ضميمه الف – Aeon ڪيترو ڊگهو آهي?

ضميمه الف – Aeon ڪيترو ڊگهو آهي?

جنت ۽ دوزخ تي يسوع جي تعليمات جي خوفناڪ حصن مان هڪ ان جي مدت جو تعلق آهي. اسان اڻڄاتل وقت جي تصور کي سمجهڻ جي جدوجهد ڪندا آهيون; جڏهن ته ساڳئي وقت پاڻ کي ڳولڻ لاء اهو تسليم ڪرڻ تي مجبور ڪيو ويو آهي, خدا جي لاءِ, اهو ضرور سندس فطرت جو هڪ ناگزير پاسو هوندو. ڪڏهن نه ختم ٿيڻ واري نعمت جو امڪان تمام سٺو آواز آهي: پر ڳالهه ٻولهه; ڪنهن به رليف جي امڪان کان سواء, آواز ناقابل بيان خوفناڪ. اسان اهڙي خوفناڪ امڪان کي منهن ڏيڻ بجاءِ بلڪل نه سوچڻ يا موجود نه ڪنداسين. ننڍو عجب, پوءِ, جيڪا اسان جي اندر جي هر شيءِ فطري طور تي اهڙي ڪنهن خيال جي مزاحمت ڪري ٿي.

۽ اڃا تائين, منطقي طور, امڪان کي تسليم ڪيو وڃي; ۽, جيڪڏهن ڪو متبادل آهي, بدترين غلطي جيڪا اسان ڪري سگهون ٿا اهو آهي خواهشمند سوچ جو سهارو وٺڻ.

ھتي ڪلڪ ڪريو موٽڻ لاءِ دوزخ ڏانھن فتح يا جنت ڏانھن ادا ڪرڻ لاءِ, يا هيٺ ڏنل ذيلي عنوانن مان ڪنهن تي:

Aeon ڇا آهي?

جڏهن يسوع جي لفظ تي غور ڪيو وڃي, اسان نوٽ ڪيو ته مثالن ۾ Matthew 13:24-50 'عمر/دنيا جي پڇاڙي' سان لاڳاپيل ممڪن طور تي 'جي طور تي پيش ڪري سگهجي ٿو'ايون جي پڄاڻي.اسان جو انگريزي لفظ, 'آئون,' اصل ۾ يوناني ٻوليءَ جو ترجمو هو aion (جي 165) لاطيني ذريعي; ۽ معنيٰ ۾ ان جي تمام ويجهو رهي ٿو. پر آئيون' خود عبراني لفظ جو ترجمو آهي, olam(ايڇ 5769); ۽, جيتوڻيڪ مفهوم تمام ملندڙ جلندڙ آهن، اسان کي اصل عبراني اصطلاح ۾ معنيٰ جي تمام گهڻي نفاست پڙهڻ کان محتاط رهڻ گهرجي., ڇاڪاڻ ته سڀ 3 ٻولين ۾ سالن کان معنيٰ جي تبديلي آئي آهي.

  • جي اصل معنيٰ olam 'ماضي يا مستقبل ۾ اڻڄاڻ دور دور جي' يا 'دائمي طور تي.’1 اھو اھو احساس آھي جنھن ۾ اھو سڄي پراڻي عهد نامي ۾ استعمال ٿيندو آھي; (آخري O.T ۾ تمام ٿورڙن متنن جي ممڪن استثنا سان. ڪتاب لکيا وڃن). پر بعد ۾ ربن جي بحثن ۽ liturgy ۾, وچين يا دير سان ٻئي مندر جي دور جي تاريخ (c.300BC يا بعد ۾), اهو 'عمر' يا 'دنيا' جي معني ۾ استعمال ٿيڻ لڳو (جيئن ته 'اولم ها-با-با-با-با' ('آڻڻ واري دنيا') ۽ 'عدن اولم' ('دنيا جو ماسٽر')).2
  • انگريزي ’ايون‘ (يو ايس / ڪينيڊا 'eon') ”انتهائي ڊگهو“ جي معنيٰ تي ڌيان ڏنو ويو آهي (جيتوڻيڪ آخرڪار محدود) وقت جو عرصو;ارضيات ۽ فلڪيات جي شعبن ۾ ڪجهه وڌيڪ مخصوص وصفن سان.

  • يوناني 'aionاصل معنيٰ ”زندگي“,’حيات‘ يا ’زندگيءَ جي قوت‘ جي معنى ۾;پر هومر کان (c.700 ق) اڳتي, ان جي معنيٰ وسيع ڪئي وئي جنهن ۾ ’زندگيءَ‘ ۽ ’زندگيءَ‘ جا خيال شامل ڪيا ويا, 'نسل' ۽ 'عمر;جيتوڻيڪ ان کي ’عمر‘ جي معنيٰ ۾ ترجمو ڪيو وڃي ٿو., 'هميشه', 'وقتي' يا 'ابديت لاءِ'; يا ٻي صورت ۾ 'دنيا' جي معني ۾ 'جيڪو سڀ ڪجهه اسان کي هڪ خاص دور ۾ محسوس ٿئي ٿو' (جيئن انساني تاريخ جو دور). افلاطون (c.350BC) استعمال ڪيو 'aion"خيالن جي دائمي دنيا" کي ظاهر ڪرڻ لاء,۽ ارسطو (c.330 ق) جنت جي 'امر ۽ الائي' زندگي جي طور تي. اهڙيءَ طرح هن لفظ کي فلسفي ۽ نظرياتي معنيٰ جا نوان نوان رنگ حاصل ٿيڻ لڳا; جيتوڻيڪ ڪنهن به طرح عالمي طور تي.

اهو سوال جيڪو اسان کي هتي پريشان ڪري ٿو اهو اهو آهي ته اهي تدريجي اصطلاحن جي تبديلين کي نئين عهد نامي جي متن جي اسان جي سمجھ کي ڪيئن متاثر ڪرڻ گهرجي..

جيڪڏهن اسان استعمال جي جانچ ڪريون ٿا 'aion'نئين عهد نامي ۾, اسان کي معلوم ٿئي ٿو ته اهو ٿئي ٿو 128 ڀيرا. ۾ 60 انهن مان اهو فارم جي اظهار ۾ استعمال ٿيندو آهي, 'آئين ۾(ايس),' يا ڪڏهن ڪڏهن, ’آهن جي دور ۾.,' يا 'جيستائين دنيا تائين جيئن اسان ڄاڻون ٿا رهي ٿو:پر اها ڳالهه قابل ذڪر آهي ته وڌايل شڪلون عام طور تي خود خدا جي "هميشه لاء" محفوظ آهن.. (مثال. ۾ Mt. 6:13, يسوع رب جي دعا سان ختم ڪري ٿو, ”... تنهنجي آهي بادشاهي ۽ طاقت ۽ شان و شوڪت زمانن ۾;' جڏهن ته پولس عام طور تي خدا جي برڪت سان ختم ڪري ٿو 'آهن جي دور ۾.') ۾ 6 مٿين مان 60 صورتن ۾ اظهار کي مضبوط منفي سان ڳنڍيو ويندو آهي ته جيئن ’ڪڏهن به نه‘ جي معنيٰ ڏني وڃي. 68 ڪيس, حوالن جو مختصر جائزو ڏيکاري ٿو ته ’دنيا‘ يا ’عمر‘ جو ترجمو مجموعي معنيٰ ۾ ٿورو فرق رکي ٿو..

پر وڌيڪ اھم ثبوت ”جي مقصد جي معنيٰ جو.aion' پراڻن عهد نامي جي يوناني ترجمي Septuagint مان پڻ شامل ڪري سگھجي ٿو. توريت (جو مشهور نسخو 5 موسى جا ڪتاب جن مان سيپچوگينٽ نالو پيو) اٽڪل 250 ق, ۽ باقي پراڻي عهد نامي جو 132 ق. اهي ترجما يسوع پاران استعمال ڪيل بنيادي 'صحيح' هئا, اڪثر يوناني ڳالهائيندڙ يهودي ۽ شروعاتي چرچ جا ميمبر. اهو ڪم انهن ماڻهن ڪيو هو جيڪي لازمي طور تي پنهنجي وقت جي اصل عبراني متن ۽ يوناني لفظ ٻنهي کي سمجهڻ ۾ ماهر هئا.; اهڙيءَ طرح هڪ مثالي موقعو فراهم ڪرڻ لاءِ ”معنيٰ کي جاچڻ“aion' جيئن اصل ۾ ڪتاب ۾ استعمال ڪيو ويو آهي.

حقيقت ۾, 'olam'ظاهر ٿئي ٿو 438 ڀيرا ۾ 413 عبراني OT جون آيتون ۽ ترجمو ڪيو ويو آهي 'aion' (يا ان جي صفت, 'aionios') 543 ڀيرا ۾ 351 Septuagint جون آيتون. اسان اڳ ۾ ئي نوٽ ڪيو آهي ته 'جي معني'olam'عبراني ۾ OT آهي, تقريبن بغير بغير, 'ماضي يا مستقبل ۾ هڪ تمام گهڻو دور دراز' يا 'دائمي طور تي' سڀني ۾ 12 آيتونolam'سڌي طرح ترجمو ڪيو ويو آهي'aion'يا'aionios.' باقي مان, 7 ”مسلسل/ ابدي/ شروع کان“ جي معنيٰ ۾ پيش ڪيا ويا آهن ۽ 5 غير يقيني معني جي مختلف پڙهڻ وارا آهن. ٻيون آيتون جن ۾ عبراني لفظن يا اظهار شامل آهن، جن جو ترجمو ڪيو ويو آهي 'aion'يا'aionios”پڻ لڳي ٿو ساڳي معنيٰ ۾.3

بابت ڇا؟aionios?'

جڏهن ته اسان پراڻي عهد نامي جي موضوع تي آهيون, اهو پڻ تمام روشن آهي ته صفت کي ويجهي ڏسڻ لاء 'aionios' (جي 166) يوناني Septuagint نسخو ۾. جيڪڏهن اسان خاص طور تي ڏسون ٿا 'aionios,' اسان کي اهو نظر اچي ٿو 119 ڀيرا ۾ 113 آيتون; ۽ سڀ پر 9 انهن مان ترجمو آهن 'olam.' هن باقي, 4 جا ترجما آهن 'alam' (ڪلڊين جي برابر 'olam') جڏهن ته باقي 5 variant پڙهڻ آهن (جن مان هڪ معقول يقين سان طئي ڪري سگهجي ٿو ته 'ابدي' يا 'امر' جو مطلب آهي).4

اسان نوٽ ڪيو اڳ اهو, ڪٿي Mark 9:43-46 باهه جي ڳالهه ڪري ٿو ته 'ٻڌي نه آهي,'۽' ناقابل برداشت آهي,' Matthew 18:8 استعمال ڪري ٿو 'aionios'; جنهن کي عام طور تي ”ابدي“ طور ترجمو ڪيو ويندو آهي,’ ’هميشه‘ يا ’هميشه لاءِ.‘ پر ڪجهه زوريءَ بحث ڪن ٿا ته ان کي بدران ’هميشه‘ طور ترجمو ڪيو وڃي.aeonian,’معنيٰ ۾‘ ڪنهن خاص دور سان واسطو رکندڙ, بجاءِ غير يقيني طور تي ڊگھي مدت يا ابدي ملڪيت جي طور تي 'olam.' اهو ئي سبب آهي ته اهو اهم آهي, جيڪڏهن اهو ڏيکاري سگهجي ٿو ته صفت جي استعمال جي پويان بنيادي سوچ 'aionios' آهي نه ان جي مدت جو, پوءِ اهو ممڪن ٿي سگهي ٿو ته بحث ڪيو وڃي ته هڪ 'آيونين' ڏنڊ هڪ نسبتا مختصر مدت ٿي سگهي ٿو جيڪو پوءِ ختم ڪيو ويندو, يا اڃا به پٺتي پيل.

هاڻي اهو سچ آهي ته ڪجهه, پر هرگز نه, سيڪيولر يوناني اديبن استعمال ڪرڻ شروع ڪيو هو.aeonianهن وڌيڪ خاص مفهوم ۾ - جيئن ڪجهه عيسائي عالمن پڻ ڪيو - تقريبا ٽين صدي عيسوي کان وٺي.. پر Septuagint جي مٿئين تحقيق مان صاف ظاهر ٿئي ٿو ته ٻنهي جو مقصد مقصد آهي.aion'۽'aioniosپراڻي عهد نامي جي معنيٰ ۾ هو.olam' - 'ماضي يا مستقبل ۾ هڪ تمام دور دراز دور' يا 'دائمي ۾.'

جيئن ته نئين عهد نامي جا ليکڪ عبراني ۽ يوناني عهد نامي کي پنهنجي صحيفن طور استعمال ڪري رهيا هئا, اسان اميد ڪنداسين ته اهي ساڳيون وصفون اپنائڻ لاء. پر وڌيڪ جانچڻ لاءِ اسان کي نئين عهد نامي کي ڏسڻ گهرجي; ڪٿي 'aionios'ظاهر ٿئي ٿو 71 ڀيرا. ۾ 45 انهن مان (لڳ ڀڳ ٻه ٽيون!) اهو اظهار ۾ استعمال ڪيو ويندو آهي, 'ابدي زندگي' هي آهي جي معياري اظهار انهن ماڻهن جي ڪڏهن به ختم ٿيڻ واري زندگي کي بيان ڪرڻ لاء استعمال ڪيو ويو جيڪي عيسى جي پيروي ڪندا آهن! تنهن ڪري اهو سمجهڻ ڏکيو هوندو ته ڪنهن به اظهار کي ڪنهن اهڙي شيءِ جي خيال کي پهچائڻ لاءِ گهٽ مناسب آهي جنهن جي سدائين رهڻ جي اميد نه هئي.! ان کان سواء, انهن مان ٽي حوالا پراڻي عهد نامي سان هڪ روشن ڪن ٿا. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 سڀني امير نوجوان حڪمران جي سوال جو حوالو ڏنو, ”آئون ڇا ڪريان ته دائمي زندگيءَ جو وارث?”پر اهو اظهار ڪٿان ٿو اچي? ان جو پهريون بائبل استعمال ۾ آهي Dan 12:2; جتي Septuagint ان کي بلڪل ائين ئي ڏئي ٿو جيئن نئين عهد نامي ۾ عبراني ترجمو ڪرڻ وقت, 'olam chay.'

باقي مان 26 ڪيس, ٻيو 18 بلاشڪ بهترين معنيٰ رکي ٿي جڏهن سمجھي وڃي معنيٰ ’ابدي‘ يا ’هميشه‘., 'pro chronon aionion;' ('دنيا جي شروعات کان اڳ' - لفظي, 'آئون وقت کان اڳ'), ۾ Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, ۽ 'pneumatos aioniou' ('ابدي روح') ۾ Heb 9:14.

ھڪڙو حوالو (Philemon 1:15-16) ڪنهن به معنى ۾ تعبير ڪري سگهجي ٿو: ”شايد ان ڪري هو توکان ٿوري وقت لاءِ جدا ٿي ويو هو, ته توهان هن کي هميشه لاء حاصل ڪيو, هاڻي غلام وانگر ناهي, پر غلام کان وڌيڪ, هڪ پيارو ڀاءُ.“ پولس شايد رڳو اهو سوچي رهيو هو ته هن غلام کي هن زندگيءَ ۾ هڪ ڀاءُ جي حيثيت ۾ واپس آڻڻ: پر, حوالي سان ڏنو, اهو وڌيڪ ممڪن آهي ته هو ان ابدي زندگيءَ جي حوالي سان سوچي رهيو آهي جنهن کي اهي هاڻي شيئر ڪن ٿا.

اهو صرف ڇڏي ٿو 7 ٻيا لفظ جتي هي لفظ استعمال ٿئي ٿو: ابدي 'آگ' (3 ڀيرا), 'سزا,“ ”لعنت,'' تباهي,'۽' فيصلو.

اسان اشارو ڪيو اڳ اهو Mat 18:6-9 جو هڪ مختصر نسخو آهي Mark 9:43-48. پر جنهن کي متي سڏي ٿو ’ابدي (جي 166) باهه', Mark 9:42-48 بيان ڪري ٿو باھ جي طور تي جيڪا 'ناقابل برداشت آهي (جي 762)'۽' نه بڄي (جي 4570).“ اهڙيءَ طرح اهو واضح ٿئي ٿو ته ٻئي ليکڪ ان ڳالهه تي متفق آهن ته حضرت عيسيٰ بيحد بيان ڪري رهيو هو, هن باهه جي دائمي خاصيتون.

آخرڪار, يسوع جي رڍن ۽ ٻڪرين جو مثال ڏسو; خاص طور تي آيتن تي ڌيان ڏيڻ 41 ۽ 46:

پوءِ هو پنهنجي کاٻي پاسي وارن کي چوندو, ”مون کان پري ٿيو, تون لعنتي آهين, ابدي ۾ (جي 166) باهه (جي 4442) شيطان ۽ سندس ملائڪن لاء تيار. … اهي دور ٿي ويندا ابدي (جي 166) سزا (جي 2851)*, پر سڌريل دائمي ۾ (جي 166) زندگي (جي 2222). (Mat 25:41,46)

هتي اسان وٽ لفظ آهي ’ابدي عذاب.‘ جيتوڻيڪ رڳو v.46 جي حوالي سان, اها دعويٰ آهي ته هي هڪ عارضي سزا کي بيان ڪري رهيو آهي جڏهن ته ساڳيو لفظ ساڳئي جملي ۾ استعمال ڪيو ويو آهي نيڪين جي دائمي اجر کي بيان ڪرڻ لاءِ, يقيني طور تي قابل اعتراض لڳي ٿو. پر انهن کي ڪهڙي سزا ڏني وئي هئي? ابدي باهه (v. 41). اها دعويٰ ڪرڻ ڪافي مشڪل آهي ته ’ابدي سزا‘ هڪ عارضي حالت آهي جڏهن v.46 جي فوري تناظر ۾ غور ڪيو وڃي.: پر جڏهن اسان حقيقت تي غور ڪيو ته اهو ساڳيو اظهار, ’ابدي باهه‘ ساڳئي ليکڪ طرفان استعمال ٿيل آهي Mt 18:6-9, جتي اها ان باهه جي برابر آهي جيڪا ’ناقابل برداشت‘ ۽ ’بُجهي نه ٿي‘ آهي Mk 9:42-48, هن دليل کي برقرار رکڻ تمام ڏکيو ٿي پوي ٿو.

تنهن ڪري ان خيال جي حامي ته ”ابدي سزا“ واقعي محدود مدت جي آهي، هڪ واضح لساني مسئلو آهي.. ان کي منهن ڏيڻ جي ڪوشش ۾ اهي عام طور تي استعمال ڪندا آهن 2 دليل. هڪ طرف, اهي تجويز ڪن ٿا ته صحيح يوناني لفظ 'ابدي' نه آهي.aionios': پر 'aidios.' ٻي پاسي, اهي دعوي ڪرڻ جي ڪوشش ڪندا آهن ته 'kolasis' (جي 2851) ۾ Mat 25:46 اصل ۾ مطلب اصلاحي سزا; ۽, جيڪڏهن ائين آهي, اهو عارضي هجڻ گهرجي.

اهو تمام عام آهي ته اهو ڏسڻ جي حامي نظر اچي ٿو ته 'aioniosمطلب اهو ناهي ته 'ابدي' ڪوشش پنهنجي دعوي کي درست ڪرڻ جي ڪوشش ڪندي دليل ڏيندي ته صحيح يوناني لفظ 'ابدي' لاءِ هوندو.aidios' (جي 126). پر عملي طور تي ٻه لفظ لڳ ڀڳ مترادف آهن ۽ اڪثر مٽجي ويندا آهن, هڪ خاص ليکڪ جي ذاتي ترجيحن تي منحصر ڪري ٿو. هي لفظ 'aidios' NT ۾ پڻ استعمال ٿيندو آهي - جيتوڻيڪ صرف ٻه ڀيرا. ۾ Rom 1:20, ”ابدي“ جو ترجمو واضح معنيٰ رکي ٿو. پر ۾ Jude 1:6 اهو زنجيرن ڏانهن اشارو ڪري ٿو جيڪو, جيتوڻيڪ واضح طور تي غير تباهي ٿيڻ جو ارادو ڪيو ويو آهي, صرف هڪ خاص مدت لاءِ استعمال ڪرڻ لاءِ آهن (قيامت جي ڏينهن تائين). اهڙو استعمال سڌو سنئون ان دعويٰ جي خلاف آهي ته 'aidios,' جي بجائي 'aionios,’ابدي‘ لاءِ صحيح لفظ آهي.

آهي 'kolasis'اصلاحي?

اهو پڻ دليل ڏنو ويو آهي ته 'kolasis' (جي 2851) فعل مان اچي ٿو 'koladzo' (جي 2849), معنيٰ ”گهٽائڻ“; ۽ اصل ۾ وڻن جي ڇنڊڇاڻ جو حوالو ڏنو ويو آهي. اهو اڪثر اشارو ڪيو ويو آهي, 4 صدي قبل مسيح ۾, ارسطو جي وچ ۾ فرق ڪيو.kolasis'سزا جي طور تي' متاثر ڪندڙ جي مفاد ۾:'۽'timoria,' جيڪو 'ان جي فائدي ۾ آهي جيڪو ان کي پهچائي ٿو, ته جيئن هو اطمينان حاصل ڪري سگهي.“ پر ڇا نئين عهد نامي واري دور جي ڪوئن يوناني ۾ اهڙو فرق آهي؟?

سپ کان پهريان, اسان ڏٺو آهي ته ”ابدي عذاب“ جنهن ڏانهن ٻڪريون موڪليون وينديون آهن Mt 25:46 جي ”ابدي باهه“ کان سواءِ ٻيو ڪو نه آهي Mt 25:41. اهو مضبوط طور تي غير اصلاحي نتيجو جو مطلب آهي. انهي اثر کي ختم ڪرڻ لاءِ اسان کي تمام مضبوط ثبوت جي ضرورت پوندي ته 'kolasis' عادت طور سمجھي ويو مطلب ته اصلاحي سزا. پر رڳو ٻي جاءِ جتي 'kolasisNT ۾ ظاهر ٿئي ٿو 1Jn 4:18; ۽ اهو ڪنهن به معنى ۾ تعبير ڪرڻ جي قابل آهي. تنهن هوندي به, فعل جا ٻه مثال پڻ آهن, 'koladzo.' پهريون, Acts 4:21, پڻ مبهم آهي. پر ٻيو, 2Pe 2:9, نه آهي; ڇاڪاڻ ته جيڪڏهن اسان ان تي پڙهون ٿا ته اهو معلوم ٿئي ٿو ته حتمي نتيجو تصور ڪيو پيو وڃي, ۾ 2Pe 2:12, اهو آهي ته ڪجهه 'مڪمل طور تي تباهه' ٿي ويندا.

پر 'kolasis' پڻ مليو آهي 7 دفعا Septuagint ۾. 5 Ezekiel ۾ ڀيرا اهو عبراني ترجمو ڪري ٿو 'سوراخ ملايو' (H4383 'اٿڻ-روڪ' يا 'برباد'). 3 انهن مان, ۾ Eze 14:3-8, ان جو نتيجو اهو آهي ته مجرم پنهنجي ماڻهن مان ’ڪٽجي ويو‘; ۾ Eze 18:30-31 نتيجو موت آهي. صرف ۾ Eze 44:12 ڪري ٿو 'miksholeجزوي بحالي شامل آهي; جيتوڻيڪ حيثيت جي مستقل نقصان سان. ٻئي جو 2 واقعا, جي Septuagint رينڊرنگ Eze 43:10-11 پڙهي ٿو, 'انهن کي پنهنجي سزا ملندي', استعمال ڪندي ('kolasis') بحالي جي لحاظ کان: پر هي ترجمو نه آهي 'mikshole'. اصل عبراني سزا جو ذڪر نٿو ڪري; چوڻ بدران, 'جيڪڏهن اهي انهن سڀني ڪمن تي شرمسار آهن.' آخرڪار, Jer 18:20 هڪ جملي تي مشتمل آهي استعمال ڪندي 'kolasis:پر جيئن ته هي جملو عبراني متن مان مڪمل طور تي غائب آهي, ڪجھ به محفوظ طور تي ان جي معني جي طور تي اندازو نه ٿو ڪري سگھجي.

جيڪي هڪ خيال کي ٻئي تي وڌائڻ چاهيندا آهن قدرتي طور تي انهن مثالن تي قبضو ڪندا جيڪي انهن جي صورت ۾ مناسب آهن: پر, جيئن ڏسي سگهجي ٿو, اسڪرپٽ جو استعمال حوالن تي منحصر آهي. ساڳي طرح, ان دور جي سيڪيولر يوناني ادب ۾ پڻ ڪافي تعداد ۾ غير بحاليءَ جا مثال موجود آهن.kolasis.'5

نتيجتن, اهو گمراهي آهي ته ڪنهن جي پنهنجي پسند جي معني کي لاڳو ڪرڻ 'kolasis'جي گهڻي بهتر دستاويزي بائبل جي معني کي ختم ڪرڻ لاء'aionios.'

اهو مؤثر طريقي سان اسان کي ڇڏي ٿو 2 "هميشه" جي تعبير تي سوال ڪرڻ جا بنيادي سببaionios'جڏهن عيسى جي خدا جي فيصلي جي وضاحت تي غور ڪيو وڃي:

  1. اسان اثرات پسند نٿا ڪريون.
    (پڻ ڏسو ”سمجهڻ جي جدوجهد’ ۽ ضميمه ب – بڪ ڪٿي بيهي ٿو?.)

  2. ڪهڙي معنيٰ ۾ تباهي کي ابدي چئي سگهجي ٿو?
    (پڻ ڏسو ضميمه سي – موت هميشه لاءِ آهي?)

ٻيا ضميما ڏسو …

فوٽن جا نشان

  1. اهو تجويز ڪيو ويو آهي ته ‘olam‘ ٿي سگهي ٿو اصل ۾ عبراني مان نڪتل آهي, ‘alam‘ (ايڇ 5956), معنيٰ ”نظر کان پردو“.’ جي عبراني ۽ Septuagint renderings ڏسو Ps 90:8, مثال طور. ↩
  2. مثال طور هتي ڏسو: لفظ 'اولام' جي معنيٰ ڇا آهي؟?. ↩
  3. ٻيون يوناني ترڪيبون ‘olam‘ (مضبوط نمبرن سان) آهن آهن:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; هميشه / مسلسل’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'دائمي’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'شروعات’

    variant پڙهڻ آهن: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    آيتون جن ۾ ٻيا عبراني لفظ يا فقرا شامل آهن جن کي پيش ڪيو ويو آهي ‘aion‘ يا مان ‘aionos', هيٺ ڏنل آهن. اصل عبراني لفظ جو مضبوط نمبر (جتي ڄاڻايل آهي) آيت جي حوالن جي پٺيان آهي; ۽ پوءِ برابر عبراني ۽ يوناني * لفظن جي انگريزي رينجرنگ ذريعي, ته جيئن مطلب ۽ استعمال کي وڌيڪ واضح طور سمجهي سگهجي. چوڌاري لفظ شامل ڪيا ويا آهن جتي ضروري هجي: پر حوالن ۾ نه.

    H314 Is 48:12; ’آخري‘ = ’وقت تائين’

    H1973 Is 18:7; انهن جي شروعات کان وٺي 'اڳتي' = موجوده کان '۽ وقت جي دور ۾.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'ڪڏهن' = 'وقت ۾’ (N.B. Is 33:20 + 'وقت جو’ عارضي معني تي زور ڏئي ٿو)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; ’هميشه لاءِ‘ = ’پنهنجي دور ۾)'. Is 9:6 مختلف پڙهائي آهي; Is 57:15 = رهڻ وارو زمانو.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'هميشه لاءِ' = 'پنهنجي دور ۾'. Ps 132:12= ’وقت ۾.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; ’اڃا تائين‘ = ’وقت تائين’

    H5750 Ps 84:4; ’هميشه‘ = ’پنهنجي دور ۾.’

    H5865 2Ch 33:7; ’هميشه لاءِ‘ = ’وقت تائين’

    H5956 Ps 90:8; 'لڪيل شيون' = 'eon’ (ڪيترن ئي ماڻهن جو خيال آهي ته جڙ آهي جنهن مان 'اولام’ ۽ 'علام’ نڪتل آهن).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (چالان)=’olam'(عبراني)= ايون’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; 'پراڻي جو' = 'اڳي کان اڳ(ايس).’

    H6965 Pro 19:21; ’اٺ/ غالب‘ = ’زمين ۾ رهي ٿو’

    متغير پڙهڻ Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *يوناني ترجمي مان آهن ‘Apostolic بائبل Polyglot‘ ۽ 'eon' جي آمريڪي اسپيلنگ استعمال ڪريو.’ ↩

  4. آيتون جن ۾ عبراني لفظن يا ان کان سواءِ ٻيا لفظ شامل هجن ‘olam‘ جيڪي بيان ڪيا ويا آهن ‘aionos', هيٺ ڏنل آهن.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (هي ڪلڊين جي برابر آهي ‘olam.’

    متغير پڙهڻ Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *نوڪري جو Septuagint نسخو 33:12 پڙهي ٿو, '... مٿيان هڪ انسان لاءِ آهي ‘aionios.’ ↩

  5. تفصيلي مثالن لاءِ, ڏسو ٽيون يا بعد ۾ ايڊيشن ”A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature’ (عام طور تي 'BDAG' طور سڃاتو وڃي ٿو’ يا 'BADG', ISBN نمبر. 0226039331 يا مان 978-0226039336). اهو عام طور تي هن دور جي يوناني ٻوليءَ جي سڀ کان وڌيڪ جامع ۽ جديد لغت طور سڃاتو وڃي ٿو.. بدقسمتي سان, اهو تمام مهانگو آهي ۽ عام طور تي آن لائن دستياب ناهي; تنهن ڪري هڪ نظرياتي لائبريري جي ڪوشش ڪريو. ٻيو مفيد ذريعو آهي هي آرٽيڪل Reddit کان, عنوان هيٺ, لفظ ڪولاسس ۽ ان جا رشتيدار تي.’ پر ڏٺو وڃي ته ان جو ليکڪ سخت لسانيات مان لکي ٿو, سيڪيولر, نقطه نظر; ۽ تنهن ڪري يسوع جي وڌيڪ وقت-محدود سمجهه جي طلب ڪرڻ جو امڪان ناهي’ لفظ. ↩

تبصرو ڇڏي ڏيو

توهان ذاتي سوال پڇڻ لاء تبصري جي فيچر استعمال ڪري سگهو ٿا: پر جيڪڏهن ائين آهي, مهرباني ڪري رابطو ڪريو تفصيلات ۽ / يا رياست واضح طور تي جيڪڏهن توهان پنهنجي شناخت کي عوام کي ٺاهڻ جي خواهش نه رکو.

مهرباني ڪري نوٽ ڪريو: اشاعت کان پهريان رايا هميشه معزول ڪيا ويا آهن; تنهن ڪري فوري طور تي ظاهر نه ٿيندو: پر نه ئي اهي غير معقول طور تي رڪاوٽ نه هوندا.

نالو (اختيهي آهن)

اي ميل (اختيهي آهن)