Basitleştirilmiş İngilizce
Bu sayfa şu tarihte yazılmıştır: “Basitleştirilmiş İngilizce”.
The “Hata Riski” çevirinin derecelendirmesi: ???
Nedir “Basitleştirilmiş İngilizce”? Ne için??
Birçok insan için İngilizce zor bir dildir. Bu nedenle bu web sitesini birçok dilde okunabilir hale getirmeye çalışıyoruz. Ancak çok sayıda çevirmen çalıştırmak yavaş ve pahalıdır. Bu yüzden bilgisayarın bizim için tercüme yapmasına izin vermeliyiz. Bu büyük bir sorun.
Bilgisayarlar çok hızlı: ama gerçekten anlamıyorlar. Karmaşık cümleleri anlamıyorlar. Bazı kelimelerin çift anlamı vardır. Ama nasıl seçeceklerini bilmiyorlar. İçeriği hatırlamıyorlar. Bu yüzden çok fazla hata yapıyorlar. Bazen söyledikleri tamamen saçmalıktır. Orijinal anlamıyla bile çelişebilir.
İnsanlar dilleri anlamada bilgisayarlardan daha iyidir. Ancak insanlar İngilizce öğrenirken aynı zamanda hatalar da yapıyorlar. Yani basit cümleler yeni başlayanlar için en iyisidir.
Sıradan İngilizceden farkı nedir??
Her dilde, bazı ifadeler diğerlerinden daha kolay çevrilebilir. Bu özelliklere sahip ifadeler arıyoruz:
- Orijinal anlamı korunmalı.
- Çoğu dilde tercüme edilmesi kolay olmalıdır.
En iyi ifade hangisi olacak? Bunu tahmin etmek çok zor olabilir.
- Bir soru ve cevap karmaşık bir cümleden daha iyi olabilir. (Yukarıdaki örneğe bakın.)
- Deyimsel ifadelerden kaçının.
- Negatifler çoğu zaman yanlış anlaşılır. Özellikle çift negatifler.
- Farklı diller genellikle kelimeleri farklı bir sıraya koyar. Bu, anlamı tamamen değiştirebilir.
- Çift anlamlı sözcüklerden kaçınmaya çalışın. Daha açık bir anlama sahip, daha az yaygın bir kelime tercih edilir.
- En basiti her zaman en kısası değildir. Bazen karmaşık fikirleri açıklığa kavuşturmak için ek açıklamalara ihtiyaç duyulur.
- Mükemmellik mümkün değil. Bilgisayar çevirilerinin çoğu beceriksizdir. En önemli soru şu, “Okuyucu bunu anlayabilir mi??”
Bir şeyi söylemenin birçok farklı yolunu denemeliyiz. Ve çeviriyi çok farklı birkaç dil kullanarak test etmeliyiz. Bu yavaş bir süreç. Ancak diğer çeviriler daha hızlı ve daha güvenilirdir.
Çevirileri nasıl test ederiz??
Eğer bir dili anlamıyorsak, ne yapacağız? Çeviriyi nasıl kontrol edebiliriz? Bilgisayara İngilizceye geri çevirmesi talimatını veriyoruz. (Buna 'geri çeviri' denir.) Daha sonra bunu orijinal İngilizce metinle karşılaştırırız.. Anlamın orijinal metne benzer olması durumunda, bu iyi. İki kötü çeviri nadiren iyi bir sonuç doğurur. Ama bazen olabiliyor. Örneğin, Yanlış çevrilmiş çift negatifler sorun olabilir. Dolayısıyla bu tür çevirilerin ciddi hatalar içermediğini garanti edemeyiz.. Sizi olası hatalara karşı uyarmak için, her sayfada bir ‘Hata Riski‘ derecelendirme.
Tüm sayfaların Basitleştirilmiş İngilizce sürümü var mı??
Maalesef, HAYIR. Bu proje daha yeni başladı. Simple English kullanarak herhangi bir sayfayı yazmak uzun zaman alır. Karmaşık konular için çok daha fazla zamana ihtiyaç vardır. Tüm özet sayfalarını basitleştirdik. ‘İsa Mesih, tarih yapıcı'. Mümkün olduğunda, diğer sayfaları basitleştirmek için zaman ayıracağız. Sıradan İngilizce sayfalar hâlâ çevrilebiliyor. Ancak ciddi hatalar içerme olasılıkları daha yüksektir.
Çeviri konusunda yardımcı olabilir misiniz??
Dilinizde önemli bir hata görürseniz, lütfen bize söyle. Hatayı bulduğunuz sayfayı seçin. Daha sonra, alttaki yorum formuna gidin. Burada hatayı açıklayabilirsiniz, ve bir düzeltme öneriyorum. Gelecekte, tercümeye yardımcı olacak gönüllüler arıyoruz. Belirli bir dilin tercümesine yardımcı olmakla ilgileniyorsanız, lütfen bize bildirin. Bunu sayfanın altındaki yorum formunu kullanarak yapabilirsiniz..
Sayfayı oluşturan: Kevin Kral