N.B. Kaca ieu teu acan gaduh a “Basa Sunda Saderhana” versi.
Tarjamahan otomatis dumasar kana téks basa Inggris asli. Éta bisa ngawengku kasalahan signifikan.
The “Résiko Kasalahan” rating tarjamahan nyaeta: ????
Aya kecap Yunani anu pikaresepeun dina Doa Gusti anu teu aya di tempat sanés dina literatur Yunani anu masih aya.. Éta kecap sipat, ‘epiousis'; tradisional ditarjamahkeun salaku 'sapopoe’ dina frasa, 'Roti urang sapopoé.’
Tangtosna, Yesus henteu nyarios ka murid-muridna dina basa Yunani. Anjeunna ampir pasti bakal nyarios dina basa Aram, dialék pribumi urang Israil waktu éta. Janten ‘epiousis‘ nyaeta sorangan tarjamah: tapi tina naon? St Jérome, nalika nyieun tarjamahan Latin Vulgate dina ahir abad ka-4, rendered salaku 'sapopoe’ di Luke 11:3: tapi salaku 'supersubstantial’ di Matthew 6:11. Ulama sapanjang abad parantos ngabantah yén éta hartosna nyata: tapi lolobana nolak tarjamahan 'harian’ salaku duanana teu perlu (sabab kecap, 'poé ieu’ oge hadir) jeung improbable (ningali yén aya seueur kecap anu teu jelas anu tiasa dianggo).
Sanajan, renderings ngusulkeun geus loba jeung rupa-rupa. Nembongan jadi sanyawa tina ‘epi‘ jeung wangun boh ‘eimi‘ ('aya') atawa ‘heimi‘ ('pikeun'). Ti saprak ‘epi‘ miboga rupa-rupa harti, umumna sapanjang garis anu luhur atanapi saluareun dina watesan waktos, posisi, jsb., saran kaasup konsép kayaning 'penting pikeun ayana,’ 'pikeun mangsa nu bakal datang’ atawa 'pikeun poé datang', ' dina kaayaanana,’ 'nu teu béak,’ jsb. Loba renderings ieu ascribed duanana harti praktis tur spiritual atawa eschatological. Tapi seuseueurna aranjeunna ogé kakurangan tina masalah éta, tadi ieu maksud nu dimaksud, naha nu nulis teu make biasa, kecap leuwih gampang kaharti?
Nalika narjamahkeun antara basa, harti kecap mindeng tumpang tindih; sangkan kecap dina hiji basa mibanda rupa-rupa harti jeung asosiasi nu teu salawasna bisa kaharti dina basa jeung budaya sasaran.. Abdi nyarankeun yén ieu téh paling meureun naon anu lumangsung di dieu: Kecap anu dianggo ku Yesus ngagaduhan sababaraha hartos sareng asosiasi anu bakal maksa penerjemah ngagunakeun seueur kecap pikeun ngémutan makna anu lengkep.. Tapi Yesus’ Doa dipasihkeun salaku modél kesederhanaan sareng ringkes: jadi penerjemah teu hayang ngalakukeun éta. Pilihan anu pangsaéna pikeun anjeunna nyaéta ngahijikeun dua kecap pikeun nyoba ngémutan makna anu jero dina naon anu diomongkeun ku Yesus.. Dina pangaruh, naon Kuring keur nyebutkeun éta meureun aya bebeneran di paling, lamun teu kabeh, tina inferensi atra nu bisa dicokot tina ngarecahna literal sanyawa, ‘epi-ousis.’
Tapi naon kecap asli anu dianggo ku Yesus anu nyababkeun penerjemah masalah sapertos kitu? Jigana éta saran maju ku Kenneth Bailey dina 'Yesus Ngaliwatan Panon Tengah-Wétan’1 nyaeta paling masuk akal. Anjeunna ngarujuk urang kana abad ka-2 'Old Syriac’ tarjamah tina Yunani; nu duanana mangrupa tarjamahan pangheubeulna dipikawanoh tina Perjanjian Anyar jeung dina basa nu deukeut pisan jeung Aram diucapkeun ku Yesus.. Ieu ngagunakeun kecap ‘ameno,’ nu dina basa Siria hartina 'langgeng, teu eureun-eureun, teu aya tungtungna atanapi langgeng.’ Asalna tina akar anu sami sareng kecap Ibrani ‘Amen,‘ hartina 'teguh, dikonfirmasi, bisa dipercaya, satia, boga iman, percaya.’ Ieu sering dianggo ku Yesus pikeun ngenalkeun ucapan-Na sorangan: 'Leres (‘amen') Abdi nyarios ka anjeun…’ (mindeng dua kali pikeun tekenan tambahan nurutkeun Injil Yohanes). Pamakéan umumna nyaéta salaku negeskeun dina tungtung doa, dina harti, 'Éta netep.’ Dipaké ku cara ieu ngan saukur transliterasi kana basa Yunani, dimana eta mucunghul sababaraha kali dina injil; komo dipaké pikeun nyimpulkeun doa ieu dina Matthew 6:13.
Tapi lamun Yesus dipaké kecap ieu salaku kecap sipat, pikeun ngajelaskeun roti, anjeunna bakal plainly inferring hal leuwih ti kanyataan basajan yén anjeunna nanyakeun keur 'nyata’ roti: nu hartina urang kudu mertimbangkeun sakabéh wengkuan jeung konteks budaya kecap dina raraga ngahargaan harti pinuh maranéhna pikeun Yesus jeung murid-murid..
Harti tersirat ku tarjamahan Old Syriac jelas bagian tina eta. Doa éta negeskeun kabébasan mutlak tina pasokan Gusti, sakumaha Yesus ngajarkeun murid-murid-Na:
Ku sabab eta, Abdi ngawartosan anjeun, ulah hariwang pikeun hirup anjeun: naon anu anjeun bakal tuang, atanapi naon anu anjeun badé inuman; atawa acan pikeun awak anjeun, naon anjeun bakal ngagem. Naha hirup teu leuwih ti dahareun, jeung awak leuwih ti sandang? Ningali manuk langit, yén maranéhna teu sow, teu maranehna metik, atawa ngumpul ka lumbung. Bapa sawarga anjeun tuang aranjeunna. Naha anjeun henteu langkung berharga tibatan aranjeunna? (Mat 6:25-26)
Tapi aya deui. Pertimbangkeun diskusi anu kacatet dina Yohanes, bab 6, Sabot jalma-jalma daratang ka Yesus sanggeus dahar teh 5,000, hayang dijadikeun raja:
Yesus ngajawab aranjeunna, “Pasti kuring nyarioskeun ka anjeun, anjeun milarian abdi, lain sabab anjeun nempo tanda, tapi ku sabab geus ngadahar roti, sarta dieusi. Ulah dianggo pikeun kadaharan nu perishes, tapi pikeun kadaharan anu tetep nepi ka hirup langgeng, anu bakal dipaparinkeun ku Putra Manusa ka aranjeun. Pikeun Allah Rama geus disegel anjeunna.”
Kitu ceuk maranehna ka manehna, “Naon anu urang kedah laksanakeun, supaya urang bisa ngalakonan karya Allah?”
Yesus ngajawab aranjeunna, “Ieu karya Allah, sing percaya ka Anjeunna anu geus diutus.”
Kitu ceuk maranehna ka manehna, “Naon anu anjeun lakukeun kanggo tanda, anu urang tingali, sareng percanten anjeun? Naon padamelan anu anjeun laksanakeun? Bapa urang tuang manna di gurun. Sakumaha anu ditulis, 'Anjeunna masihan roti kaluar tina surga pikeun tuang.’ “
Jesus janten nyarios ka aranjeunna, “Paling pasti, Abdi ngawartosan anjeun, Éta henteu moses anu masihan anjeun roti kaluar tina surga, Tapi bapak kuring masihan anjeun roti leres tina surga. Pikeun roti Allah mangrupikeun anu turun tina surga, sareng masihan kahirupan ka dunya.”
Kitu ceuk maranehna ka manehna, “Gusti, Salawasna pasihkeun roti ieu.”
Saur Yesus ka aranjeunna, “Abdi mangrupikeun roti. Anjeunna anu sumping ka kuring moal lapar, sareng anjeunna anu percanten ka kuring moal haus. (John 6:26-35)
Jalma-jalma datang néangan bekel dahareun anu bisa diandelkeun, Sapertos manna anu kagungan urang Israil salami perjalanan sareng Musa di gurun keusik. Tapi Yesus’ résponna nyaéta yén ieu sanés roti anu leres. Anjeunna; jeung jalma-jalma kudu iman ka Anjeunna. Perhatikeun kumaha akar harti 'Amin’ mawa konsep boh bebeneran jeung iman.
Konsep manna ti sawarga ieu deeply ingrained dina budaya Yahudi, boh dina konsép sajarah na salaku harepan kahareup dina datangna Al Masih. Kenneth Bailey nyebatkeun yén St Jerome ngarujuk kana salinan 'Injil Ibrani’ anu narjamahkeun frasa ieu salaku 'Pasihan kami roti énjing.’
Jeung panungtungan, tapi teu saeutik, urang boga kanyataan yén Yesus nempo pupusna sorangan salaku kurban Paska pamungkas, ku nu anjeunna bakal jadi sumber tina roti sabenerna hirup pikeun dunya:
Abdi mangrupikeun roti. Bapa anjeun tuang manna di gurun, sareng aranjeunna maot. Ieu roti anu turun tina surga, yén saha waé tuang éta sareng henteu maot. Abdi roti hirup anu turun tina surga. Upami aya anu tuang roti ieu, anjeunna bakal hirup salamina. Nuhun, roti anu kuring bakal masihan pikeun kahirupan dunya mangrupikeun daging kuring.”
Urang Yahudi sahingga ditujukeun, paribasa, “Kumaha lalaki ieu tiasa masihan aranjeunna daging tuangeun?”
Jesus janten nyarios ka aranjeunna, “Pasti kuring nyarioskeun ka anjeun, Kacuali anjeun tuang daging lalaki lalaki sareng nginum getih na, Anjeun henteu ngagaduhan kahirupan dina diri anjeun. Anjeunna anu tuang daging sareng nginum getih kuring ngagaduhan kahirupan langgeng, Sareng kuring bakal ngangkat anjeunna dina dinten terakhir. Pikeun daging kuring mangrupikeun tuangeun, sareng getih kuring nginum. Anjeunna anu tuang daging kuring sareng nginum getih kuring hirup di kuring, sareng abdi di anjeunna. Salaku bapak anu ngintun kuring, Sareng kuring cicing kusabab bapa; Janten anjeunna anu nyusahkeun kuring, anjeunna ogé bakal hirup kusabab kuring. Ieu roti anu turun tina surga-henteu sapertos bapa urang tuang manna, sareng maot. Anjeunna anu tuang roti ieu bakal hirup salamina.” (John 6:48-58)
Yesus longed pikeun moment ieu dilakonan (harti sejen tina ‘amen') sarta miharep yén maranéhna moal poho deui:
Cenah ka aranjeunna, “Abdi hoyong pisan tuang Paska ieu sareng anjeun sateuacan kuring sangsara, keur kuring ngabejaan Anjeun, Kami moal deui ku cara naon waé ngadahar éta dugi ka kaeusi di Karajaan Allah.” Anjeunna nampi cangkir, sareng nalika anjeunna masihan nuhun, saur éta anjeunna, “Candak ieu, jeung bagikeun eta di antara anjeun, keur kuring ngabejaan Anjeun, Abdi moal nginum deui tina buah anggur, nepi ka Karajaan Allah datang.” Anjeunna nyandak roti, sareng nalika anjeunna masihan nuhun, anjeunna megatkeun eta, sarta masihan ka aranjeunna, paribasa, “Ieu awak kuring anu dibikeun ka anjeun. Laksanakeun ieu pikeun ngémutan kuring.” (Luk 22:15-19)
Dina kitab Wahyu, John ngajelaskeun kumaha Yesus sabenerna disebut Dirina teh ‘Amen‘ tina Allah:
Tuliskeun ka malaikat jamaah di Laodicea: “The Amen, Saksi anu Satia tur Sajati, Kapala ciptaan Allah, nyebutkeun hal ieu: … ” (Rev 3:14)
Nalika Yesus ngajarkeun doa ieu, injil nunjukkeun yén anjeunna geus boga rasa jelas misi pamungkas na. Janten Anjeunna bakal ngagaduhan sadayana di luhur nalika anjeunna nyarios. Tapi murid-murid-Na jeung jalma-jalma nu ngadéngékeunana teu boga harepan-Na: jadi pamikiran awal maranéhanana bakal utamana ngeunaan dahareun jeung kamungkinan manna sawarga. Sanajan, penerjemah kanyahoan urang teu boga kauntungan tina hindsight – sakumaha tuh sakabeh Yesus’ pengikut dina taun engké.
Janten, lamun urang nganggap sagala overtones tersirat ku Yesus’ kecap, 'Pasihan kami dinten ieu ‘amen‘ roti,’ Ieu gampang pikeun nempo naha penerjemah Aram-diomongkeun Kristen bakal bajoang pikeun manggihan kecap naon dina Yunani pikeun nepikeun konsép jadi ngandung harti.. Naha heran éta, nalika nyobian milarian kecap pikeun ngajelaskeun roti ieu, anjeunna resorted ka inventing kecap majemuk anyar sanggup keur rupa-rupa dipikaharti salaku hal kawas, 'Rezeki anu leres sareng seueur pisan saluareun sadaya kanyataan sareng salamina?’
Catetan suku
Penciptaan halaman ku Kevin Raja
N.B. Pikeun nyegah spam atanapi postingan ngahaja kasar, komentar anu moderated. Upami kuring lambat nyatujuan atanapi ngaréspon kana koméntar anjeun, hapunten abdi. Kuring bakal narékahan pikeun ngahontal éta pas kuring tiasa sareng henteu nahan publikasi sacara teu wajar.