ضمیمہ a – ایون کتنا لمبا ہے؟?

ضمیمہ a – ایون کتنا لمبا ہے؟?

جنت اور جہنم کے بارے میں یسوع کی تعلیمات کے خوفناک ترین پہلوؤں میں سے ایک اس کی مدت سے متعلق ہے۔. ہم لامتناہی وقت کے تصور کو سمجھنے کے لیے جدوجہد کرتے ہیں۔; جب کہ ایک ہی وقت میں خود کو یہ تسلیم کرنے پر مجبور کیا جاتا ہے۔, خدا کے لیے, یہ اس کی فطرت کا ایک ناگزیر پہلو ہونا چاہیے۔. کبھی نہ ختم ہونے والی خوشی کا امکان بہت اچھا لگتا ہے۔: لیکن بات چیت; ریلیف کی کوئی امید کے ساتھ, ناقابل بیان خوفناک لگتا ہے۔. ہم اس طرح کے خوفناک امکان کا سامنا کرنے کے بجائے بالکل نہیں سوچیں گے اور نہ ہی موجود ہوں گے۔. چھوٹا تعجب, پھر, کہ ہمارے اندر ہر چیز فطری طور پر ایسے کسی بھی خیال کی مزاحمت کرتی ہے۔.

اور ابھی تک, منطقی طور پر, امکان کو تسلیم کرنا ہوگا; اور, اگر کوئی متبادل ہے, سب سے بری غلطی جو ہم کر سکتے ہیں وہ ہے خواہش مندانہ سوچ کا سہارا لینا.

جیتنے کے لئے جہنم میں واپس آنے کے لئے یہاں کلک کریں یا ادائیگی کے لئے جنت, یا ذیل میں کسی بھی ذیلی عنوان پر:

Aeon کیا ہے؟?

جب یسوع کی لغت پر غور کیا جائے۔, ہم نے نوٹ کیا کہ تمثیلیں Matthew 13:24-50 'عمر/دنیا کے اختتام' سے متعلق ممکنہ طور پر 'کے طور پر پیش کیا جا سکتا ہےایون کا اختتام.ہمارا انگریزی لفظ, ‘ایون,' اصل میں یونانی کی نقل حرفی تھی۔ aion (G165) لاطینی کے ذریعے; اور معنی میں اس کے بہت قریب رہتا ہے. لیکن aion' خود عبرانی لفظ کا ترجمہ ہے۔, olam(H5769); اور, اگرچہ تصورات بہت ملتے جلتے ہیں ہمیں اصل عبرانی اصطلاح میں معنی کی بہت زیادہ باریکیوں کو پڑھنے سے ہوشیار رہنا چاہیے۔, کیونکہ سب 3 برسوں کے دوران زبانوں کے معنی میں تبدیلی آئی ہے۔.

  • کے اصل معنی olam 'ماضی یا مستقبل میں ایک نادانستہ دور دراز دور' یا 'ہمیشہ میں' تھا۔’1 یہ وہی معنی ہے جس میں یہ پورے پرانے عہد نامے میں استعمال ہوتا ہے۔; (آخری O.T میں بہت کم نصوص کی ممکنہ رعایت کے ساتھ. کتابیں لکھی جائیں). لیکن بعد میں ربینک مباحثوں اور عبادات میں, درمیانی یا دیر کے دوسرے مندر کے دور سے ڈیٹنگ (c.300BC یا بعد میں), یہ 'عمر' یا 'دنیا' کے معنی میں استعمال ہونے لگا (جیسے 'اولم ہا با' ('آنے والی دنیا') اور'اولم بیٹر' ('ماسٹر آف دی ورلڈ')).2
  • انگریزی 'ایون' (امریکی/کینیڈین 'ایون') 'انتہائی طویل' کے معنی پر مرکوز رہا ہے۔ (اگرچہ بالآخر محدود) وقت کی مدت;' ارضیات اور فلکیات کے شعبوں میں کچھ مزید مخصوص تعریفوں کے ساتھ.

  • یونانی‘aion' اصل میں 'زندگی' کا مطلب تھا۔,'زندگی' یا 'زندگی کی طاقت' کے معنی میں;لیکن ہومر سے (c.700BC) آگے, اس کا مفہوم 'زندگی بھر' اور 'طرز زندگی' کے خیالات کو شامل کرنے کے لیے وسیع کیا گیا ہے۔, 'نسل' اور 'عمر;' اگرچہ اس کا ترجمہ 'عمر' کے معنی میں 'عمر' کے طور پر کیا جاتا ہے۔, 'ہمیشہ کے لیے', 'بے وقت' یا 'ہمیشہ کے لیے'; یا بصورت دیگر 'دنیا' کے معنی میں 'وہ سب کچھ جو ایک خاص زمانہ میں ہمارے لیے قابل ادراک ہے' (جیسے انسانی تاریخ کا دورانیہ). افلاطون (c.350BC) استعمال کیاaion'خیالات کی ابدی دنیا' کی نشاندہی کرنا,اور ارسطو (c.330BC) جنت کی 'امر اور الہی' زندگی کے طور پر. اس طرح یہ لفظ فلسفیانہ اور الہیاتی معنی کے نئے رنگ حاصل کرنے لگا; اگرچہ کسی بھی طرح سے عالمی طور پر نہیں۔.

یہاں جو سوال ہمارے لیے تشویش کا باعث ہے وہ یہ ہے کہ یہ بتدریج معنوی تبدیلیاں نئے عہد نامہ کے نصوص کے بارے میں ہماری سمجھ کو کیسے متاثر کرتی ہیں؟.

اگر ہم 'کے استعمال کا جائزہ لیںaionنئے عہد نامے میں, ہم یہ پایا جاتا ہے 128 اوقات. میں 60 ان میں سے یہ شکل کے اظہار میں استعمال ہوتا ہے۔, 'ایون میں(s),' یا کبھی کبھی, ’ایونز کے دور میں‘ اس اظہار کے بول چال کے معنی ’ہمیشہ کے لیے‘ معلوم ہوتے ہیں۔,'یا' جب تک دنیا تک جیسا کہ ہم جانتے ہیں رہتا ہے:' لیکن یہ قابل توجہ ہے کہ ضرب شدہ شکلیں عام طور پر خود خدا کی 'ہمیشہ کی ذات' کے لیے مخصوص ہوتی ہیں۔. (جیسے. میں Mt. 6:13, یسوع نے خُداوند کی دُعا ختم کی۔, ''... بادشاہی اور طاقت اور زمانہ جاہلیت تیری ہی ہے۔;' جب کہ پال عام طور پر خُدا کو برکت دے کر ختم کرتا ہے' زمانوں کے زمانے میں'۔) میں 6 اوپر کے 60 صورتوں میں اظہار کو ایک زور دار نفی کے ساتھ جوڑا جاتا ہے تاکہ بقیہ میں سے 'کبھی نہیں' کا مطلب دیا جا سکے۔ 68 مقدمات, سیاق و سباق کا ایک مختصر جائزہ یہ ظاہر کرتا ہے کہ 'دنیا' یا 'عمر' کا ترجمہ مجموعی معنی میں بہت کم فرق کرتا ہے۔.

لیکن 'کے مطلوبہ معنی کا مزید اہم ثبوتaion' پرانے عہد نامے کے سیپٹواجنٹ یونانی ترجمے سے بھی اخذ کیا جا سکتا ہے۔. تورات (کا مشہور ورژن 5 موسیٰ کی کتابیں جن سے سیپٹواجنٹ کا نام آیا) تقریباً 250 قبل مسیح کا ترجمہ ہوا۔, اور پرانے عہد نامے کا بقیہ حصہ 132 قبل مسیح تک. یہ ترجمے یسوع کے ذریعے استعمال کیے گئے بنیادی 'صحیفے' تھے۔, زیادہ تر یونانی بولنے والے یہودی اور ابتدائی چرچ کے ارکان. یہ کام ایسے لوگوں نے کیا تھا جو ضروری طور پر اپنے وقت کے اصل عبرانی متن اور یونانی الفاظ دونوں کو سمجھنے میں ماہر تھے۔; اس طرح 'کے معنی کو چیک کرنے کا ایک مثالی موقع فراہم کرتا ہےaion' جیسا کہ اصل میں کلام میں استعمال ہوا ہے۔.

حقیقت میں, 'olam' ظاہر ہوتا ہے 438 اوقات میں 413 عبرانی OT کی آیات اور اس کا ترجمہ 'aion' (یا اس کی صفت, 'aionios') 543 اوقات میں 351 Septuagint کی آیات. ہم پہلے ہی نوٹ کر چکے ہیں کہ 'کے معنیolam'عبرانی میں OT ہے۔, تقریبا بغیر استثناء کے, 'ماضی یا مستقبل میں ایک بہت دور دراز دور' یا 'ہمیشہ میں' 12 آیات 'olam'براہ راست ترجمہ کیا جاتا ہے'aion'یا'aionios.' باقی کا, 7 'مسلسل/ لازوال/ شروع سے' کے معنی میں پیش کیے جاتے ہیں اور 5 غیر یقینی معنی کی مختلف ریڈنگز ہیں۔. دوسری آیات جن میں عبرانی الفاظ یا تاثرات ہیں جن کا ترجمہ 'aion'یا'aionios' کے بھی اسی طرح کے معنی معلوم ہوتے ہیں۔.3

کیا بات ہے‘‘aionios?'

جب کہ ہم عہد نامہ قدیم کے موضوع پر ہیں۔, صفت کو قریب سے دیکھنا بھی بہت روشن ہے 'aionios' (G166) یونانی Septuagint ورژن میں. اگر ہم خاص طور پر دیکھیں 'aionios,' ہمیں معلوم ہوتا ہے کہ یہ ظاہر ہوتا ہے۔ 119 اوقات میں 113 آیات; اور سب کے سوا 9 ان میں سے '' کے ترجمہ ہیںolam.' اس بقیہ میں سے, 4 کے ترجمہ ہیں 'alam' (کلدین کے مساوی 'olam') جبکہ باقی 5 مختلف ریڈنگز ہیں۔ (جن میں سے ایک معقول یقین کے ساتھ 'ابدی' یا 'لافانی' کا تعین کیا جا سکتا ہے).4

ہم نے نوٹ کیا۔ پہلے وہ, جہاں Mark 9:43-46 آگ کی بات کرتا ہے جو بجھتی نہیں ہے۔,' اور 'ناقابل تسخیر ہے۔,' Matthew 18:8 استعمال کرتا ہے'aionios'; جسے عام طور پر 'ابدی' کے طور پر ترجمہ کیا جاتا ہے۔,’’ابدی‘‘ یا ’’ہمیشہ کے لیے‘‘ لیکن کچھ لوگ سختی سے استدلال کرتے ہیں کہ اس کی بجائے اسے ’’کے طور پر پیش کیا جانا چاہیے۔aeonian,' کسی خاص عہد سے متعلق' کے معنی میں, غیر معینہ مدت تک یا ابدی خصوصیات رکھنے کے بجائے 'olam.' اس کے اہم ہونے کی وجہ یہ ہے۔, اگر یہ دکھایا جاسکتا ہے کہ صفت کے استعمال کے پیچھے بنیادی سوچ 'aionios' ہے نہیں اس کی مدت کا, پھر یہ بحث کرنا ممکن ہو جاتا ہے کہ 'ایونین' جرمانہ نسبتاً مختصر مدت کا ہو سکتا ہے جسے پھر ختم کر دیا جائے گا۔, یا اس سے بھی الٹ.

اب یہ سچ ہے کہ کچھ, لیکن ہرگز نہیں, سیکولر یونانی مصنفین نے استعمال کرنا شروع کر دیا تھا۔aeonian' اس زیادہ خصوصی معنوں میں - جیسا کہ کچھ عیسائی ماہرین الہیات نے بھی - تقریبا تیسری صدی عیسوی کے بعد سے. لیکن Septuagint کی مذکورہ بالا جانچ بالکل واضح طور پر ظاہر کرتی ہے کہ دونوں کے مطلوبہ معنیaion'اور'aionios'عہد نامہ قدیم کے معنی میں تھا'olam' - 'ماضی یا مستقبل میں ایک بہت دور دراز دور' یا 'ہمیشہ میں'۔

چونکہ نئے عہد نامے کے مصنفین عبرانی اور یونانی عہد نامے کو اپنے صحیفے کے طور پر استعمال کر رہے تھے۔, ہم توقع کریں گے کہ وہ وہی تعریفیں اپنائیں گے۔. لیکن مزید جانچنے کے لیے ہمیں نئے عہد نامہ کو ہی دیکھنا چاہیے۔; کہاں'aionios' ظاہر ہوتا ہے 71 اوقات. میں 45 ان میں سے (تقریبا دو تہائی!) یہ اظہار میں استعمال کیا جاتا ہے, 'ابدی زندگی' یہ ہے۔ دی معیاری اظہار یسوع کی پیروی کرنے والوں کی کبھی نہ ختم ہونے والی زندگی کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔! لہٰذا کسی ایسی چیز کے خیال کو پہنچانے کے لیے جس کے ہمیشہ قائم رہنے کی توقع نہیں تھی، کسی بھی اظہار کو کم مناسب سمجھنا مشکل ہو گا۔! مزید برآں, ان میں سے تین حوالہ جات پرانے عہد نامے سے ایک روشن ربط پیدا کرتے ہیں۔. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 سب امیر نوجوان حکمران کے سوال کا حوالہ دیتے ہیں۔, "ابدی زندگی کا وارث ہونے کے لیے میں کیا کروں؟?لیکن یہ اظہار کہاں سے آتا ہے؟? اس کا پہلا بائبلی استعمال میں ہے۔ Dan 12:2; جہاں Septuagint اسے بالکل اسی طرح پیش کرتا ہے جیسا کہ نئے عہد نامہ میں عبرانی کا ترجمہ کرتے وقت, 'olam chay.'

باقیوں میں سے 26 مقدمات, ایک اور 18 یہ بھی بلاشبہ بہترین معنی رکھتا ہے جب اسے 'ابدی' یا 'ہمیشہ' کے طور پر سمجھا جاتا ہے۔, 'pro chronon aionion;' ('دنیا شروع ہونے سے پہلے' - لفظی طور پر, 'ایونین وقت سے پہلے'), میں Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, اور'pneumatos aioniou' ('ابدی روح') میں Heb 9:14.

ایک حوالہ (Philemon 1:15-16) کسی بھی معنی میں تشریح کی جا سکتی ہے: ’’شاید اس لیے وہ تم سے تھوڑی دیر کے لیے الگ ہو گیا تھا۔, کہ تم اسے ہمیشہ کے لیے رکھو گے۔, اب غلام کے طور پر نہیں, لیکن غلام سے زیادہ, ایک پیارا بھائی۔’ پال شاید صرف اس غلام کو اس زندگی میں ایک بھائی کے طور پر واپس لانے کے بارے میں سوچ رہا تھا۔: لیکن, سیاق و سباق کو دیکھتے ہوئے, یہ زیادہ امکان ہے کہ وہ ابدی زندگی کے بارے میں سوچ رہا ہے جسے وہ اب بانٹ رہے ہیں۔.

یہ صرف چھوڑ دیتا ہے 7 دوسرے تاثرات جہاں یہ لفظ استعمال ہوتا ہے۔: ابدی 'آگ' (3 اوقات), 'سزا,’’لعنت,’’تباہی,' اور 'فیصلہ'۔

ہم نے اشارہ کیا۔ پہلے وہ Mat 18:6-9 کا ایک مختصر ورژن ہے۔ Mark 9:43-48. لیکن جسے میتھیو کہتے ہیں ’ابدی (G166) آگ, Mark 9:42-48 ایسی آگ کے طور پر بیان کرتا ہے جو 'ناقابلِ نظر' ہے۔ (G762)' اور 'بجھا نہیں ہے۔ (G4570).اس طرح یہ واضح ہے کہ دونوں مصنفین اس بات پر متفق ہیں کہ یسوع ناقابل تسخیر کو بیان کر رہے تھے۔, اس آگ کی ابدی خصوصیات.

آخر میں, یسوع کی بھیڑوں اور بکریوں کی تمثیل کو دیکھیں; خاص طور پر آیات کو نوٹ کرنا 41 اور 46:

تب وہ اپنے بائیں طرف لوگوں سے کہے گا, ‘مجھ سے روانہ ہوں, آپ جو لعنت ہیں, ابدی میں (G166) آگ (G4442) شیطان اور اس کے فرشتوں کے لیے تیار. … یہ ابدی میں چلے جائیں گے۔ (G166) سزا (جی 2851)*, لیکن راستباز ابدی میں (G166) زندگی (جی 2222). (Mat 25:41,46)

یہاں ہمارے پاس ’ابدی سزا‘ کا اظہار ہے۔ یہاں تک کہ صرف v.46 کے تناظر میں, یہ دعویٰ کہ یہ ایک عارضی سزا کو بیان کر رہا ہے جب کہ اسی جملے میں ایک ہی لفظ کا استعمال نیک لوگوں کے لازوال اجر کو بیان کرنے کے لیے کیا گیا ہے۔, یقینی طور پر قابل اعتراض لگتا ہے۔. لیکن وہ کون سی سزا تھی جس کی سزا انہیں دی گئی تھی۔? ابدی آگ (وی. 41). یہ دعوی کرنا کافی مشکل ہے کہ 'ابدی سزا' ایک عارضی حالت ہے جب v.46 کے فوری تناظر میں غور کیا جائے۔: لیکن جب ہم اس حقیقت پر غور کرتے ہیں کہ یہ ایک ہی اظہار ہے۔, 'ابدی آگ' اسی مصنف نے استعمال کیا ہے۔ Mt 18:6-9, جہاں یہ اس آگ کے مترادف ہے جو 'ناقابل بجھائی جانے والی' اور 'بجھتی نہیں' ہے۔ Mk 9:42-48, اس دلیل کو برقرار رکھنا انتہائی مشکل ہو جاتا ہے۔.

لہٰذا اس نظریے کے حامی کہ ’ابدی سزا‘ واقعی محدود مدت کی ہے، ایک واضح لسانی مسئلہ ہے۔. اس کا مقابلہ کرنے کی کوشش میں وہ عام طور پر استعمال کرتے ہیں۔ 2 دلائل. ایک طرف, وہ تجویز کرتے ہیں کہ 'ابدی' کے لیے صحیح یونانی لفظ 'نہیں' ہے۔aionios': لیکن'aidios.' دوسری طرف, وہ یہ دعوی کرنے کی کوشش کرتے ہیں کہ 'kolasis' (جی 2851) میں Mat 25:46 اصل کا مطلب ہے اصلاحی سزا; اور, اگر ایسا ہے تو, یہ عارضی ہونا چاہئے.

یہ نظریہ کے حامیوں کو دیکھنا بہت عام ہے کہ 'aionios'ابدی' کا مطلب یہ نہیں ہے کہ ان کے دعوے کو درست ثابت کرنے کی کوشش یہ دلیل دے کر کہ 'ابدی' کے لیے صحیح یونانی لفظ 'ہوگا'۔aidios' (جی 126). لیکن عملی طور پر دونوں الفاظ تقریباً مترادف ہیں اور اکثر بدلے جاتے ہیں۔, کسی خاص مصنف کی ذاتی ترجیح پر منحصر ہے۔. یہ لفظ'aidios' NT میں بھی استعمال ہوتا ہے - اگرچہ صرف دو بار. میں Rom 1:20, ’ابدی‘ کا ترجمہ واضح معنی رکھتا ہے۔. لیکن میں Jude 1:6 یہ زنجیروں سے مراد ہے۔, اگرچہ واضح طور پر ناقابل تلافی ہونے کا ارادہ ہے۔, صرف ایک مخصوص مدت کے لیے استعمال کرنے کے لیے ہیں۔ (فیصلے کے دن تک). اس طرح کا استعمال براہ راست اس دعوے کی نفی کرتا ہے کہ 'aidios,'بلکہ'aionios,'ابدی' کے لیے صحیح لفظ ہے.

ہے'kolasis' اصلاحی?

یہ بھی دلیل ہے کہ 'kolasis' (جی 2851) فعل سے آتا ہے 'koladzo' (جی 2849), مطلب 'کم کرنا'; اور اصل میں درختوں کی کٹائی کا حوالہ دیا جاتا ہے۔. اکثر اس کی طرف اشارہ کیا جاتا ہے۔, چوتھی صدی قبل مسیح میں, ارسطو نے ' کے درمیان فرق کیاkolasis'سزا کے طور پر' متاثرہ کے مفاد میں دی گئی۔:'اور'timoria,'جو' اس کے مفاد میں ہے جو اسے پہنچاتا ہے۔, تاکہ وہ اطمینان حاصل کر سکے۔‘‘ لیکن کیا عہد نامہ جدید کی کوئین یونانی میں ایسا کوئی امتیاز ہے؟?

سب سے پہلے, ہم نے ابھی دیکھا ہے کہ ’ابدی عذاب‘ جس کے لیے بکریاں بھیجی جاتی ہیں۔ Mt 25:46 کی 'ابدی آگ' کے علاوہ کوئی نہیں ہے۔ Mt 25:41. یہ سختی سے ایک غیر اصلاحی نتیجہ کی طرف اشارہ کرتا ہے۔. اس مضمرات پر قابو پانے کے لیے ہمیں بہت مضبوط ثبوت کی ضرورت ہوگی کہ 'kolasis' کو عادتاً اصلاحی سزا کا مطلب سمجھا جاتا تھا۔. لیکن صرف دوسری جگہ جہاں 'kolasis' NT is in میں ظاہر ہوتا ہے۔ 1Jn 4:18; اور اس کی دونوں معنوں میں تشریح کی جا سکتی ہے۔. البتہ, فعل کی بھی دو صورتیں ہیں۔, 'koladzo.’’پہلا, Acts 4:21, بھی مبہم ہے. لیکن دوسرا, 2Pe 2:9, نہیں ہے; کیونکہ اگر ہم پڑھتے ہیں تو ہمیں پتہ چلتا ہے کہ حتمی نتائج کا تصور کیا جا رہا ہے۔, میں 2Pe 2:12, یہ ہے کہ کچھ ’مکمل طور پر تباہ‘ ہو جائیں گے۔

لیکن‘kolasis' بھی پایا جاتا ہے۔ 7 Septuagint میں اوقات. 5 حزقی ایل میں بار یہ عبرانی کا ترجمہ کرتا ہے‘‘مکس سوراخ' (H4383 'ٹھوکر مارنے والا' یا 'بربادی'). 3 ان میں سے, میں Eze 14:3-8, اس کا نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ مجرم اپنے لوگوں میں سے 'منقطع' ہو جاتا ہے۔; میں Eze 18:30-31 نتیجہ موت ہے. صرف میں Eze 44:12 کرتا ہے'miksholeجزوی بحالی شامل ہے۔; اگرچہ حیثیت کے مستقل نقصان کے ساتھ. دوسرے کا 2 واقعات, کی Septuagint رینڈرنگ Eze 43:10-11 پڑھتا ہے, 'وہ اپنی سزا بھگتیں گے', استعمال کرتے ہوئے ('kolasis') بحالی کے معنی میں: لیکن یہ 'کا ترجمہ نہیں ہے'mikshole'. اصل عبرانی میں سزا کا ذکر ہی نہیں ہے۔; اس کے بجائے کہتے ہیں, ’’اگر وہ اپنے کیے پر شرمندہ ہیں۔‘‘ آخر میں, Jer 18:20 ایک جملہ پر مشتمل ہے جس میں 'kolasis:لیکن چونکہ یہ جملہ عبرانی متن سے بالکل غائب ہے۔, اس کے معنی کے بارے میں کچھ بھی محفوظ طریقے سے اخذ نہیں کیا جاسکتا.

جو لوگ ایک خیال کو دوسرے پر فروغ دینا چاہتے ہیں وہ فطری طور پر ان مثالوں پر قبضہ کریں گے جو ان کے معاملے میں بہترین ہیں۔: لیکن, جیسا کہ دیکھا جا سکتا ہے, صحیفے کا استعمال سیاق و سباق پر منحصر ہے۔. اسی طرح, اس دور کے سیکولر یونانی ادب میں بھی بہت ساری غیر بحال کرنے والی مثالیں موجود ہیں۔kolasis.'5

نتیجتاً, ' کے اپنے من پسند معنی مسلط کرنا گمراہ کن ہےkolasis' کے کہیں بہتر دستاویزی بائبل کے معنی کو اوور رائیڈ کرنے کے لیے'aionios.'

یہ مؤثر طریقے سے ہمارے ساتھ چھوڑ دیتا ہے۔ 2 'ہمیشہ' کی تشریح پر سوال اٹھانے کی بنیادی وجوہاتaionios' جب یسوع کے خدا کے فیصلے کی وضاحتوں پر غور کریں۔:

  1. ہمیں مضمرات پسند نہیں ہیں۔.
    (یہ بھی دیکھیں 'سمجھنے کی جدوجہد’ اور ضمیمہ بی – ہرن جہاں رک جاتا ہے?.)

  2. کس معنی میں تباہی کو ابدی کہا جاسکتا ہے?
    (یہ بھی دیکھیں ضمیمہ سی – موت ہمیشہ کے لئے ہے?)

دیگر ضمیمے دیکھیں …

فوٹ نوٹس

  1. یہ تجویز کیا گیا ہے کہ ‘olam‘ ہو سکتا ہے کہ اصل میں عبرانی سے ماخوذ ہو۔, ‘alam‘ (H5956), مطلب 'نظر سے پردہ'۔’ کے عبرانی اور Septuagint کے رینڈرنگ دیکھیں Ps 90:8, مثال کے طور پر. ↩
  2. مثال کے طور پر یہاں دیکھیں: لفظ 'اولم' کا کیا معنی ہے؟?. ↩
  3. کی دوسری یونانی رینڈرنگ ‘olam‘ (مضبوط نمبروں کے ساتھ) ہیں:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; 'ہمیشہ/مسلسل’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; ' لازوال’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'شروع’

    مختلف ریڈنگز ہیں۔: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    دوسرے عبرانی الفاظ یا تاثرات پر مشتمل آیات جو کہ کے طور پر پیش کی گئی ہیں۔ ‘aion‘ یا ‘aionos', ذیل میں درج ہیں. اصل عبرانی لفظ کا مضبوط نمبر (جہاں جانا جاتا ہے) اس کے بعد آیت کے حوالہ جات ہیں۔; اور پھر مساوی عبرانی اور یونانی* الفاظ کی انگریزی رینڈرنگ کے ذریعے, تاکہ معنی اور استعمال کو زیادہ واضح طور پر سمجھا جا سکے۔. جہاں ضروری ہو ارد گرد کے الفاظ شامل کیے جاتے ہیں۔: لیکن حوالوں کے اندر نہیں۔.

    H314 Is 48:12; 'آخری' = 'ایون میں’

    H1973 Is 18:7; ان کے آغاز سے 'آگے' = موجودہ سے 'اور زمانے کے عہد تک۔’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'کبھی' = 'ایون میں’ (N.B. Is 33:20 + 'وقت کا’ وقتی معنی پر زور دیتا ہے۔)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'ہمیشہ کے لیے' = 'ایون کے دور میں)'. Is 9:6 مختلف ریڈنگز ہیں۔; Is 57:15 = آباد کرنا ' eon.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'ہمیشہ کے لیے' = 'ایون کے دور میں'. Ps 132:12= 'ایون میں۔’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'ابھی تک' =' زمانہ تک’

    H5750 Ps 84:4; 'ہمیشہ' =' زمانوں کے ادوار میں۔’

    H5865 2Ch 33:7; 'ہمیشہ' = 'ایون میں’

    H5956 Ps 90:8; 'چھپی ہوئی چیزیں' = 'ایون’ (بہت سے لوگوں نے اسے جڑ سمجھا جس سے 'اولم'’ اور عالم’ اخذ کیے گئے ہیں).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (کلڈین)=’olam'(عبرانی)='eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; 'پرانے' = 'ایون سے پہلے(s).’

    H6965 Pro 19:21; 'stand/prevail'=' eon میں رہتا ہے۔’

    متغیر ریڈنگز Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *یونانی ترجمے سے ہیں۔ ‘Apostolic Bible Polyglot‘ اور 'eon' کے امریکی ہجے استعمال کریں۔’ ↩

  4. آیات جن میں عبرانی الفاظ یا اس کے علاوہ دیگر تاثرات شامل ہیں۔ ‘olam‘ کے طور پر پیش کیا جاتا ہے ‘aionos', ذیل میں درج ہیں.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (یہ کلدین کے برابر ہے۔ ‘olam.’

    متغیر ریڈنگز Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *جاب کا Septuagint ورژن 33:12 پڑھتا ہے, ''… اوپر والے انسانوں کے لیے ہے۔ ‘aionios.’ ↩

  5. تفصیلی مثالوں کے لیے, 'A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature' کا تیسرا یا بعد کا ایڈیشن دیکھیں’ (عام طور پر 'BDAG' کے نام سے جانا جاتا ہے۔’ یا 'BADG', ISBN نمبر. 0226039331 یا 978-0226039336). اسے عام طور پر اس دور کی یونانی زبان کی سب سے جامع اور تازہ ترین لغت کے طور پر تسلیم کیا جاتا ہے۔. بدقسمتی سے, یہ بہت مہنگا ہے اور عام طور پر آن لائن قابل رسائی نہیں ہے۔; تو ایک مذہبی لائبریری کی کوشش کریں. ایک اور مفید ذریعہ ہے۔ یہ مضمون Reddit سے, عنوان کے تحت, لفظ کولاسیس اور اس کے رشتہ داروں پر۔’ لیکن خیال رہے کہ اس کا مصنف سخت لسانی سے لکھتا ہے۔, سیکولر, نقطہ نظر; اور اس وجہ سے یسوع کے بارے میں زیادہ وقت تک محدود تفہیم حاصل کرنے کا امکان نہیں ہے۔’ الفاظ. ↩

ایک تبصرہ چھوڑیں

آپ ذاتی سوال پوچھنے کے لیے تبصرہ کی خصوصیت بھی استعمال کر سکتے ہیں۔: لیکن اگر ایسا ہے, براہ کرم رابطے کی تفصیلات شامل کریں اور/یا واضح طور پر بتائیں کہ اگر آپ اپنی شناخت کو عام نہیں کرنا چاہتے ہیں۔.

براہ مہربانی نوٹ کریں: تبصرے ہمیشہ اشاعت سے پہلے معتدل ہوتے ہیں۔; تو فوری طور پر ظاہر نہیں ہوگا: لیکن نہ ہی انہیں غیر معقول طور پر روکا جائے گا۔.

نام (اختیاری)

ای میل (اختیاری)