Dodatek A – Jak długi jest eon?
Jednym z najstraszniejszych aspektów nauk Jezusa o niebie i piekle jest czas ich trwania. Próbujemy zrozumieć koncepcję nieskończonego czasu; jednocześnie będąc zmuszeni to przyznać, dla Boga, musi to być nieunikniony aspekt jego natury. Perspektywa niekończącej się błogości brzmi wspaniale: ale odwrotnie; bez perspektyw na ulgę, brzmi niewypowiedzianie okropnie. Wolelibyśmy w ogóle nie myśleć i nie istnieć, niż stanąć przed tak przerażającą perspektywą. Mały cud, Następnie, że wszystko w nas instynktownie opiera się takiej idei.
A jednak, logicznie, należy przyznać taką możliwość; I, jeśli istnieje alternatywa, najgorszym błędem, jaki możemy popełnić, jest uciekanie się do myślenia życzeniowego.
Kliknij tutaj, aby powrócić do Hell to Win lub Heaven to Pay, lub na którykolwiek z poniższych tematów podrzędnych:
Co to jest eon?
Rozważając Słownictwo Jezusa, zauważyliśmy, że przypowieści w Matthew 13:24-50 odnoszące się do „końca wieku/świata” można potencjalnie przetłumaczyć jako „koniec eonu.Nasze angielskie słowo, 'eon,„było pierwotnie transliteracją greckiego ‘aion‘ (G165) poprzez łacinę; i pozostaje mu bardzo bliskie znaczeniowo. Ale aion„jest samo w sobie tłumaczeniem tego hebrajskiego słowa, ‘olam‘(H5769); I, chociaż pojęcia są bardzo podobne, musimy uważać, aby nie odczytać zbyt dużej subtelności znaczenia z powrotem do oryginalnego hebrajskiego terminu, ponieważ wszystko 3 języki na przestrzeni lat ulegały zmianom znaczeniowym.
- Pierwotne znaczenie ‘olam‘ dotyczył „niepoznawalnie odległego okresu w przeszłości lub przyszłości” lub „trwałego wiecznie”.’1 W tym sensie jest ono używane w całym Starym Testamencie; (z możliwym wyjątkiem nielicznych tekstów z ostatniego O.T. książki do napisania). Ale w późniejszych dyskusjach rabinicznych i liturgii, pochodzące ze środkowego lub późnego okresu Drugiej Świątyni (ok. 300 r. p.n.e. lub później), zaczęto go używać w znaczeniu „wieku” lub „świata” (takie jak „Olam Ha-Ba„ („Przyszły świat”) I 'Ciasto Olam„ („Władca Świata”)).2
-
Angielski „eon” („eon” z USA/Kanady) nadal skupiał się na znaczeniu „niezwykle długiego”. (choć ostatecznie skończone) okres czasu;z bardziej szczegółowymi definicjami z zakresu geologii i astronomii.
-
Grecki „aion„ pierwotnie oznaczało „życie”.,„w znaczeniu «witalność» lub «siła życiowa»;ale od Homera (ok. 700 p.n.e) dalej, jego znaczenie zostało poszerzone o pojęcia „czasu życia” i „stylu życia”, „pokolenie” i „wiek”.;chociaż zwykle tłumaczono je jako „wiek” w znaczeniu „wieków”, 'na zawsze', „ponadczasowy” lub „na wieczność”; lub też jako „świat” w znaczeniu „wszystko, co jest dla nas dostrzegalne w danym eonie” (jak na przykład okres historii ludzkości). Platon (ok. 350 p.n.e) używany 'aion«, aby oznaczyć «wieczny świat idei»,' i Arystoteles (ok. 330 p.n.e) jako „nieśmiertelne i boskie” życie w niebie. Tym samym słowo zaczęło zyskiwać nowe odcienie znaczenia filozoficznego i teologicznego; choć bynajmniej nie uniwersalnie.
Pytanie, które nas tutaj niepokoi, brzmi: jak te stopniowe zmiany semantyczne powinny wpłynąć na nasze zrozumienie tekstów Nowego Testamentu.
Jeśli przeanalizujemy użycie „aion„w Nowym Testamencie, stwierdzamy, że tak się dzieje 128 czasy. W 60 z nich jest używany w wyrażeniu formy, „w eon(S),' lub czasami, „w eony eonów”. Potoczne znaczenie tego wyrażenia wydaje się brzmieć „na zawsze”.,’ lub ‚tak długo jak świat jak to wiemy trwa:”, ale można zauważyć, że zwielokrotnione formy są zwykle zarezerwowane dla „wieczności” samego Boga. (Np. W Mt. 6:13, Jezus kończy Modlitwę Pańską słowami:, „… twoje jest królestwo i moc, i chwała na wieki;Paweł zazwyczaj kończy błogosławieniem Boga „na wieki eonów”.) W 6 z powyższych 60 przypadkach wyrażenie jest łączone z wyraźnym przeczeniem, aby nadać znaczenie „nigdy”. W pozostałych przypadkach 68 sprawy, krótka analiza kontekstów pokazuje, że tłumaczenie „świata” lub „wieku” ma niewielki wpływ na ogólne znaczenie.
Jednak dalsze ważne dowody zamierzonego znaczenia słowa „aionmożna także wywnioskować z greckiego tłumaczenia Starego Testamentu, Septuaginty. Tora (słynna wersja 5 Księgi Mojżesza, od których wzięła się nazwa Septuaginta) zostało przetłumaczone około 250 r. p.n.e, a pozostała część Starego Testamentu do 132 roku p.n.e. Tłumaczenia te były podstawowymi „Pismami”, którymi posługiwał się Jezus, większość greckojęzycznych Żydów i członków wczesnego Kościoła. Pracę tę podjęli ludzie, którzy z konieczności byli ekspertami w rozumieniu zarówno oryginalnego tekstu hebrajskiego, jak i ówczesnego słownictwa greckiego; dając w ten sposób idealną okazję do sprawdzenia znaczenia słów „aion„jak faktycznie używa się w Piśmie Świętym”..
W rzeczywistości, „olam' pojawia się 438 razy w 413 wersety hebrajskiego ST i jest tłumaczone jako „aion„ (lub jego przymiotnik, „aionios„) 543 razy w 351 wersety Septuaginty. Zauważyliśmy już, że znaczenie słowa „olam„w hebrajskim ST jest, prawie bez wyjątku, „bardzo odległy okres w przeszłości lub przyszłości” lub „na zawsze”. W sumie oprócz 12 wersetyolam„jest bezpośrednio tłumaczone jako”aion' Lub 'aionios.„ Z reszty, 7 są tłumaczone w znaczeniu „ciągły/wieczny/od początku” i 5 są wariantami odczytań o niepewnym znaczeniu. Inne wersety zawierające hebrajskie słowa lub wyrażenia tłumaczone jako „aion' Lub 'aionios' również wydają się mieć podobne znaczenie.3
A co z „aionios?„
Skoro już jesteśmy przy temacie Starego Testamentu, bardzo pouczające jest również przyjrzenie się bliżej przymiotnikowi „aionios„ (G166) w greckiej wersji Septuaginty. Jeśli przyjrzymy się konkretnie „aionios,stwierdzamy, że się pojawia 119 razy w 113 wersety; i wszystko ale 9 z nich to tłumaczenia „olam.Z tej reszty, 4 są tłumaczeniami „alam„ (chaldejski odpowiednik „olam„) podczas gdy pozostali 5 są odczytami wariantowymi (z których jeden można z wystarczającą pewnością określić jako „wieczny” lub „nieśmiertelny”).4
Zauważyliśmy wcześniej To, Gdzie Mark 9:43-46 mówi o ogniu, który ‛nie gaśnie’,’ i jest ‘nieugaszony’,„ Matthew 18:8 używa „aionios„; co zwykle tłumaczy się jako „wieczny”.,„wieczny” lub „na zawsze”. Niektórzy jednak zdecydowanie twierdzą, że należy to oddać jako „aeonian,w znaczeniu „odnoszący się do” konkretnego eonu, a nie jako posiadające nieokreślone, długoterminowe lub wieczne właściwości „olam.Jest to ważne z tego powodu, gdyby można było wykazać, że główna myśl stojąca za użyciem przymiotnika „aionios' Jest nie czyli czas jego trwania, wówczas możliwa staje się argumentacja, że kara „eonowa” może mieć stosunkowo krótki okres i następnie wygasnąć, lub nawet odwrócone.
Teraz prawdą jest, że niektórzy, ale bynajmniej nie wszystkie, świeccy pisarze greccy zaczęli używać „aeonianw tym bardziej wyspecjalizowanym sensie – jak to robili także niektórzy teolodzy chrześcijańscy – od około III wieku naszej ery. Jednakże powyższa analiza Septuaginty pokazuje całkiem wyraźnie, że zamierzone znaczenie obu słów:aion' I 'aionios„był w starotestamentowym znaczeniu”olam„ – „bardzo odległy okres w przeszłości lub przyszłości” lub „na zawsze”.
Ponieważ autorzy Nowego Testamentu używali Testamentu hebrajskiego i greckiego jako swoich pism świętych, oczekiwalibyśmy, że przyjmą te same definicje. Aby jednak sprawdzić dokładniej, powinniśmy przyjrzeć się samemu Nowemu Testamentowi; Gdzie 'aionios' pojawia się 71 czasy. W 45 z tych (prawie dwie trzecie!) jest ono używane w wyrażeniu, „życie wieczne”. To jest the standardowe wyrażenie używane do opisania niekończącego się życia tych, którzy podążają za Jezusem! Trudno byłoby więc wymyślić jakiekolwiek wyrażenie mniej odpowiednie do przekazania idei czegoś, co nie miało trwać wiecznie! Ponadto, trzy z tych odniesień stanowią pouczające nawiązanie do Starego Testamentu. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 wszyscy cytują kwestię bogatego młodego władcy, „Co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne?Ale skąd pochodzi to wyrażenie? Jego pierwsze biblijne użycie występuje w Dan 12:2; gdzie Septuaginta oddaje to dokładnie tak, jak w Nowym Testamencie przy tłumaczeniu języka hebrajskiego, „olam chay.„
Z pozostałych 26 sprawy, inny 18 niewątpliwie ma również największy sens, gdy jest rozumiane jako „wieczne” lub „na zawsze”. Należą do nich takie wyrażenie, „pro chronon aionion;„ („zanim zaczął się świat” – dosłownie, „przed czasem eonicznym”), W Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, I 'pneumatos aioniou„ („Duch wieczny”) W Heb 9:14.
Jedno odniesienie (Philemon 1:15-16) można interpretować w obu znaczeniach: Być może dlatego był oddzielony od was na jakiś czas, żebyś miał go na zawsze, już nie jako niewolnik, ale więcej niż niewolnik, umiłowanego brata”. Paweł mógł myśleć tylko o tym, by mieć tego niewolnika z powrotem jako brata w tym życiu: Ale, biorąc pod uwagę kontekst, bardziej prawdopodobne jest, że myśli w kategoriach życia wiecznego, które teraz dzielą.
To po prostu odchodzi 7 inne wyrażenia, w których użyte jest to słowo: wieczny „ogień” (3 czasy), 'kara,„potępienie,''zniszczenie,” i „wyrok”.
Zaznaczyliśmy wcześniej To Mat 18:6-9 jest skróconą wersją Mark 9:43-48. Ale to, co Mateusz nazywa „wiecznym”. (G166) ogień', Mark 9:42-48 opisuje jako ogień, który jest „nieugaszony”. (G762)’ i ‚nie wygasły (G4570).Jasne jest więc, że obaj autorzy zgadzają się, że Jezus opisywał to, co nieugaszone, wieczne cechy tego ognia.
Wreszcie, spójrz na przypowieść Jezusa o owcach i kozłach; zwracając uwagę szczególnie na wersety 41 I 46:
Wtedy powie tym po lewej stronie, „Odejdź ode mnie, ty, który jesteś przeklęty, w wieczne (G166) ogień (G4442) przygotowane dla diabła i jego aniołów. […] Ci odejdą na wieki (G166) kara (G2851)*, ale sprawiedliwi na wieczne (G166) życie (G2222). (Mat 25:41,46)
Mamy tutaj wyrażenie „wieczna kara”. Nawet w kontekście samego wersetu 46, twierdzenie, że opisuje to tymczasową karę, podczas gdy to samo słowo jest użyte w tym samym zdaniu do opisania wiecznej nagrody sprawiedliwych, wydaje się zdecydowanie wątpliwe. Ale jaka kara ich spotkała? Wieczny ogień (w. 41). Wystarczająco trudno jest twierdzić, że „wieczna kara” jest stanem tymczasowym, gdy rozważa się ją w bezpośrednim kontekście wersetu 46: ale jeśli weźmiemy pod uwagę fakt, że to samo wyrażenie, „wieczny ogień” jest używany przez tego samego autora w Mt 18:6-9, gdzie jest to równoznaczne z ogniem, który jest „nieugaszony” i „nieugaszony”. Mk 9:42-48, argument ten staje się niezwykle trudny do utrzymania.
Zatem zwolennicy poglądu, że „wieczna kara” ma w rzeczywistości ograniczony czas trwania, mają oczywisty problem językowy. Próbując temu przeciwdziałać, zazwyczaj wykorzystują 2 argumenty. Z jednej strony, sugerują, że poprawne greckie słowo oznaczające „wieczny” nie brzmi „aionios„: Ale 'aidios.Z drugiej strony, próbują twierdzić, że „kolasis„ (G2851) W Mat 25:46 właściwie oznacza poprawczy kara; I, w takim razie, to musi być tymczasowe.
Bardzo często spotyka się zwolenników poglądu, że „aionios„nie oznacza „wiecznej” próby uzasadnienia swojego twierdzenia argumentem, że poprawnym greckim słowem oznaczającym „wieczny” byłoby „aidios„ (G126). Jednak w praktyce te dwa słowa są niemal synonimami i często są wymieniane, w zależności od osobistych preferencji konkretnego autora. To słowoaidios‘’ jest także użyte w NT – choć tylko dwukrotnie. W Rom 1:20, tłumaczenie słowa „wieczny” ma oczywisty sens. Wepchnąć się Jude 1:6 odnosi się do łańcuchów, które, chociaż najwyraźniej miał być niezniszczalny, są przeznaczone do użytku wyłącznie przez określony czas (aż do dnia sądu). Takie użycie bezpośrednio zaprzecza twierdzeniu, że „aidios,’ zamiast ‘aionios,” jest właściwym słowem dla „wiecznego”.
Jest 'kolasis„Korekcyjne?
Twierdzi się również, że „kolasis„ (G2851) pochodzi od czasownikakoladzo„ (G2849), co oznacza „ograniczać”; i pierwotnie odnosiło się do przycinania drzew. Często się to podkreśla, w IV wieku p.n.e, Arystoteles dokonał rozróżnienia pomiędzy „kolasis‘jako kara’ wymierzona w interesie cierpiącego:' I 'timoria,”, co leży „w interesie tego, który je wyrządza”., aby mógł uzyskać zadośćuczynienie”. Czy jednak istnieje takie rozróżnienie w grece koine z okresu Nowego Testamentu??
Przede wszystkim, właśnie widzieliśmy, że „wieczna kara”, na którą wysyłane są kozy Mt 25:46 to nic innego jak „wieczny ogień”. Mt 25:41. To zdecydowanie sugeruje wynik, który nie ma charakteru naprawczego. Aby przezwyciężyć tę implikację, potrzebowalibyśmy bardzo mocnych dowodów na to, że „kolasis„” było zwyczajowo rozumiane jako oznaczające karę korygującą. Ale jedynym innym miejscem, gdziekolasis„ pojawia się w NT 1Jn 4:18; i można to interpretować w obu znaczeniach. jednak, istnieją również dwa przypadki czasownika, „koladzo.Pierwszy, Acts 4:21, jest również niejednoznaczne. Ale drugie, 2Pe 2:9, nie jest; ponieważ jeśli czytamy dalej, odkrywamy, że ostateczny wynik jest przewidziany, W 2Pe 2:12, jest to, że niektóre zostaną „całkowicie zniszczone”.
Ale 'kolasis„ również się znajduje 7 razy w Septuagincie. 5 razy u Ezechiela tłumaczy się to z hebrajskiego „otwór do mieszania„ (H4383 „przeszkoda” lub „ruina”). 3 z tych, W Eze 14:3-8, skutkować tym, że sprawca zostanie „wycięty” spośród swego ludu; W Eze 18:30-31 konsekwencją jest śmierć. Tylko w Eze 44:12 robi 'miksholeobejmuje częściową renowację; choć z trwałą utratą statusu. Z drugiego 2 zdarzenia, tłumaczenie Septuaginty Eze 43:10-11 czyta, „poniosą swoją karę”, używając („kolasis„) w sensie regeneracyjnym: ale to nie jest tłumaczenie „mikshole„. Oryginał hebrajski w ogóle nie wspomina o karze; zamiast tego powiedzieć, „jeśli wstydzą się tego wszystkiego, co zrobili”. Wreszcie, Jer 18:20 zawiera frazę używającą „kolasis:”, ale ponieważ to wyrażenie jest całkowicie nieobecne w tekście hebrajskim, nic nie można bezpiecznie wydedukować co do jego znaczenia.
Ci, którzy chcą promować jedną ideę zamiast drugiej, w naturalny sposób skorzystają z przykładów, które najlepiej pasują do ich przypadku: Ale, jak widać, użycie Pisma Świętego zależy od kontekstu. Podobnie, w świeckiej literaturze greckiej z tego okresu również znajduje się mnóstwo przykładów nie mających charakteru regeneracyjnego:kolasis.„5
w konsekwencji, narzucanie własnego preferowanego znaczenia „kolasis„w celu zastąpienia znacznie lepiej udokumentowanego biblijnego znaczenia słowa”aionios.„
To skutecznie nas pozostawia 2 główne powody kwestionowania „na zawsze” interpretacji „aionios„kiedy rozważamy opis sądu Bożego dokonany przez Jezusa:
-
Nie podobają nam się implikacje.
(Zobacz także „Walka o zrozumienie’ I Dodatek B – Buck zatrzymuje się Gdzie?.) -
W jakim sensie zniszczenie można nazwać wiecznym??
(Zobacz także Dodatek C – Czy śmierć jest wieczna?)
Przypisy
- Sugerowano, że ‘olam‘ mogło pierwotnie pochodzić z języka hebrajskiego, ‘alam‘ (H5956), co oznacza „zasłona przed wzrokiem”.’ Zobacz tłumaczenia hebrajskiego i Septuaginty Ps 90:8, Na przykład.
- Zobacz na przykład tutaj: Jakie jest znaczenie słowa „Olam”?.
- Inne greckie tłumaczenia ‘olam‘ (z liczbami Stronga) Czy:
G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; „zawsze / ciągłe’
G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'wieczny’
G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'początek’
Odczyty wariantowe są: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.
Wersety zawierające inne hebrajskie słowa lub wyrażenia tłumaczone jako ‘aion‘ Lub ‘aionos„, są wymienione poniżej. Numer Mocnego oryginalnego hebrajskiego słowa (gdzie wiadomo) po którym następują odniesienia do wersetów; a następnie przez angielskie tłumaczenie równoważnych słów hebrajskich i greckich*, tak aby znaczenie i zastosowanie mogły być lepiej zrozumiane. W razie potrzeby uwzględniono otaczające słowa: ale nie w cudzysłowie.
H314 Is 48:12; „ostatni” = „w eon’
H1973 Is 18:7; od ich początku „naprzód” = od teraźniejszości „i do eonu czasu”.’
H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; „zawsze” = „w eon’ (Uwaga:. Is 33:20 + czasu’ podkreśla znaczenie doczesne)
H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; „na zawsze” = „w eon eonów”.)„. Is 9:6 ma odczyty wariantowe; Is 57:15 =zamieszkujący „eon”.’
H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; „na zawsze” = „w eon eonów”. Ps 132:12=’w eon.’
H5704+H1988 1Ch 17:16; „do tej pory” = „aż do eonu”.’
H5750 Ps 84:4; „zawsze” = „w eony eonów”.’
H5865 2Ch 33:7; „na zawsze” = „w eon’
H5956 Ps 90:8; „rzeczy ukryte” = „eon’ (przez wielu uważany za korzeń, z którego wywodzi się słowo „olam’ i „alam’ pochodzą).
H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27; ‘alam‘ (Chaldejski)=’olam„(hebrajski)=’eon’
H6924 Ps 55:19; 74:12; „stary” = „przed eonem”.(S).’
H6965 Pro 19:21; „stand/prevail” = „trwa w eonie”.’
Odczyty wariantowe Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.
*Tłumaczenia języka greckiego pochodzą z ‘Apostolski poliglota biblijny‘ i używaj amerykańskiej pisowni „eon”.’
- Wersety zawierające hebrajskie słowa lub wyrażenia inne niż ‘olam‘ które są renderowane jako ‘aionos„, są wymienione poniżej.
H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27; ‘alam‘ (To jest chaldejski odpowiednik ‘olam.’
Odczyty wariantowe Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.
*Septuaginta wersja Hioba 33:12 czyta, „…Bo ten powyżej jest śmiertelnikiem ‘aionios.’
- Szczegółowe przykłady, zobacz trzecie lub późniejsze wydanie „Grecko-angielskiego leksykonu Nowego Testamentu i innej literatury wczesnochrześcijańskiej”.’ (powszechnie znany jako „BDAG’ lub „BADG”, nr ISBN. 0226039331 Lub 978-0226039336). Jest to powszechnie uznawane za najbardziej wszechstronny i aktualny leksykon języka greckiego tego okresu. Niestety, jest bardzo drogi i trudno dostępny w internecie; więc wypróbuj bibliotekę teologiczną. Kolejnym przydatnym źródłem jest ten artykuł z Reddita, pod nagłówkiem, „O słowie Kolasis i jego krewnych.’ Należy jednak mieć świadomość, że jego autor pisze o charakterze ściśle językowym, świecki, punkt widzenia; i dlatego nie jest predysponowany do poszukiwania bardziej ograniczonego w czasie zrozumienia Jezusa’ słowa.
Kliknij tutaj, aby powrócić do Hell to Win lub Heaven to Pay.
Idź do: O Jezusie, Strona główna Liegemana.
Tworzenie strony przez Kevin King