اولام ها-با' ("دنیای آینده") و 'اولام باتر' ("استاد جهان")).2
-
انگلیسی "aeon" (ایالات متحده / کانادا "eon") بر معنای «بسیار طولانی» متمرکز شده است (هر چند در نهایت محدود است) دوره زمانی;با تعاریف خاص تر در زمینه های زمین شناسی و نجوم.
-
یونانی "aion"در اصل به معنای "زندگی" بود,به معنای «سرزندگی» یا «نیروی زندگی».;اما از هومر (حدود 700 ق.م) به بعد, معنای آن گسترش یافته و شامل ایده های "زندگی" و "سبک زندگی" می شود., "نسل" و "سن".;اگرچه تمایل داشت که به عنوان "سن" به معنای "سن" ترجمه شود., "برای همیشه", "بی زمان" یا "برای ابدیت"; یا به عنوان «جهان» به معنای «همه آنچه برای ما در یک عصر خاص قابل درک است». (مانند گستره تاریخ بشر). افلاطون (حدود 350 ق.م) استفاده شدهaionبرای نشان دادن «دنیای ابدی ایدهها».,و ارسطو (حدود 330 قبل از میلاد) به عنوان زندگی "جاودانه و الهی" بهشت. بدین ترتیب این کلمه رنگ های جدیدی از معنای فلسفی و کلامی پیدا کرد; اگرچه به هیچ وجه جهانی نیست.
سؤالی که در اینجا ما را نگران می کند این است که چگونه این تغییرات معنایی تدریجی باید بر درک ما از متون عهد جدید تأثیر بگذارد..
اگر استفاده از " را بررسی کنیمaionدر عهد جدید, متوجه می شویم که رخ می دهد 128 بارها. در 60 از اینها در بیان فرم استفاده می شود, "به عصر(س),' یا گاهی, "into the eons of the eons." به نظر می رسد معنای محاوره ای این عبارت "برای همیشه" باشد.,یا «تا زمانی که دنیاست همانطور که ما آن را می شناسیم طول می کشد:اما قابل توجه است که اشکال ضرب شده معمولاً برای «ابدیت» خود خدا محفوظ است.. (به عنوان مثال. در Mt. 6:13, عیسی دعای خداوند را با, «... پادشاهی و قدرت و جلال تا اعصار از آن توست;در حالی که پولس معمولاً با برکت دادن خدا به «در اعصار اعصار» پایان میدهد.) در 6 از موارد فوق 60 در موارد این عبارت با یک منفی تاکیدی جفت میشود تا معنای «هرگز» از بقیه به دست آید 68 موارد, بررسی مختصر زمینهها نشان میدهد که ترجمه «جهان» یا «سن» تفاوت چندانی با معنای کلی ندارد..
اما شواهد مهم دیگری از معنای مورد نظر «aionهمچنین ممکن است از ترجمه یونانی هفتادمین عهد عتیق استنتاج شود. تورات (نسخه معروف از 5 کتاب های موسی که اسم هفتادمین از آنها گرفته شده است) حدود 250 سال قبل از میلاد ترجمه شد, و باقیمانده عهد عتیق تا سال 132 قبل از میلاد. این ترجمه ها «کتاب مقدس» اساسی بودند که توسط عیسی استفاده می شد, بیشتر یهودیان یونانی زبان و اعضای کلیسای اولیه. این کار توسط افرادی انجام شده بود که لزوماً در درک متن اصلی عبری و واژگان یونانی زمان خود متخصص بودند.; بنابراین یک فرصت ایده آل برای بررسی متقابل معنای "aionهمانطور که در واقع در کتاب مقدس استفاده می شود.
در حقیقت, 'olam' ظاهر می شود 438 بار در 413 آیات OT عبری و به عنوان «ترجمه شده استaion' (یا صفت آن, 'aionios') 543 بار در 351 آیات هفتادمین. قبلاً اشاره کردیم که معنای "olamدر عبری OT است, تقریبا بدون استثنا, «یک دوره بسیار دور در گذشته یا آینده» یا «در همیشگی.» در همه اما 12 آیات 'olam"مستقیماً به عنوان" ترجمه می شودaion"یا"aionios.' از بقیه, 7 به معنای «مداوم/ابد/از ابتدا» و 5 قرائت های متفاوتی از معنای نامشخص هستند. آیات دیگری که حاوی کلمات یا عبارات عبری است که به صورت «ترجمه شده استaion"یا"aionios' همچنین به نظر می رسد معانی مشابهی دارد.3
در مورد "aionios?'
در حالی که ما در مورد موضوع عهد عتیق هستیم, همچنین نگاه دقیق تر به صفت بسیار روشنگر استaionios' (G166) در نسخه یونانی Septuagint. اگر به طور خاص به "aionios,ما در می یابیم که ظاهر می شود 119 بار در 113 آیات; و همه به جز 9 از اینها ترجمه های «olam.از این باقیمانده, 4 ترجمه های «alam' (معادل کلدانی «olam') در حالی که باقی مانده است 5 قرائت های متفاوتی هستند (که یکی از آنها با قطعیت معقول می تواند به معنای «ابدی» یا «جاودانه» تعیین شود.).4
متذکر شدیم زودتر که, کجا Mark 9:43-46 از آتشی صحبت می کند که «خاموش نمی شود," و " خاموش نشدنی " است,' Matthew 18:8 استفاده می کند "aionios'; که معمولاً به عنوان "ابدی" ترجمه می شود,«ابدیت» یا «ابد.» اما برخی به شدت استدلال میکنند که این باید بهعنوان «ابدی» ارائه شودaeonian,به معنای «مربوط به» یک عصر خاص, به جای داشتن ویژگی های نامحدود طولانی مدت یا ابدی "olam.دلیل اینکه این مهم است این است, اگر بتوان نشان داد که فکر اصلی پشت استفاده از صفتaionios" است نه مدت آن, آنگاه می توان استدلال کرد که جریمه «آیونی» ممکن است یک دوره نسبتاً کوتاه باشد که پس از آن خاتمه می یابد., یا حتی معکوس.
حالا این درست است که برخی, اما به هیچ وجه همه, نویسندگان سکولار یونانی شروع به استفاده از «aeonianدر این مفهوم تخصصی تر - مانند برخی از الهیات مسیحی - از حدود قرن سوم میلادی به بعد.. اما بررسی بالا در مورد هفتم به وضوح نشان می دهد که معنای مورد نظر هر دوaion"و"aionios"به معنای عهد عتیق بود"olam" - "دوره بسیار دور در گذشته یا آینده" یا "در ابد".
از آنجایی که نویسندگان عهد جدید از عهد عبری و یونانی به عنوان کتاب مقدس خود استفاده می کردند, ما انتظار داریم که آنها همان تعاریف را اتخاذ کنند. اما برای بررسی بیشتر باید به خود عهد جدید نگاه کنیم; کجا 'aionios' ظاهر می شود 71 بارها. در 45 از اینها (نزدیک به دو سوم!) در بیان استفاده می شود, "زندگی ابدی." این است را عبارت استانداردی که برای توصیف زندگی بی پایان کسانی که از عیسی پیروی می کنند استفاده می شود! بنابراین، فکر کردن به عبارتی که کمتر مناسب برای انتقال ایده چیزی باشد که انتظار نمی رفت برای همیشه باقی بماند، دشوار خواهد بود.! علاوه بر این, سه مورد از این ارجاعات پیوند روشنگری با عهد عتیق ایجاد می کنند. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 همه به سوال حاکم جوان ثروتمند اشاره می کنند, «برای به ارث بردن زندگی ابدی چه کنم؟?اما این عبارت از کجا آمده است? اولین استفاده از کتاب مقدس آن در Dan 12:2; جایی که سپتوآگینت آن را دقیقاً مانند عهد جدید هنگام ترجمه عبری ترجمه می کند, 'olam chay.'
از بقیه 26 موارد, دیگری 18 همچنین بدون شک زمانی که به معنای «ابدی» یا «ابدی» درک شود، بهترین معنا را دارد, 'pro chronon aionion;' ("پیش از شروع جهان" - به معنای واقعی کلمه, "پیش از زمان بانی"), که در Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, و 'pneumatos aioniou' ("روح ابدی") که در Heb 9:14.
یک مرجع (Philemon 1:15-16) ممکن است به هر دو معنا تفسیر شود: زیرا شاید او برای مدتی از شما جدا شده بود, که او را برای همیشه خواهید داشت, دیگر به عنوان یک برده نیست, اما بیشتر از یک برده, یک برادر محبوب.» شاید پل فقط به این فکر می کرد که این برده را به عنوان برادر در این زندگی بازگرداند.: اما, با توجه به زمینه, محتمل تر است که او به زندگی ابدی فکر می کند که آنها اکنون در آن سهیم هستند.
این فقط ترک می کند 7 عبارات دیگری که در آن از این کلمه استفاده می شود: "آتش" ابدی (3 بارها), "مجازات,"لعنت,'' تخریب,و «قضاوت».
اشاره کردیم زودتر که Mat 18:6-9 یک نسخه کوتاه شده از Mark 9:43-48. اما چیزی که متیو آن را «ابدی» می نامد (G166) آتش, Mark 9:42-48 آتشی را که «خفه نشدنی» توصیف می کند (G762)و خاموش نشد (G4570).بنابراین واضح است که هر دو نویسنده موافقند که عیسی در حال توصیف چیزهای خاموش نشدنی است, ویژگی های جاودانه این آتش.
سرانجام, به مثل عیسی درباره گوسفندها و بزها نگاه کنید; با توجه به آیات خاص 41 و 46:
سپس به کسانی که در سمت چپ او هستند می گوید, از من برو, تو که نفرین شدی, به ابدی (G166) آتش (G4442) برای شیطان و فرشتگانش آماده شد. … اینها به ابدیت خواهند رفت (G166) مجازات (G2851)*, اما صالحان تا ابد (G166) زندگی (G2222). (Mat 25:41,46)
در اینجا ما عبارت «عذاب ابدی» را داریم. حتی در متن v.46 به تنهایی, این ادعا که این توصیف یک مجازات موقت است در حالی که همان کلمه در همان جمله برای توصیف پاداش ابدی نیکوکاران استفاده می شود., به طور قطع مشکوک به نظر می رسد. اما مجازاتی که برای آنها تعیین شده بود چه بود? آتش ابدی (v. 41). به اندازه کافی دشوار است که ادعا کنیم «مجازات ابدی» زمانی که در متن فوری v.46 در نظر گرفته شود، حالتی موقت است.: اما وقتی این واقعیت را در نظر بگیریم که همین عبارت, «آتش ابدی» توسط همین نویسنده در آن استفاده شده است Mt 18:6-9, جایی که مساوی است با آتشی که در آن «خفه نشدنی» و «خاموش نشدنی» است Mk 9:42-48, حفظ این استدلال بسیار دشوار می شود.
بنابراین، طرفداران این دیدگاه که «مجازات ابدی» واقعاً مدت زمان محدودی دارد، مشکل زبانی آشکاری دارند.. در تلاش برای مقابله با این، آنها به طور کلی استفاده می کنند 2 استدلال ها. از یک طرف, آنها پیشنهاد می کنند که کلمه یونانی صحیح برای "ابدی" "" نیستaionios': اما "aidios.از سوی دیگر, آنها سعی می کنند ادعا کنند که "kolasis' (G2851) که در Mat 25:46 در واقع یعنی اصلاحی مجازات; و, اگر چنین است, باید موقتی باشد.
بسیار معمول است که طرفداران این دیدگاه را ببینیم که «aionios"به معنای تلاش "ابدی" برای توجیه ادعای خود با این استدلال نیست که کلمه یونانی صحیح برای "ابدی" خواهد بود "aidios' (G126). اما در عمل این دو کلمه تقریباً مترادف هستند و اغلب با هم عوض می شوند, بسته به ترجیح شخصی نویسنده خاص. این کلمه "aidios' همچنین در NT استفاده می شود - البته فقط دو بار. در Rom 1:20, ترجمه «ابدی» معنای آشکاری دارد. اما در Jude 1:6 اشاره به زنجیر است که, گرچه ظاهراً در نظر گرفته شده است که نابود نشدنی باشد, فقط برای یک دوره خاص استفاده می شود (تا روز قیامت). چنین استفاده ای مستقیماً با این ادعا که «aidios,"به جای"aionios,کلمه صحیح برای "ابدی" است.
آیا "kolasis' اصلاحی?
همچنین استدلال می شود که "kolasis' (G2851) از فعل "می آیدkoladzo' (G2849), به معنی "کم کردن"; و در اصل به هرس درختان اطلاق شده است. اغلب اشاره می شود که, در قرن چهارم قبل از میلاد, ارسطو بین "kolasisبه عنوان مجازاتی که به نفع شخص رنج می برد:"و"timoria,که «به نفع کسی است که آن را انجام دهد»., تا بتواند رضایت حاصل کند.» اما آیا چنین تمایزی در یونانی کوئینه دوره عهد جدید وجود دارد.?
اول از همه, ما همین الان دیدیم که «عذاب ابدی» که بزها به آن فرستاده می شوند Mt 25:46 کسی نیست جز «آتش ابدی» Mt 25:41. این به شدت حاکی از یک نتیجه غیر اصلاحی است. برای غلبه بر این مفهوم، به شواهد بسیار قوی نیاز داریم که «kolasisمعمولاً به معنای تنبیه اصلاحی فهمیده می شد. اما تنها جای دیگری که "kolasisدر NT است در ظاهر می شود 1Jn 4:18; و این به هر دو معنا قابل تفسیر است. با این حال, دو مورد از فعل نیز وجود دارد, 'koladzo.اولین, Acts 4:21, نیز مبهم است. اما دومی, 2Pe 2:9, نیست; زیرا اگر ادامه مطلب را بخوانیم متوجه می شویم که نتیجه نهایی در نظر گرفته شده است, که در 2Pe 2:12, این است که برخی "به طور کامل نابود می شوند."
اما "kolasis' نیز یافت می شود 7 بارها در هفتادمین. 5 بارها در حزقیال عبری را ترجمه می کندسوراخ مخلوط' (H4383 «سنگ دست» یا «ویران»). 3 از اینها, که در Eze 14:3-8, نتیجه آن این است که مجرم از میان قوم خود «قطع» شود; که در Eze 18:30-31 نتیجه مرگ است. فقط در Eze 44:12 آیا "miksholeشامل یک ترمیم جزئی است; هر چند با از دست دادن دائمی وضعیت. از دیگری 2 وقوع, رندر Septuagint از Eze 43:10-11 می خواند, "آنها مجازات خود را خواهند گرفت", با استفاده از ('kolasis') به معنای ترمیمی: اما این ترجمه ای از " نیستmikshole'. در اصل عبری به هیچ وجه به مجازات اشاره نشده است; در عوض گفتن, «اگر از تمام کارهایی که کرده اند شرمنده باشند.» سرانجام, Jer 18:20 شامل یک عبارت با استفاده از "kolasis:اما این عبارت به طور کامل در متن عبری وجود ندارد, هیچ چیز را نمی توان با اطمینان در مورد معنای آن استنباط کرد.
کسانی که مایل به ترویج یک ایده بر ایده دیگر هستند، طبیعتاً از نمونه هایی استفاده می کنند که به بهترین وجه مناسب مورد آنها است: اما, همانطور که دیده می شود, استفاده از کتاب مقدس وابسته به زمینه است. به همین ترتیب, در ادبیات سکولار یونانی این دوره نیز نمونه های غیر ترمیمی فراوانی وجود دارد.kolasis.'5
در نتیجه, گمراه کننده است که معنای ترجیحی خود را تحمیل کنیمkolasis"به منظور نادیده گرفتن معنای بسیار مستند کتاب مقدس"aionios.'
این به طور موثر ما را با این وضعیت رها می کند 2 دلایل اصلی زیر سوال بردن تفسیر "ابد" از "aioniosوقتی به توصیفات عیسی درباره داوری خدا توجه می کنیم:
-
ما مفاهیم را دوست نداریم.
(همچنین ببینید "مبارزه برای درک’ و ضمیمه B – باک در کجا متوقف می شود?.) -
به چه معنا می توان گفت که ویرانی ابدی است?
(همچنین ببینید پیوست ج – آیا مرگ برای همیشه?)
پاورقی ها
- پیشنهاد شده است که ‘olam‘ ممکن است در اصل از عبری گرفته شده باشد, ‘alam‘ (H5956), به معنی حجاب از دید’ به تفاسیر عبری و هفتگانه رجوع کنید Ps 90:8, مثلا.
- برای مثال اینجا را ببینید: معنی کلمه اولام چیست؟?.
- دیگر تفاسیر یونانی ‘olam‘ (با اعداد استرانگ) هستند:
G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; همیشه/مداوم’
G104.1 Deu 33:15; 33:27; "ابدی’
G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; "شروع’
قرائت های مختلف هستند: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.
آیاتی که حاوی دیگر کلمات یا عبارات عبری است که به صورت ترجمه شده است ‘aion‘ یا ‘aionos', در زیر فهرست شده اند. شماره Strong کلمه اصلی عبری (جایی که شناخته شده است) به دنبال اشارات آیات آمده است; و سپس با ترجمه انگلیسی معادل کلمات عبری و یونانی*, تا معنی و کاربرد آن به وضوح بیشتر درک شود. در صورت لزوم کلمات اطراف گنجانده شده است: اما نه در داخل نقل قول.
H314 Is 48:12; «آخرین» = «به عصر’
H1973 Is 18:7; from their origin ‘onward’=از زمان حال ‘and into the eon of time.’
H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; ‘ever’=’into the eon’ (N.B. Is 33:20 + "از زمان’ بر معنای زمانی تأکید می کند)
H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; ‘for ever’=’into the eon of the eon)'. Is 9:6 دارای قرائت های متفاوت; Is 57:15 =ساکن در «عصر.’
H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; "برای همیشه" = "into the eon of the eon". Ps 132:12='به عصر’
H5704+H1988 1Ch 17:16; ‘thus far’=’to the eon’
H5750 Ps 84:4; ‘always’=’into eons of the eons.’
H5865 2Ch 33:7; ‘forever’=’into the eon’
H5956 Ps 90:8; ‘چیزهای پنهان’=’eon’ (بسیاری فکر می کنند ریشه ای است که «الام’ و اعلم’ مشتق شده اند).
H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27; ‘alam‘ (کلدانی)=’olam'(عبری)='ایون’
H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘of old’=’pre eon(س).’
H6965 Pro 19:21; ‘stand/prevail’=’in the eon’
قرائت های متفاوت Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.
*ترجمه های یونانی از ‘چند زبانی کتاب مقدس رسولی‘ و از املای آمریکایی «eon» استفاده کنید.’
- آیاتی حاوی کلمات یا عبارات عبری غیر از ‘olam‘ که به صورت رندر می شوند ‘aionos', در زیر فهرست شده اند.
H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27; ‘alam‘ (این معادل کلدانی است ‘olam.’
قرائت های متفاوت Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.
*نسخه Septuagint از Job 33:12 می خواند, «... برای یک انسان فوق فانی است ‘aionios.’
- برای مثال های دقیق, به نسخه سوم یا جدیدتر «فرهنگ یونانی-انگلیسی عهد جدید و دیگر ادبیات مسیحی اولیه» مراجعه کنید.’ (معمولاً با نام BDAG شناخته می شود’ یا "BADG", شماره شابک. 0226039331 یا 978-0226039336). این به طور کلی به عنوان جامع ترین و به روزترین واژگان زبان یونانی در این دوره شناخته می شود.. متاسفانه, بسیار گران است و عموماً به صورت آنلاین در دسترس نیست; بنابراین یک کتابخانه الهیاتی را امتحان کنید. منبع مفید دیگر این است این مقاله از Reddit, تحت عنوان, درباره کلمه کولاسیس و خویشاوندان آن.’ اما توجه داشته باشید که نویسنده آن کاملاً زبانی می نویسد, سکولار, دیدگاه; و بنابراین تمایلی به جستجوی درک زمانی محدودتر از عیسی ندارد’ کلمات.
برای بازگشت به جهنم برای پیروزی یا بهشت برای پرداخت اینجا را کلیک کنید.
قابل اعتماد و متخصص: در مورد عیسی مسیح, صفحه اصلی Liegeman.
صفحه ایجاد شده توسط کوین پادشاه