Иисус’ Чтение Исайи 61т.1

(Включенный в список под Спекуляции)

админ
22 февраль 2021 (модифицированный 26 июнь 2023)

N.B. Эта страница еще не имеет “Упрощенный английский” версия. Автоматический перевод основан на оригинальном английском тексте. Они могут включать в себя значительные ошибки.

TheРиск ошибки” рейтинг перевода: ????

Инцидент в Назарете, как описал Люк

Евангелие от Луки указывает на то, что, в самом начале своего служения, Иисус посетил свой родной город Назарет, и его пригласили читать Священные Писания в синагоге в субботу.. В этом нет ничего особенно удивительного, пока Иисус не шокировал собрание, прочитав Isaiah 61:1 и фактически заявляя, что он был ее исполнением. Но что с тех пор озадачивает многих людей, так это очевидное несоответствие между версией пророчества, которую Лука цитирует в Lk 4:18 и настоящий еврейский текст Исаии.

Что делает это еще более запутанным, так это то, что существуют две версии Luke 4:18 — и ни один из них не является точным соответствием еврейскому, который читает:

Дух Господа БОГА на мне; потому что Господь имеет (а) помазал меня благовествовать кротким; (б) Он послал меня перевязать сокрушенных сердцем, (с) провозгласить свободу пленникам, а также (д) открытие темницы для узников; (е) Провозгласить год Господень благоприятный … (Isa 61:1-2 KJV, и большинство других переводов с иврита на английский.)

В тексте выше, Я выделил каждый из ключевых моментов буквой в квадратных скобках.. Теперь соответствующий стих в версии Евангелия от Луки в KJV гласит::

Дух Господень на мне, потому что у него есть (а) помазал меня проповедовать Евангелие бедным; (б) Он послал меня исцелить сокрушенных сердцем, (с) проповедовать освобождение пленным, а также (d1) возвращение зрения слепому, (d2) отпустить на свободу израненных, (е) Проповедовать год Господень благоприятный. (Lk 4:18-19 KJV)

Это близкое совпадение, за исключением того, что (д) был заменен на (d1) а также (d2), итак, у нас есть еще один момент. Но во многих современных переводах читается примерно так:

“Дух Господень на мне, потому что у него есть (а) помазал меня благовествовать бедным. Он послал меня (с) провозгласить свободу заключенных и (d1) восстановление зрения слепым, (d2) освободить угнетенных, (е) провозгласить год благоволения Господня.” (Lk 4:18-19 NIV)

Эти версии содержат такое же количество ключевых моментов, как и Исаия.: но это было достигнуто за счет снижения точки (б). Так что же нам с этим делать?? Иисус понял это неправильно?, или Люк неправильно его процитировал?

Иисус понял это неправильно??

Суммируя, нет. Иисус читал прямо из копии свитка Исайи, хранившегося в синагоге в Назарете.. Слушателями были евреи, которые обычно говорили на арамейском языке., язык, тесно связанный с ивритом Ветхого Завета. Таким образом, свиток, скорее всего, был написан на иврите.; хотя за чтением еврейских писаний иногда следовал пояснительный парафраз на арамейском языке., известный как Таргум. Но нет упоминания о чтении Таргума по этому конкретному случаю..

Так Лука неправильно процитировал Иисуса?

Снова, вероятно, нет: хотя объяснение более сложное. Свидетельства Нового Завета показывают, что Лука был евреем, говорившим по-гречески.. Евреи, живущие в других частях грекоязычного мира, обычно использовали греческую «Септуагинту».’ переводы еврейских писаний1. И в Isaiah 61:1 греческий читает:

Дух Господень на мне, потому что у него есть (а) помазал меня; он послал меня благовествовать бедным, (б) исцелить разбитое сердце, (с) провозгласить свободу пленникам, а также (d1) восстановление зрения слепому; (е) объявить благоприятный год Господень … (Isa 61:1-2 Brenton)

В чем разница?

Как можно видеть, версия Септуагинты имеет все те же моменты, что и еврейская версия.; за исключением того, что (д) «Открытие темницы узникам’ на иврите было переведено как (d1) «Восстановление зрения слепым».’

Фактически, точка (д) на иврите состоит всего из двух слов: “aw-sar’ pek-akh-ko’akh”. Первый (Сильный артикул H631) означает «впрягать или привязывать; по аналогии крепить в любом смысле, вступить в бой: – связывать, быстрый, препоясывать, обуздать, держать, держать, приготовиться, заказ, подготовить, тюрьма (-является), вложить в облигации, установить в массив, галстук.’ Второй (Сильный артикул H6495) представляет собой двойную форму H6491, (где H6491 означает «открыть» (чувства, особенно глаза); в переносном смысле быть наблюдательным: – открыть'). По мнению Стронга, H6495 означает «открытие». (темницы), то есть, доставка в тюрьму (в переносном смысле спасение от греха): – открытие тюрьмы»: но согласно Брауну-Драйверу-Бриггсу это означает, 'открытие (глаз), широкий'.

Таким образом, эта конкретная фраза имеет двойной смысл; а также (д), (d1) & (d2) являются все потенциально действительные визуализации, в зависимости от того, интерпретирует ли кто-то широкое раскрытие как освобождение от какой-либо формы косвенного или визуального рабства..2 Люк, как высокообразованный носитель греческого языка и спутник Павла в путешествиях (который учился у Гамалиила, один из лучших исследователей иврита того периода), был бы хорошо осведомлен об этом. Поэтому легко понять, почему, в описании этого отрывка, Лука предпочел бы указать на оба основных значения этой конкретной фразы..

Если бы нам нужно было только объяснить различия в «Короле Иакове» и подобных версиях Luke 4:18, мы могли бы считать вопрос решенным и на этом закончить обсуждение: но тогда мы сталкиваемся с загадкой расхождения в переводе во многих современных переводах..

Рукописные варианты Нового Завета

Ни один документ древних времен не имеет даже отдаленно близкого количества сохранившихся рукописей., почти полный, фрагментарный, или сохранены в переводах или цитатах других авторов, как Новый Завет. Фактически, оно может похвастаться 20 раз больше, чем у ближайших конкурентов. Но все это было сделано вручную из скоропортящихся материалов.; так что все являются копиями копий, и исправьте текстовые ошибки, исправления и уточнения своих предшественников.

Обилие копий обязательно означает обилие вариантов.: но положительная сторона этого заключается в том, что эти варианты можно использовать для построения «генеалогического древа».’ этих копий и тем самым достичь гораздо более высокого уровня уверенности в отношении точной формулировки исходного текста и вероятного способа возникновения этих вариаций.. Столетия исследований привели к выявлению нескольких ключевых ветвей этого генеалогического древа.: но обмен знаниями между учеными на протяжении веков также порождает свои проблемы.. Перекрестное опыление идей также означает, что вариации в одной отрасли могут позже появиться в другой отрасли., был принят как лучший или более вероятный вариант перевода текста: поэтому попытка определить наиболее достоверный текст только по родословной не всегда является лучшим подходом..

Византийский или Александрийский?

Если мы рассмотрим греческие тексты Luke 4:18, мы находим, что Король Иаков и подобные версии основаны на Византийском и «Textus Receptus».’ семейство рукописей. Но большинство современных переводов основаны на александрийской семье., где опустить точку (б), об исцелении разбитого сердца. Это потому, что, среди других соображений, сохранились более ранние рукописи, принадлежащие александрийской семье., включая самые ранние полные тексты Нового Завета. В наши дни ученые склонны придавать большее значение документальным свидетельствам возраста и наследственности и не хотят «исправлять»’ текст исключительно для того, чтобы скрыть очевидную текстовую аномалию. Однако, ошибки могут возникнуть в любой момент в любой ветке. Византийская семья текстов в основном пришла с Востока.; тогда как александрийские тексты в основном пришли с Запада; Было высказано предположение, что отсутствие более ранних византийских текстов могло быть связано с тем, что условия окружающей среды на востоке были менее благоприятны для долгосрочного сохранения древних рукописей., что приводит к необходимости более частого копирования. В более поздние века преобладали византийские тексты.; поэтому отсутствие явно более ранней копии, чем александрийская, когда фактическое количество таких более ранних текстов относительно невелико, не исключает его существования. Это особенно вероятно, учитывая, что и сам Исайя, и «Септуагинта»’ (который также предшествует Новому Завету), оказать явную поддержку византийской версии.

Упущение или дополнение?

Теперь вопрос в том,, «Была точка (б) отсутствует в оригинальном тексте Луки, и впоследствии «исправленный?’ Или оно изначально присутствовало и было опущено? Нет очевидной причины, по которой кто-то хотел бы удалить этот пункт., тем более, что это присутствует у Исайи: поэтому следует предположить, что любое упущение было случайностью.

Конечно, был Люк (или любой последующий переписчик) случайно пропущенный пункт (б); тогда вполне возможно, что наблюдательный писец может взять на себя задачу исправить ошибку; хотя большинство писцов с большой осторожностью относились бы к внесению каких-либо прямых изменений в священный текст.. Однако, мы уже отмечали, что дублирование пункта (д) легко объяснить как сознательное решение Люка, из-за двойного значения этой фразы. Но это делает крайне маловероятным, что, хорошо знаком с обеими версиями текста, Лука одновременно намеренно усилил бы эту мысль. (д) намеренно или случайно пропустили точку (б).

Но теперь рассмотрим ситуацию раннего переписчика.; кто, если бы был непосредственно знаком с текстом Исайи, скорее всего, был бы знаком только с одной версией. Иврит делает 5 очки (а,б,с,д,е) и греческий также делает 5 очки (а,б,с,д1,е): но Люк делает 6 очки (а,б,с,d1,d2,е). Писец, естественно, ожидал 5 очки: так что, если бы его взгляд на мгновение оторвался от (а) к (с), пропуск точки (б), он легко мог не заметить своей ошибки.

Вывод

Учитывая текстуальные свидетельства ранее существовавших текстов на иврите и Септуагинты, Isaiah 61:1 и известная двусмысленность точки (д), нет веских оснований оспаривать достоверность византийского перевода Luke 4:18. Его формулировка полностью соответствует намеренному, информированный комментарий человека, знакомого с обоими переводами Исайи. С другой стороны, Александрийский перевод явно противоречит тексту Исайи.; однако не представляет видимой причины для пропуска пункта (б) кроме простой ошибки переписчика. более того, Умышленное дублирование Лукой мысли (д) эффективно увеличивает риск именно такой ошибки в последующие годы. Единственным аргументом в пользу александрийского перевода является отсутствие сохранившегося образца византийского текста, который предшествует нескольким александрийским текстам этого периода.. Таким образом, в данном конкретном случае по крайней мере, доказательства убедительно свидетельствуют о том, что «Textus Receptus»/византийская версия является оригинальным изображением Иисуса, сделанным Лукой.’ текст.

Сноски

  1. Строго говоря, термин «Септуагинта»’ (смысл 70) относится к греческому переводу Торы (первый 5 книги Ветхого Завета), считалось, что он был создан командой 70 (или 72) учёные III века до н.э., по просьбе Птолемея II Египта. Остальные книги Ветхого Завета, возможно, были переведены век спустя.: но теперь это название обычно применяется ко всему переводу.↩
  2. В самом деле, Таргум Ионафана к Исайе предлагает еще один вариант перевода: “Пророк сказал, дух пророчества прежде присутствия Господа Бога на мне; потому что Господь помазал меня благовествовать кротким; Он послал меня укрепить сокрушенных сердцем, провозгласить свободу пленникам, и заключенным! Появляться в свете! Провозгласить благоприятный год Господень …” (Из «Халдейского пересказа пророка Исайи»’ Тр. Преподобный. CWH. Паули. Дом Лондонского общества, 1871, пг 206; https://www.google.co.uk/books/edition/The_Chaldee_paraphrase_on_the_prophet_Is/_boCAAAAQAAJ )↩

Создание страниц с помощью Kevin King

N.B. Для предотвращения спама или намеренно оскорбительных сообщений, комментарии проходят модерацию. Если я медленно одобряю или отвечаю на ваш комментарий, пожалуйста извините меня. Я постараюсь добраться до него, как только смогу, и не безосновательно откажусь от публикации..

Оставить комментарий

Вы можете также использовать функцию комментариев, чтобы задать личный вопрос: но если это так, Пожалуйста, укажите контактную информацию и / или состояние ясно, если вы не хотите, чтобы ваша личность будет обнародовано.

пожалуйста, обратите внимание: Комментарии всегда модерируются перед публикацией; поэтому появится не сразу: но ни они будут необоснованно отказано.

имя (необязательный)

Эл. адрес (необязательный)