Додаток А – Скільки триває еон?
Один із найстрашніших аспектів вчень Ісуса про рай і пекло стосується їх тривалості. Нам важко зрозуміти концепцію нескінченного часу; і в той же час ми змушені це визнати, для Бога, це має бути неминучим аспектом його природи. Перспектива нескінченного блаженства звучить чудово: але навпаки; без перспектив на полегшення, звучить невимовно жахливо. Ми б краще взагалі не думали й не існували, ніж зіткнулися з такою жахливою перспективою. Маленьке диво, потім, що все всередині нас інстинктивно чинить опір будь-якій подібній ідеї.
І все ж, логічно, можливість слід визнати; і, якщо є альтернатива, найгірша помилка, яку ми можемо зробити, - це видати бажане за дійсне.
Натисніть тут, щоб повернутися до пекла, щоб виграти, або до раю, щоб заплатити, або на будь-яку з підтем нижче:
Що таке Еон?
Розглядаючи Словниковий запас Ісуса, ми зауважили, що притчі в Matthew 13:24-50 пов’язане з «кінцем віку/світу» потенційно може бути передане як «кінець еону.Наше англійське слово, еон,’ спочатку був транслітерацією грецької ‘aion‘ (G165) через лат; і залишається дуже близьким до нього за значенням. Але aion«саме є перекладом єврейського слова, ‘olam‘(H5769); і, хоча поняття дуже схожі, ми повинні бути обережними, щоб не прочитати занадто тонке значення оригінального єврейського терміну, тому що все 3 мови зазнали змін значення протягом багатьох років.
- Первісне значення ‘olam‘ був «невідомо віддаленого періоду в минулому чи майбутньому» або «назавжди».’1 Це значення, в якому воно вживається в Старому Завіті; (можливо, за винятком дуже небагатьох текстів останнього Старого Заповіту. книги, які будуть написані). Але в пізніших рабинських дискусіях і літургії, датується серединою або пізнім періодом Другого храму (бл.300 р. до н.е. або пізніше), воно почало використовуватися в значенні «вік» або «світ» (такі як "Олам Ха-Ба« («Майбутній світ») і "Олам Баттер« («Володар світу»)).2
-
Англійське "aeon" (США/Канада "eon") залишався зосередженим на значенні «надзвичайно довгий». (хоча в кінцевому підсумку кінцевий) період часу;’ з деякими більш конкретними визначеннями в галузях геології та астрономії.
-
грецькийaionспочатку означало «життя».,«у значенні «життєвої сили» або «життєвої сили».;але з Гомера (приблизно 700 р. до н.е) далі, його значення розширилося до понять «тривалість життя» та «спосіб життя», «покоління» і «вік».;’ хоча його зазвичай перекладали як «вік» у значенні «віків», "назавжди", «позачасовий» або «для вічності»; або як «світ» у значенні «все, що ми сприймаємо в певному еоні» (наприклад, проміжок історії людства). Платон (бл.350 р. до н.е) використаний "aionдля позначення «вічного світу ідей».,’ і Аристотеля (бл.330 р. до н.е) як «безсмертне і божественне» життя Неба. Так слово почало набувати нових відтінків філософсько-теологічного значення; хоча аж ніяк не повсюдно.
Питання, яке хвилює нас тут, полягає в тому, як ці поступові семантичні зміни мають вплинути на наше розуміння текстів Нового Завіту..
Якщо ми розглянемо використання "aion«у Новому Завіті, ми знаходимо, що це відбувається 128 час. У 60 з них він використовується у вираженні форми, «в еон(с),або іноді, «в еони еонів». Розмовне значення цього виразу, здається, «назавжди»,» або «доки світ». як ми це знаємо триває:але помітно, що множинні форми зазвичай зарезервовані для «вічності» самого Бога. (наприклад. У Mt. 6:13, Ісус завершує Господню молитву словами, «… ваше королівство, сила і слава на віки;’, тоді як Павло зазвичай закінчує, благословляючи Бога «в еони еонів».) У 6 з перерахованого вище 60 випадків вираз поєднується з емфатичним запереченням, щоб надати значення «ніколи». З решти 68 випадків, короткий аналіз контекстів показує, що переклад «світ» або «вік» мало впливає на загальне значення.
Але ще один важливий доказ передбачуваного значення «aionтакож можна взяти з грецького перекладу Старого Завіту Септуагінти. Тора (відома версія 5 книги Мойсея, від яких Септуагінта отримала свою назву) був перекладений близько 250 р. до н.е, і решту Старого Завіту до 132 р. до н.е. Ці переклади були основоположними «Писаннями», якими користувався Ісус, більшість грекомовних євреїв і членів ранньої церкви. Робота була проведена людьми, які обов’язково були експертами у своєму розумінні як оригінального єврейського тексту, так і грецького словника свого часу; таким чином надаючи ідеальну можливість перехресної перевірки значення "aion' як насправді вживається в Святому Письмі.
Насправді, «olamз’являється « 438 разів в 413 вірші єврейського Старого Заповіту і перекладається як «aion« (або його прикметник, «aionios«) 543 разів в 351 вірші Септуагінти. Ми вже зазначали, що значення «olam«в єврейському Старому Заповіті є, майже без винятку, «дуже віддалений період у минулому чи майбутньому» або «назавжди». У всіх, крім 12 вірші 'olam«прямо перекладається як»aion«або»aionios.' З решти, 7 передаються у значенні «постійний/вічний/від початку» і 5 є варіантами читання невизначеного значення. Інші вірші, що містять єврейські слова чи вирази, які перекладаються як «aion«або»aionios«також мають подібні значення.3
Що щодо "aionios?'
Поки ми на тему Старого Завіту, також дуже просвітлює уважний погляд на прикметник "aionios« (G166) у версії грецької Септуагінти. Якщо ми подивимося конкретно на "aionios,’ ми бачимо, що це з’являється 119 разів в 113 вірші; і все, крім 9 з них є переклади "olam.’ З цього залишку, 4 є перекладами "alam« (халдейський еквівалент "olam«) а решта 5 є варіантами читання (одне з яких можна з достатньою впевненістю визначити як «вічне» або «безсмертне»).4
Ми зазначили раніше що, де Mark 9:43-46 говорить про вогонь, який «не згасає».,’ і є „незгасним”.,' Matthew 18:8 використовує "aionios«; що зазвичай перекладається як «вічне».,«вічно» або «назавжди». Але дехто наполегливо стверджує, що замість цього це має бути перекладено як «aeonian,’ у значенні «що відноситься до» певного еону, а не як такі, що мають невизначено довгострокові або вічні властивості «olam.Причина, чому це важливо, полягає в тому, якби можна було показати, що основна думка, що стоїть за вживанням прикметника "aioniosє ні що його тривалість, тоді стає можливим стверджувати, що «довічний» штраф може бути відносно коротким періодом, який потім буде припинено, або навіть навпаки.
Тепер це правда, що деякі, але далеко не всі, світські грецькі автори почали використовувати «aeonian’ у цьому більш спеціалізованому значенні – як також робили деякі християнські теологи – приблизно з 3-го століття нашої ери і далі. Але наведене вище дослідження Септуагінти досить ясно показує, що передбачуване значення обох «aion"і"aionios«був у старозавітному сенсі «olam«– «дуже віддалений період у минулому чи майбутньому» або «назавжди».
Оскільки автори Нового Завіту використовували Єврейський і Грецький Завіти як свої писання, ми очікуємо, що вони приймуть однакові визначення. Але щоб перевірити далі, ми повинні поглянути на сам Новий Завіт; де "aioniosз’являється « 71 час. У 45 з них (майже дві третини!) воно використовується у виразі, «вічне життя». Це в стандартний вислів, який використовується для опису нескінченного життя тих, хто йде за Ісусом! Тож було б важко придумати будь-який вираз, менш відповідний для передачі ідеї чогось, що, як очікується, не триватиме вічно! Крім того, три з цих посилань є яскравим посиланням на Старий Заповіт. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 всі цитують питання про багатого молодого правителя, «Що мені робити, щоб успадкувати вічне життя?” Але звідки цей вислів? Його перше біблійне використання в Dan 12:2; де Септуагінта передає це точно так само, як у Новому Завіті, коли перекладає єврейську мову, «olam chay.'
З решти 26 випадків, інший 18 також, безсумнівно, має найкращий сенс, якщо його розуміти як «вічний» або «назавжди». До них відноситься вираз, «pro chronon aionion;' («до початку світу» – буквально, «до еонічного часу»), в Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, і "pneumatos aioniou« («вічний дух») в Heb 9:14.
Одна довідка (Philemon 1:15-16) можна тлумачити в будь-якому сенсі: «Бо, можливо, через це він був розлучений з вами на деякий час, що ти матимеш його назавжди, більше не як раб, але більше ніж раб, Улюблений брат». Павло міг думати лише про те, щоб повернути цього раба як брата в цьому житті: але, враховуючи контекст, більш імовірно, що він думає про вічне життя, яке вони тепер ділять.
Це просто залишає 7 інші вирази, де вживається це слово: вічний вогонь (3 час), «покарання,«Прокляття,«знищення,» і «вирок».
Ми вказали раніше що Mat 18:6-9 є скороченою версією Mark 9:43-48. Але те, що Матвій називає «вічним». (G166) вогонь, Mark 9:42-48 описує як вогонь, який «незгасимий». (G762)» і «не гаситься». (G4570).Отже, очевидно, що обидва автори погоджуються, що Ісус описував невгасиме, вічні властивості цього вогню.
Нарешті, Подивіться на Ісусову притчу про овець і козлів; особливо відзначаючи вірші 41 і 46:
Тоді він скаже тим, хто ліворуч від нього, «Відійди від мене, ти, хто проклятий, у вічне (G166) вогонь (G4442) приготоване для диявола та його ангелів. … Вони підуть у вічність (G166) покарання (G2851)*, а праведні у вічність (G166) життя (G2222). (Mat 25:41,46)
Тут ми маємо вислів «вічне покарання». Навіть у контексті лише вірша 46, твердження, що це описує тимчасове покарання, тоді як те саме слово використовується в тому самому реченні для опису вічної винагороди праведних, виглядає рішуче сумнівним. Але яке покарання їм призначили? Вічний вогонь (v. 41). Досить важко стверджувати, що «вічне покарання» є тимчасовим станом, якщо розглядати його в безпосередньому контексті вірша 46: але якщо врахувати той факт, що цей самий вираз, «вічний вогонь» вживається тим же автором у Mt 18:6-9, де це дорівнює вогню, який є «незгасним» і «не згасаючим». Mk 9:42-48, цей аргумент стає надзвичайно важко підтримати.
Таким чином, прихильники точки зору, що «вічне покарання» дійсно має обмежений термін, мають очевидну лінгвістичну проблему. Прагнучи протистояти цьому, вони зазвичай використовують 2 аргументи. З одного боку, вони припускають, що правильне грецьке слово «вічний» не є «aionios«: але "aidios.’ З іншого боку, вони намагаються стверджувати, що "kolasis« (G2851) в Mat 25:46 насправді означає коригуючий покарання; і, якщо так, це має бути тимчасовим.
Дуже часто можна побачити прихильників точки зору, що «aionios«не означає «вічний», спроба виправдати свою претензію, стверджуючи, що правильним грецьким словом для «вічного» буде «aidios« (G126). Але на практиці ці два слова є майже синонімами і часто взаємозамінюються, в залежності від особистих уподобань конкретного автора. Це слово "aidios‘ також вживається в Новому Заповіті, хоча лише двічі. У Rom 1:20, переклад «вічний» має очевидний сенс. Але в Jude 1:6 це стосується ланцюгів, які, хоча, очевидно, призначений для незнищення, призначені лише для використання протягом певного періоду (до дня суду). Таке використання прямо суперечить твердженню, що «aidios,"а не"aionios,’ – правильне слово для ’вічного’.
є "kolasis‘ Виправний?
Також стверджується, що «kolasis« (G2851) походить від дієслова 'koladzo« (G2849), означає «скоротити»; і спочатку стосувався обрізки дерев. Часто наголошується, що, в 4 столітті до нашої ери, Аристотель розрізняв «kolasis«як покарання, яке «накладається в інтересах потерпілого».:"і"timoria,’, що є „в інтересах того, хто це завдає”., щоб він міг отримати сатисфакцію». Але чи є така відмінність у грецькому койне періоду Нового Завіту?
Перш за все, ми щойно бачили, що «вічне покарання», на яке відправляють козлів Mt 25:46 це не що інше, як «вічний вогонь». Mt 25:41. Це суттєво означає невиправний результат. Щоб подолати цей наслідок, нам знадобляться дуже вагомі докази того, що «kolasis«звичайно розумілося як виправне покарання. Але єдине інше місце, деkolasis‘ з’являється в NT is in 1Jn 4:18; і це можна інтерпретувати в будь-якому значенні. проте, є також два приклади дієслова, «koladzo.' Перший, Acts 4:21, також є неоднозначним. Але другий, 2Pe 2:9, не є; тому що, якщо ми читаємо далі, ми виявляємо, що кінцевий результат передбачається, в 2Pe 2:12, полягає в тому, що деякі з них будуть «повністю знищені».
але "kolasis' також знайдено 7 часів у Септуагінті. 5 разів у Єзекіїля це перекладає єврейське «отвір для змішування« (H4383 «камінь спотикання» або «руїна»). 3 з них, в Eze 14:3-8, мають наслідком те, що правопорушник буде «відрізаний» з-поміж свого народу; в Eze 18:30-31 наслідок - смерть. Тільки в Eze 44:12 робить "miksholeвключати часткову реставрацію; правда з остаточною втратою статусу. З іншого 2 випадки, переклад Септуагінти Eze 43:10-11 читає, «вони понесуть покарання», використовуючи («kolasis«) у відновлювальному сенсі: але це не переклад "mikshole«. Оригінал на івриті взагалі не згадує покарання; замість того, щоб сказати, «якщо їм соромно за все, що вони зробили». Нарешті, Jer 18:20 містить фразу з використанням "kolasis:’, але ця фраза повністю відсутня в єврейському тексті, нічого не можна надійно вивести щодо його значення.
Ті, хто бажає пропагувати одну ідею замість іншої, звичайно, схопляться за приклади, які найкраще відповідають їхньому випадку: але, як видно, вживання в Біблії залежить від контексту. Так само, у світській грецькій літературі цього періоду також є багато невідновних прикладів «kolasis.'5
Отже, вводить в оману нав'язувати власне бажане значення "kolasis«щоб відмінити набагато краще задокументоване біблійне значення «aionios.'
Це фактично залишає нас із 2 основні причини сумніву в тлумаченні «назавжди»aioniosколи розглядати Ісусовий опис Божого суду:
-
Нам не подобаються наслідки.
(Дивіться також «Боротьба за розуміння’ і Додаток Б – Бак зупиняється де?.) -
У якому сенсі руйнування можна назвати вічним?
(Дивіться також Додаток С – Смерть назавжди?)
Виноски
- Було припущено, що ‘olam‘ можливо, спочатку походить від івриту, ‘alam‘ (H5956), означає «завіса від очей».’ Дивіться переклади на івриті та в Септуагінті Ps 90:8, наприклад.
- Дивіться, наприклад, тут: Яке значення слова «Олам»?.
- Інші грецькі переклади ‘olam‘ (з числами Стронга) є:
G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘завжди/постійно’
G104.1 Deu 33:15; 33:27; «вічний’
G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; «початок’
Варіанти читання є: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.
Вірші, що містять інші єврейські слова чи вирази, які перекладаються як ‘aion‘ або ‘aionos«, перераховані нижче. Номер Стронга оригінального єврейського слова (де відомо) супроводжується посиланнями на вірші; а потім англійським перекладом еквівалентних єврейських і грецьких* слів, щоб було більш чітко зрозуміло значення та використання. Навколишні слова додаються, де необхідно: але не в лапках.
H314 Is 48:12; «останній» = «в еон».’
H1973 Is 18:7; від їх початку «вперед» = від теперішнього «і в еон часу».’
H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; ‘завжди’=’в еону’ (Н.Б. Is 33:20 + «часу’ підкреслює часове значення)
H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; «назавжди» = «в еон еону».)'. Is 9:6 має варіанти читання; Is 57:15 =населяти «еон».’
H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; «назавжди» = «в еон еону». Ps 132:12=’в еон.’
H5704+H1988 1Ch 17:16; «поки що» = «до еону».’
H5750 Ps 84:4; «завжди» = «в еони еонів».’
H5865 2Ch 33:7; «назавжди» = «в еону».’
H5956 Ps 90:8; «приховані речі» = «еон».’ (на думку багатьох, це корінь, від якого «олам’ і ‘алам’ є похідними).
H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27; ‘alam‘ (халдейський)=’olam«(іврит)=’еон’
H6924 Ps 55:19; 74:12; «старий» = «перед еоном».(с).’
H6965 Pro 19:21; ‘стояти/переважати’=’перебуває в еоні’
Варіанти читання Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.
*Грецькі переклади з о ‘Апостольський біблійний поліглот‘ і використовуйте американський варіант написання «eon».’
- Вірші, що містять єврейські слова чи вирази, крім ‘olam‘ які відображаються як ‘aionos«, перераховані нижче.
H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27; ‘alam‘ (Це халдейський еквівалент ‘olam.’
Варіанти читання Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.
*Септуагінта версія Йова 33:12 читає, «... Бо той, хто вище смертних ‘aionios.’
- Для детальних прикладів, дивіться третє або пізніше видання «Греко-англійського лексикону Нового Завіту та іншої ранньохристиянської літератури»’ (широко відомий як «BDAG».’ або «BADG», ISBN №. 0226039331 або 978-0226039336). Це загальновизнаний найповніший і найсучасніший лексикон грецької мови того періоду. На жаль, це дуже дорого і зазвичай недоступне в Інтернеті; тому спробуйте теологічну бібліотеку. Ще одне корисне джерело ця стаття з Reddit, під заголовком, «Про слово колас та його споріднені.’ Але майте на увазі, що його автор пише суворо лінгвістично, світський, точка зору; і тому не схильний шукати більш обмеженого в часі розуміння Ісуса’ слова.
Натисніть тут, щоб повернутися до пекла, щоб виграти, або до раю, щоб заплатити.
Йти до: Про Ісуса, Домашня сторінка Liegeman.
Створення сторінки Кевін Кінг