Acts の 2 つのバージョン
ほとんどのクリスチャンにとって驚くべき事実, 新約聖書の歴史に詳しい人にはわかりませんが、, それは、使徒言行録には 2 つの異なるバージョンがあるということです。. しかし、誰かがこのことでパニックに陥る前に, 説明させてください…
両方のバージョンは実質的に同じであり、同じ作者の作品です. 古文書のコピー間に小さな違いが生じることはまったく珍しいことではありません, 原本はずっと前に判読不能になり、廃棄されたため, 摩耗による, 破れて朽ちる. 模写者が間違いを犯すこともある. 時々彼らは, または他の生徒, 間違いを修正するページにメモを書きます, 意味を明確にすること, 等. そして、そのようなメモは、後続の写本作成者によってテキストの一部として扱われる場合があります。.
新約聖書本文の場合、非常に多くの古代のコピーが残っているため、私たちはそのような小さなバリエーションを何千も文書化し、それらを使用して「家系図」を構築することができます。’ テキストの. これは、学者が特定の文書がいつどこで作成されたかを解明するのに役立ちます, そして原文の正確な表現をより正確に推測すること.
行為の古代のコピーには、上記の種類のバリエーションがかなりの割合で含まれています. でもそれは明らかです, 文書自体と初期の教会の著者からの引用より, 非常に早い時期から行為の 2 つのバージョンが存在したこと. これらは学者によって一般的に「アレクサンドリア」と呼ばれています。’ ('短い’ または「アンティオキア」) そして「西洋」’ ('長さ') バージョン. 実際に, 初期の教会の著者の間で西洋のテキストが広く引用されていたにもかかわらず, 最終的に広く受け入れられたのはアレクサンドリアの文書でした; そして現代の聖書翻訳の大部分は, 正規版を含む, 主にアレクサンドリアのテキストに従います .
不可解なことは、意図的に変更したように見える相違点がかなり多く存在することです。; しかし、これらのほとんどは教義上または歴史的に重要ではありません。 (一つの非常に重要な例外を除いて, それについてはすぐに説明します).
例として, これが使徒行伝の最初の11節です, 複合テキストとして編集された で 1923 に キャノンJ. M. ウィルソン, DD.. 太字のテキストは西部版によるものです: 下線付きのテキストはアレクサンドリア語からのものです. プレーンテキストは両方にあります:
私が作成した以前の論文, オー・テオフィルス, concerning all that Jesus began both to do and to teach, until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, and ordered to proclaim the gospel: to whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: と, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which ye heard, saith he, from my mouth: for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit, and which ye are about to receive after these not many days until the Pentecost.
They therefore, when they were come together, 彼に尋ねた, 言ってる, 主, あなたは今この時にイスラエル王国を再建しませんか? そして彼は彼らに言った, 時間や季節を知るのはあなたではありません, それは父がご自身の権威の範囲内で定めたものです. しかし、あなたがたは力を受けるでしょう, 聖霊があなたに臨まれるとき; そうすればあなたたちはエルサレムでも私の証人となるでしょう, そしてユダヤとサマリア全土で, そして地球の果てまで. そして彼がこれらのことを言ったとき, 彼らが見ていたように, 雲が彼を迎え入れた, そして彼は彼らの目の前から連れ去られました. そして、彼が去っていく間、彼らがしっかりと天国を見つめていた間、, 見よ, 白い服を着た二人の男が彼らのそばに立っていた; それはまた言いました, ガリラヤの人たち, なぜあなたがたは天国を見つめて立っているのですか? このイエス, あなたから受け取ったもの 天国へ, あなたがたが彼が天国に行くのを見たのと同じように来るだろう.
Could one of these be a draft copy?
None of these alterations make any significant difference to the narrative – indeed it still makes good sense without any of them. It is relatively rare for this to be the case when lines or phrases are omitted accidentally. And the distribution is strange – with the Western text having four additional snippets in the first paragraph and the Alexandrian two in the second. 通常, the Western text has more additional material, making it about 6.5% longer and causing it to be known as the ‘long’ バージョン.
Why would anyone deliberately add or delete these words when they are of so little consequence? Probably the most plausible explanation that has been offered for this is that one of these versions represents Luke’s first draft. それで, ルカが教会に配布するマスターコピーを準備していたとき, 彼は本文を改善し、重要でない詳細を省略するために小さな編集上の変更を加えた可能性があります. しかし、簡単には説明できない大きな違いが 1 つあります…
エルサレム評議会
キャノン・ウィルソンの複合テキストから再度引用することから始めます。, ジェームズの最後の言葉から始まる’ 要約する:
したがって、異邦人の中で神に立ち帰る人々を私たちは困らせてはならない、というのが私の判断です。: しかし、私たちは彼らに偶像の汚染を避けるよう命じます。, そして淫行から, そして絞め殺されたものから そして血から: そして、彼らが望まないことはすべて、あなたがたも他人にしてはいけないことです. というのは、モーセは昔から、あらゆる都市で自分を説教する者たちを持っているからである。, 安息日ごとにシナゴーグで朗読される.
すると使徒や長老たちはそれが良いように思えた, 教会全体と一緒に, 彼らの中から男性を選び、パウロとバルナバとともにアンティオキアに送る, ユダが電話をかけた バラバ, そしてサイラス, 兄弟たちの中の主要な人々. そして彼らはこう書きました 彼らの手による次のような内容の手紙. 使徒たちと年長の兄弟たち、そしてアンティオキア、シリア、キリキアの異邦人の兄弟たち, 挨拶: 私たちから出て行ったある者たちが言葉であなたたちを困らせたと聞いているので、, あなたの魂を転覆させる; 私たちが何も命令しなかった人に; 私たちにはそれが良いように思えた, 一致した, 男性を選ぶ, そしてそれらをあなたに送ります あなたの 最愛のバルナバとポール, 私たちの主イエス・キリストの御名のために命を危険にさらした男たち あらゆる裁判で. そこでわれらはユダとシラスを遣わした, その人自身も口頭で同じことをあなたに伝えるでしょう. それは聖霊にとっても私たちにとっても良いことのように思えたからです, これらの必要なこと以上の重荷をあなたに課すことはありません; 偶像の犠牲を避けるように, そして血から, そして絞め殺されたものから, そして淫行から そして、あなたがたが望まないことは何であれ、自分自身に対して行われるべきではありません, あなたがたは他人に対してしない. あなたが自分を守っていれば、あなたはうまくいきます, 聖霊によって支えられている. さようなら.
評議会のこの決定は、教会の歴史における重要な転換点の 1 つでした。: しかし、西洋版では単語が省略されています。, そして絞め殺されたものから,’ アレクサンドリア版では省略されていますが、, 「そして、あなたがたが望まないことは何であれ、あなたがた自身に対して行われるべきではない」, あなたがたは他の人に対してはしません。’ どうしてこれら 2 つのバージョンができたのでしょうか, 一見すると根本的に違うように見えますが、, 同じ作者の作品であること? この理論には致命的な打撃を与えるようだ.
しかし、これらのバージョンが本当に根本的に異なる場合は、, では、どちらが正しいのかを問う必要があります, そしてなぜ?
しかしながら, これを行う前に、次のことも指摘しておく必要があります。, どちらのバージョンを受け入れても, もう一つ奇妙な異常があります. どちらのバージョンも、議会に提出された元の質問には直接言及していません; それは, 「異邦人のクリスチャンは割礼を受けるべきか」?’ (行為を参照 15:1-2 と 5-6, 下に。)
そして、ある人たちがユダヤからやって来て、兄弟たちに教えていました, 言ってる, あなたがたは割礼を受けていることを除いて そして歩く モーセの習慣に従って, あなたがたは救われない. そしてパウロとバルナバは少なからず意見の相違や疑問を抱いた, というのは、パウロは、彼らが信じたときのままでいるべきであると強く主張したからである。; しかしエルサレムから来た人々は, 彼らに請求した, パウロとバルナバ、そしてその他の人々 の 彼ら, 使徒や長老たちのところへエルサレムに上る 彼らが目の前で裁かれるためである この質問について.
… しかし 長老たちのところに行くよう彼らに命じた人たち, いる 信じたパリサイ派のある派, 立ち上がって言った, 彼らに割礼を施すことが必要である, そしてモーセの律法を守るよう彼らに命じる.
そして使徒と長老たちはこの問題を検討するために集まった. …
複合テキストからは、両方のバージョンが割礼が主要な問題であったという点で一致していることがわかります。: しかし市議会の回答ではそれについて直接言及されていない, その代わりに、異邦人がユダヤ教の律法をどこまで遵守すべきかという二次的な問題に集中している。.
なぜ? 良い, 私たちは法令の最終的な文言を提案したのが誰であるかを考慮する必要がある. ピーターではなかった, 異邦人に福音を宣べ伝えるために神によって最初に選ばれた人: しかしイエスの兄弟ヤコブは. ヤコブは使徒たちの不在下でエルサレム教会の事実上の指導者となった (参照. 行為 12:17) そしてユダヤ人とキリスト教の関係に対する彼の外交的な対応で多大な尊敬を集めた (ノンクリスチャンからも, ユダヤ人の歴史家など ヨセフス), 彼は「正義のジェームズ」として知られるようになった。’
さて、私たちはパウロの手紙と使徒言行録の後半の章から、割礼の問題がユダヤ人の考え方に深く根付いており、ただ消え去ったわけではないことを知っています。. ユダヤ教の法律は、割礼のないキリスト教徒が神殿の中庭でユダヤ人の同胞に加わることを禁止していた (使徒行伝を参照 21:27-9). そして、ペテロとバルナバスでさえ、ユダヤ人のクリスチャンが割礼のない異邦人と一緒に食事をすべきかどうかについて迷っていました。 (ギャル 2:11-13). それで, 法令そのものを見ると, 私たちが見ているのは典型的な政治的妥協声明です, これらの厄介な文化的問題を扱うことに非常に熟練した人によって提案されました. 合意が可能である議論の側面について大胆に宣言している, 一方で、異邦人のクリスチャンは救われるために割礼を受ける必要はないという考えの受け入れを暗示しています。; しかし、「そうすべきではない」とまでは明言していない。.
次に、2 つのバージョンの違いを詳しく見てみましょう:
西部版
このバージョンでは次のようになります, 「偶像の犠牲を避ける」, そして血から, 淫行や、あなたがたが受けたくないことはすべて、自分自身に行われるべきではありません, あなたがたは他の人に対してはしません。’
これは道徳的価値観についてかなり率直に述べているように見えます. 偶像崇拝と淫行は異邦人文化ではよくある問題であり、これらを避けることは当然のことである。, 「黄金律」の遵守とともに’ (イエスに基づいて’ マウントでの明確な教え 22:39) クリスチャンを自称する人には必須であるべきです. しかし、「血を避ける」ことの重要性は、’ おそらくあまり明確ではありません. これが流血の禁欲なのか (殺人, 等)1 それとも、血を飲むことを避けることも含めて考えるべきなのでしょうか? (一部の異教の儀式で行われていたように) または血が完全に抜かれていない肉を食べる?
アレクサンドリア版
これは異邦人クリスチャンに次のように告げています。, 「偶像の犠牲を避ける」, そして血から, そして絞め殺されたものから, そして淫行から。’
ここでの最も明らかな違いは、「黄金律」への言及が省略されていることです。’ 「あなたがたが望まないことは何であれ、自分自身に対して行われるべきではない」, あなたがたは他の人に対してはしません。’ 確かにそれはクリスチャンを自称する者にとっての必須条件だろう? はい, きっと: しかし、アレクサンドリア版の支持者は正当に次のことを指摘できます。, これは元の質問の内容ではないため、, 政令で明白なことを述べる必要はまったくなかった. しかし、行われた長い議論の中で、それが暗示され、そしておそらく明示的に肯定されたことは疑いありません。.
「絞め殺されたもの」への明確な言及についてはどうですか??’ これは興味深いですね, それは、食糧法が主要な問題分野の一つであり、ユダヤ党が、まず生命の血を抜き取らずに何も食べないようにという指示が完全に遵守されるべきであることを明確にしたかったことを示唆している。. これを裏口で儀式法を守るという概念そのものを持ち込もうとする試みであると見る人もいる。: しかし、それには非常に実用的な側面もありました. 食事が少なくとも「コーシャ」であるという保証がないのに、ユダヤ人のクリスチャンはどのようにして異邦人の同胞たちと親睦の食事を分かち合うことができるでしょうか。?’
初代教父たちの証拠.
エイレナイオス, この一節を詳しく引用すると (「異端者の敵」,’ 本 3, ch.12.14 – 西暦130年頃) 明らかに西部版に従っています, 「絞め殺されたもの」については何も言及していない。’ テルトゥリアヌス (貞操について,’ チャンネル. 12 – 200年頃) 西洋版を引用しているようです: but omits the golden rule as well as ‘things strangled.’ Cyprian (‘Ad Quirinum testimonia adversus Iudaeos,’ 本 3.119 – c.250) cites the Western version. But Jerome (‘Commentary on Galatians’ – c.388) in discussing Galatians 5 says:
“… the elders which were at Jerusalem, and the apostles, being together assembled, appointed by their letters that the yoke of the law should not be imposed upon them, nor further observed; but only that they should only keep themselves from things offered to idols, from blood, そして淫行から; または, as in some copies it is written, from ‘things strangled,’ or ‘anything strangled.'”
What is the most plausible reading?
As far as the golden rule is concerned, it seems highly unlikely that anyone would deliberately delete it from the text. そして, それは争点ではなかったので、それが政令に含まれるべきだったという説得力のある理由はまったくない. しかし, キリストの教えの中心的な部分である, したがって明らかに異論はない, 筆記者がこれらの言葉を省略したとはほとんど考えられません, もし それらは元の手紙の一部であることが知られていました. そして、それらが誤って省略されていた場合、, このエラーが気付かれず、後のコピーで修正されなかった可能性は非常に低いです。. したがって、この文書が多くのコピーから欠落しているという事実は、それが元の使徒書簡の不可欠な部分ではなかったという強力な根拠となります。. しかし、もちろん、審議会内の議論の中でそれが明確に肯定された可能性は非常に高いです。; したがって、評議会の決定に関する口頭での報告は、それが実際に書簡に含まれていたかのような印象を与えた可能性が十分にあります.
この法令が扱う重要な問題は次のとおりです。, '何, もしあれば, ユダヤ法の追加要件は異邦人も遵守することが期待されています?’ これに対する答えは、, 「偶像の犠牲を避ける」, そして血から, [そして絞め殺されたものから?] そして淫行から。’ なぜこれらを? なぜなら、それらは異邦人の文化がユダヤ教から最も顕著に分岐した重要な道徳領域だからです。. 偽りの神の崇拝とさまざまな形の性的ライセンスが蔓延していた. そして命は安かった. ユダヤ人へ, 動物の命さえも神からの貴重な贈り物であり、敬意を持って扱われなければなりません; 一方、多くの異教の宗教は、他人の命を自分の命に服従させる象徴として血を流すことを喜んでいた。.
しかし、「物事が絞め殺された」かどうかは、’ 元の法令に正式に書かれているか、書かれていない, しかし、禁血命令が暗黙のうちに含まれていることは認められている, – あるいは後からの追加 – はより推測的です.
議論されてきた, アモスに基づく 9:11-12 (ヤコブが使徒行伝の要約の中で引用している言葉 15:16-17), レビ記の章と一緒に 17-18, これら 4 つの要件はすべて、元々はユダヤ人だけに適用されたものではなかった, だけでなく、彼らの間に住んでいた外国人にも (「パレスチナを舞台にした使徒行伝」を参照 (1世紀の設定における使徒行伝, 巻 4),’ 編. リチャード・ボーカム, ISBN: 978-0802847898, pp. 450 &ff。)
実際には, レブ 17:8-13 血を食べてはならないという法律はユダヤ人だけに適用されるべきではないと明確に述べている; だけでなく、その中に居住する外国人にも. すでに指摘したように, ユダヤ人と異邦人のキリスト教徒が交わりの食事を共にするときは、必ずこの問題が問題になるだろう. また, この差し止め命令の主な理由, レフで与えられる 17:11, その血は、償いの犠牲として捧げられた動物の命を表しているということです; そしてそのような償いは神ご自身が定めた方法でのみ行うことができます. したがって, それが不可能だったら, その後、血は地面に注ぎ出され、消費されることはありませんでした (レブ 17:12-13).
さらに, 旧約聖書のどこにも絞殺を明確に禁止していない; それよりも, 上記からの論理的推論です, 血液が適切に排出されなくなるため、. 旧約聖書の律法自体が絞殺に対する特別な指示を必要としていなかった場合, なぜ評議会の布告にそれを含めることが不可欠であると考えられるのでしょうか? ルークの記述にはこれら 2 つのバージョンが流通していたことはわかっていますが、, 絞殺の是非について深刻な論争の証拠がないことは注目に値する. (一方, 対照的に, 異邦人のキリスト教徒が偶像への犠牲の肉を避けるためにどこまで正確に取り組むべきかについては、議論の十分な証拠がある。!)
また、レビ記には、この要件がユダヤ人の支配地域に住んでいない異邦人に適用されるべきであるという示唆がないことにも注目してください。. また、イエスのユダヤ人もそうではないようです。’ この日は、この法律が他のいかなる状況下でも異邦人にも適用されることを期待していた. それよりも, 書かれているとおり、ラビの情報源はエルサレムの破壊後の数年間に現れます, 非ユダヤ人に適用される唯一の食糧法は「ノアハイド」であるという合意の新たな証拠を発見した。’ 生きた動物から引き裂かれた手足を食べることを禁じる法律.2 他の場所に住んでいる異邦人に対するこの寛大さは、なぜ流血と絞殺の禁止が異邦人の教会でほとんど論争や懸念を引き起こさなかったのかを説明するのに役立ちます. イスラエル国外, ユダヤ人の同胞たちへの攻撃を避けることだけに関心があった.
その結果, そう言っても当然だと思います, 「血を控える」という指示が与えられた,’ 「絞め殺されるもの」の回避’ 暗黙の要件とみなされます, したがって、本質的に争いのないものである. しかしながら, イエスのラビの教え’ dayはこれについて具体的に言及しました; と, すでに述べたように, when Jews and Gentiles came together to eat it would have been important for the Jewish participants to be confident that their food was ‘kosher.’ Therefore it is quite possible that this was added as a codicil, for the avoidance of doubt.
When and how are these changes most likely to have occurred?
There would have been very little point in adding the ‘things strangled’ clause after the copies of the letter had already been distributed around the Gentile churches. So the most probable time for this would have been when the letter itself was being drafted at, or immediately after, the end of the meeting. Having already agreed to abstain from blood, this would have been unlikely to present any difficulty.
一方で, by far the most plausible explanation for the non-inclusion of the golden rule is that it was not considered necessary. If you did not follow Jesus’ primary teachings, you could not be a Christian anyway!
Did Luke get it wrong?
The possible explanation for these differences lies in the question, ‘At what point did Luke first have access to an actual copy of the apostles’ letter?’ The Alexandrian text generally seems to be a slightly abbreviated, more polished, バージョン, leading to the conclusion that this was Luke’s finished edition and the Western text is more likely to be Luke’s original draft.
In the Alexandrian version, Luke himself first comes into the narrative at Acts 16:4-10, where he becomes part of Paul’s party at Troas. これはパウロとシラスが諸教会に布告を送り終えた後、マケドニアのこれまで福音が伝えられていなかった地域への主の呼びかけを受ける直前のことでした。. その後、ルカはパウロとシラスが逮捕され釈放された後もフィリピに残ったようです。 (参照. 行為 16:16-17:1), ついにポールに復帰しました 4 数年後、彼がフィリピ経由で戻ってきたとき、 (参照. 行為 18:11, 19:8-10 & 20:3-6) .
しかしながら, 使徒行伝の西洋版 11:27-28 読む, “さてこの頃、預言者たちがエルサレムからアンティオキアに降りてきた. そして、たくさんの喜びがありました; そして私たちが集まったとき アガバスという名の彼らのうちの一人が立ち上がって話した, …” これは、ルークがアガバスの際に個人的に出席していたことを意味します。’ 訪問; ルークがアガバスと一緒に到着したかどうかはわかりませんが、, あるいはすでにアンティオキアの教会の会員だった, あるいは、その時彼がどのくらいそこにいたのかは不明です.3 しかし、西洋版の使徒言行録には、もう一つ些細な詳細があります。 12:10 それは興味深いことです. ペテロが天使によって牢獄から解放されたとき, ルークはこう付け加えた, 外の鉄門をくぐると, 彼らは ‘七段を下りた.’ この情報は部外者にとっては無意味であるように思われるため、アレクサンドリア版からは削除されています。; しかし、ルカのオリジナルの草稿と思われるものにこの記述が含まれていることから、彼自身がエルサレムの街路に精通していたことを示唆している。.
ルカの福音書の冒頭の章における主な情報源の一つがマリアであったことも注目に値します。, whom John had taken from the crucifixion site to a house somewhere in Jerusalem (参照. ジョン 19:27; 20:2; 行為 1:14; 8:1). Thus it is possible that Luke was in Jerusalem at the time of the council: though unlikely that he was present at the council meeting itself. It is also conceivable that he may have been in Antioch when Paul and Barnabus arrived back from Jerusalem with the copies of the decrees; but the use of the third person throughout Luke’s account of that period, right up until after the last of the copies of the decree had been handed out, makes this much less likely.
したがって, it is probable that, when Luke began to compile his history of the early church, his information concerning the Council of Jerusalem was based on verbal reports only. したがって、絞殺に関する重要でない詳細については言及されていない可能性が非常に高い。: しかし彼は次のように確信していた, 'もちろん,’ すべてのキリスト教徒は黄金律に従うことが期待されていた. しかしながら, ルークは事実の詳細にこだわる人だった; したがって、使徒行伝の最終版を出版する前に, 彼は当然、実際の文言を確認しようとしただろう, できれば, 法令の書面のコピーを探し、それに応じてそのテキストを修正することによって.
なぜ西洋のテキストが出版されたのか?
ルークの草稿はおそらく旅中に編集されたものと思われる. 確かに注目に値するのは、物語の中で彼が「私たち’ 「彼ら」の代わりに’ 通常、他の人のレポートに基づくものよりも詳細な情報が含まれています. しかし、私たちがここで話しているのは原稿についてです: ワープロではありません. 一度書いたら, 修正が難しく、混乱を招く可能性がありました: したがって、改良および修正された最終バージョンが必要です, コピーや一般公開に適しています.
しかし、ルークが自分の参照のためにオリジナルを保持していたと仮定することは非常にもっともらしいです. 伝統によれば, 彼は高齢で亡くなった 84 ギリシャ中部にあり、テーベに埋葬された. つまり、もし彼の草案が他の人の手に渡ったとしたら、, 保存され、その後コピーされた可能性が非常に高い, 現在西洋のテキストとして知られているものを生み出しました.
結論
一見すると、エルサレム公会議の記述の相違は、西洋文書がルカの最初の草稿であるという考えを破壊するものであるように見えます。. しかし, すべての証拠を考慮したとき, この理論は、まさにそれらの違いについて最も説得力のある説明を提供しているようです.
脚注
- カノン・ウィルソン自身も、「血」という考えを強く持っていた。’ 殺人に対する道徳的禁止と解釈されるべきである, 食品法としてではなく; そして黄金律はもともと評議会の布告の一部だったということ. (見る ここ この問題に関する彼の見解と多くの興味深い追加の見解を詳しく説明します。) しかしながら, 黄金律が含まれていたら, 殺人を特別に禁止する必要はないでしょう; それとして, 誹謗中傷や他の多くの犯罪はすべてその 1 つのルールによって禁止されます: 一方、淫行と偶像崇拝は、今日と同様に、異邦人の世界の多くで望ましい行為として広く奨励されていました。.
- あった 7 ノアハイド’ 法律; which were deemed obligatory for all mankind since the time of Noah. The earliest complete Rabbinic list of these comes from the Tosefta Avodah Zarah 9:4, which says: “Seven commandments were commanded of the sons of Noah: (1) concerning adjudication (dinim), (2) concerning idolatry (avodah zarah), (3) concerning blasphemy, (quilelat ha-shem), (4) and concerning sexual immorality (gilui arayot), (5) and concerning blood-shed (shefikhut damim) と (6) concerning robbery (ha-gezel) と (7) concerning a limb torn from a living animal (eber min ha-hayy).” (Cited from ‘The Oxford Handbook of Religious Conversion’ by Marc David Baer et.al., ページ. 591. © Oxford University Press, 2014.) The Tosefta dates from the 3rd century; but may reflect the conclusions of Rabbinic debate from as early as the late first century. Item (7) is based on Gen 9:4 , “But flesh with its life, its blood, you shall not eat.” Item (5), 一方で, refers to murder: not food laws. For a fuller discussion of these, see Maimonides’ 12th century work, ‘Mishneh Torah, Sefer Shoftim, Kings and Wars,’ 8:10-9:14.
- The Western text of Acts 11:27-28 is also of interest in revealing that Luke may well have been personally acquainted with Manaen, Herod’s foster-brother and best friend (行為 13:1); thus giving him access to detailed inside information regarding the affairs of Herod’s court.
によるページ作成 ケビンキング
注意. スパムや意図的に嫌がらせ的な投稿を防ぐため, コメントは管理されています. コメントの承認や返信が遅い場合, 許してください. 不当に公開を保留することなく、できるだけ早く対応するよう努めます。.