Kiingereza Kilichorahisishwa
Ukurasa huu uliandikwa katika “Kiingereza Kilichorahisishwa”.
The “Hatari ya Kosa” rating ya tafsiri ni: ???
Nini “Kiingereza Kilichorahisishwa”? Ni ya nini?
Kwa watu wengi Kiingereza ni lugha ngumu. Kwa hivyo tunajaribu kufanya tovuti hii isomeke katika lugha nyingi. Lakini ni polepole na ghali kuajiri watafsiri wengi. Kwa hivyo ni lazima turuhusu kompyuta itutafsirie. Hilo ni tatizo kubwa.
Kompyuta ni haraka sana: lakini hawaelewi kabisa. Hawaelewi sentensi ngumu. Maneno mengine yana maana mbili. Lakini hawajui jinsi ya kuchagua. Hawakumbuki muktadha. Kwa hiyo wanafanya makosa mengi. Wakati mwingine wanachosema ni upuuzi mtupu. Inaweza hata kupingana na maana ya asili.
Binadamu ni bora katika kuelewa lugha kuliko kompyuta. Lakini watu wanapojifunza Kiingereza pia hufanya makosa. Kwa hivyo sentensi rahisi ni bora kwa wanaoanza.
Ni tofauti gani na Kiingereza cha kawaida?
Katika kila lugha, baadhi ya misemo inaweza kutafsiriwa kwa urahisi zaidi kuliko wengine. Tunatafuta misemo yenye sifa hizi:
- Maana ya asili lazima ihifadhiwe.
- Inapaswa kuwa rahisi kutafsiri katika lugha nyingi.
Ambayo itakuwa maneno bora? Hiyo inaweza kuwa ngumu sana kutabiri.
- Swali na jibu linaweza kuwa bora kuliko sentensi ngumu. (Tazama mfano hapo juu.)
- Epuka misemo ya nahau.
- Hasi mara nyingi hueleweka vibaya. Hasa hasi mbili.
- Lugha tofauti mara nyingi huweka maneno katika mpangilio tofauti. Hii inaweza kubadilisha kabisa maana.
- Jaribu kuepuka maneno yenye maana mbili. Neno lisilo la kawaida na maana iliyo wazi zaidi ni bora.
- Rahisi zaidi sio fupi kila wakati. Wakati mwingine maelezo ya ziada yanahitajika ili kufafanua mawazo magumu.
- Ukamilifu hauwezekani. Tafsiri nyingi za kompyuta hazieleweki. Swali muhimu zaidi ni, “Je, msomaji anaweza kuielewa?”
Lazima tujaribu njia nyingi tofauti za kusema kitu. Na lazima tujaribu tafsiri kwa kutumia lugha tofauti tofauti. Huu ni mchakato wa polepole. Lakini tafsiri nyingine basi ni za haraka na zenye kutegemeka zaidi.
Tunajaribuje tafsiri?
Ikiwa hatuelewi lugha, tunafanya nini? Tunawezaje kuangalia tafsiri? Tunaagiza kompyuta kutafsiri kurudi kwa Kiingereza. (Hii inaitwa 'nyuma-tafsiri'.) Kisha tunalinganisha na maandishi asilia ya Kiingereza. Ikiwa maana ni sawa na maandishi asilia, hii ni nzuri. Tafsiri mbili mbovu ni nadra kutoa matokeo mazuri. Lakini wakati mwingine inaweza kutokea. Kwa mfano, hasi mbili zilizotafsiriwa vibaya zinaweza kuwa tatizo. Kwa hiyo hatuwezi kuthibitisha kwamba tafsiri hizo hazina makosa makubwa. Kwa hivyo kukuonya juu ya makosa iwezekanavyo, kila ukurasa utakuwa na ‘Hatari ya Kosa‘ rating.
Je, kurasa zote ziwe na toleo la Kiingereza Kilichorahisishwa?
Kwa bahati mbaya, Hapana. Mradi huu ndio umeanza. Inachukua muda mrefu kuandika ukurasa wowote kwa kutumia Kiingereza Rahisi. Muda mwingi zaidi unahitajika kwa masomo magumu. Tumerahisisha kurasa zote za muhtasari wa ‘Yesu Kristo, mtengeneza historia‘. Kila inapowezekana, tutahifadhi muda ili kurahisisha kurasa zingine. Kurasa za Kiingereza za kawaida bado zinaweza kutafsiriwa. Lakini kuna uwezekano mkubwa wa kuwa na makosa makubwa.
Unaweza kusaidia katika kutafsiri?
Ukiona hitilafu muhimu katika lugha yako, tafadhali tuambie. Chagua ukurasa ambapo umepata hitilafu. Basi, nenda kwenye fomu ya maoni hapo chini. Hapa unaweza kuelezea kosa, na kupendekeza marekebisho. Katika siku za usoni, tutatafuta watu wa kujitolea kusaidia kutafsiri. Ikiwa ungependa kusaidia kutafsiri lugha fulani, tafadhali tujulishe. Unaweza kufanya hivyo kwa kutumia fomu ya maoni iliyo chini ya ukurasa huu.
Uundaji wa ukurasa na Kevin King