Apêndice A – Quanto tempo dura um Aeon?

Apêndice A – Quanto tempo dura um Aeon?

Um dos aspectos mais assustadores dos ensinamentos de Jesus sobre o Céu e o Inferno diz respeito à sua duração. Lutamos para compreender o conceito de tempo sem fim; ao mesmo tempo que nos vemos forçados a admitir que, para Deus, este deve ser um aspecto inevitável de sua natureza. A perspectiva de felicidade sem fim parece ótima: mas o inverso; sem perspectiva de alívio, parece indescritivelmente horrível. Preferimos não pensar ou existir do que enfrentar uma perspectiva tão terrível. Não é de admirar, então, que tudo dentro de nós resiste instintivamente a qualquer ideia desse tipo.

E ainda, logicamente, a possibilidade tem que ser concedida; e, se houver uma alternativa, o pior erro que podemos cometer é recorrer a ilusões.

Clique aqui para retornar ao Hell to Win ou Heaven to Pay, ou em qualquer um dos subtópicos abaixo:

O que é um Aeon?

Ao considerar o Vocabulário de Jesus, notamos que as parábolas em Matthew 13:24-50 relativo ao “fim dos tempos/mundo” poderia potencialmente ser traduzido como “fim do aeon.’ Nossa palavra em inglês, ‘éon,’ era originalmente uma transliteração do grego aion (G165) através do latim; e permanece muito próximo disso em significado. Mas aion'é em si uma tradução da palavra hebraica, olam(H5769); e, embora os conceitos sejam muito semelhantes, devemos ter cuidado ao ler muita sutileza de significado no termo hebraico original, porque tudo 3 línguas sofreram mudanças de significado ao longo dos anos.

  • O significado original de olam era de “um período incognoscivelmente remoto no passado ou no futuro” ou “em perpetuidade”.’1 Este é o sentido em que é usado em todo o Antigo Testamento; (com a possível exceção de poucos textos no último AT. livros a serem escritos). Mas em discussões e liturgias rabínicas posteriores, datando do período médio ou final do Segundo Templo (c.300 AC ou posterior), começou a ser usado no sentido de ‘a era’ ou ‘mundo’ (como 'Olam Ha-Ba' (‘O mundo que está por vir’) e 'Massa Olam' (‘Mestre do Mundo’)).2
  • O 'aeon' inglês (‘Eon’ EUA/Canadá) permaneceu focado no significado de “um período extremamente longo (embora em última análise finito) período de tempo;' com algumas definições mais específicas nas áreas de geologia e astronomia.

  • O grego ‘aion'originalmente significava' vida,'no sentido de 'vitalidade' ou 'força vital;' mas de Homero (c.700 AC) em diante, seu significado foi ampliado para incluir ideias de “vida” e “estilo de vida”, ‘geração’ e ‘idade;' embora tendesse a ser traduzido como 'idade' no sentido de 'idades', 'para sempre', 'atemporal' ou 'para a eternidade'; ou então como 'mundo' no sentido de 'tudo o que é perceptível para nós em um determinado aeon' (como o período da história humana). Platão (c.350 AC) usado 'aion' para denotar 'o mundo eterno das ideias,' e Aristóteles (c.330 AC) como a vida ‘imortal e divina’ do Céu. Assim a palavra começou a adquirir novos matizes de significado filosófico e teológico; embora de forma alguma universalmente.

A questão que nos preocupa aqui é como essas mudanças semânticas graduais deveriam afetar a nossa compreensão dos textos do Novo Testamento..

Se examinarmos o uso de ‘aion'no Novo Testamento, descobrimos que isso ocorre 128 vezes. Em 60 destes, é usado em uma expressão da forma, 'no aeon(é),' ou às vezes, 'nos aeons dos aeons'. O significado coloquial desta expressão parece ser 'para sempre,’ ou ‘enquanto o mundo como o conhecemos dura:’, mas é notável que as formas multiplicadas são normalmente reservadas para a ‘para sempre’ do próprio Deus. (Por exemplo. Em Mt. 6:13, Jesus conclui a oração do Senhor com, '... teu é o reino e o poder e a glória pelos aeons;' enquanto Paulo normalmente termina abençoando a Deus 'pelos aeons dos aeons'.) Em 6 do acima 60 casos, a expressão é combinada com uma negativa enfática para dar o significado de “nunca”. 68 casos, um breve exame dos contextos mostra que uma tradução de “mundo” ou “idade” faz pouca diferença no significado geral.

Mas outras evidências importantes do significado pretendido de 'aion'também pode ser aduzido da tradução grega da Septuaginta do Antigo Testamento. A Torá (a famosa versão do 5 livros de Moisés, dos quais a Septuaginta recebe o nome) foi traduzido por volta de 250 AC, e o restante do Antigo Testamento por volta de 132 AC. Essas traduções foram as ‘Escrituras’ fundamentais usadas por Jesus, a maioria dos judeus de língua grega e membros da igreja primitiva. O trabalho foi realizado por pessoas que eram necessariamente especialistas na compreensão tanto do texto hebraico original quanto do vocabulário grego de sua época.; dando assim uma oportunidade ideal para verificar o significado de 'aion'como realmente usado nas Escrituras.

Na verdade, 'olam'aparece 438 vezes em 413 versículos do AT hebraico e é traduzido como ‘aion' (ou seu adjetivo, 'aionios') 543 vezes em 351 versículos da Septuaginta. Já observamos que o significado de ‘olam‘no AT hebraico é, quase sem exceção, ‘um período muito remoto no passado ou futuro’ ou ‘em perpetuidade’. 12 versos ‘olam'é traduzido diretamente como'aion' ou 'aionios.' Do restante, 7 são traduzidos no sentido de ‘contínuo/eterno/desde o início’ e 5 são leituras variantes de significado incerto. Outros versículos contendo palavras ou expressões hebraicas que são traduzidas como ‘aion' ou 'aionios'também parecem ter significados semelhantes.3

E quanto a 'aionios?'

Enquanto estamos no assunto do Antigo Testamento, também é muito esclarecedor olhar mais de perto o adjetivo 'aionios' (G166) na versão Septuaginta grega. Se olharmos especificamente para ‘aionios,' descobrimos que parece 119 vezes em 113 versos; e tudo menos 9 destas são traduções de 'olam.' Desse resto, 4 são traduções de 'alam' (o equivalente caldeu de 'olam') enquanto o restante 5 são leituras variantes (um dos quais pode com razoável certeza ser determinado como significando 'eterno' ou 'imortal').4

Nós notamos mais cedo que, onde Mark 9:43-46 fala do fogo que ‘não se apaga,' e é 'inextinguível,' Matthew 18:8 usa 'aionios'; que normalmente é traduzido como “eterno,' 'eterno' ou 'para sempre'. Mas alguns argumentam fortemente que isso deveria ser traduzido como 'aeonian,’ no sentido de ‘pertencente a’ um determinado aeon, em vez de ter as propriedades eternas ou de longo prazo indefinidamente de 'olam.' A razão pela qual isso é importante é que, se pudesse ser demonstrado que o pensamento principal por trás do uso do adjetivo 'aionios' é não o da sua duração, então torna-se possível argumentar que uma pena “aeoniana” pode ser um período relativamente curto que será então encerrado, ou mesmo invertido.

Agora é verdade que alguns, mas de forma alguma todos, escritores gregos seculares começaram a usar 'aeonian’ neste sentido mais especializado – como também fizeram alguns teólogos cristãos – por volta do século III dC em diante. Mas o exame acima da Septuaginta mostra claramente que o significado pretendido de ambos 'aion' e 'aionios'estava no sentido do Antigo Testamento de'olam‘ – ‘um período muito remoto no passado ou futuro’ ou ‘em perpetuidade.’

Visto que os escritores do Novo Testamento usavam os Testamentos Hebraico e Grego como suas escrituras, esperaríamos que eles adotassem as mesmas definições. Mas para verificar melhor, deveríamos olhar para o próprio Novo Testamento; onde 'aionios'aparece 71 vezes. Em 45 destes (quase dois terços!) é usado na expressão, ‘vida eterna’. Isto é o expressão padrão usada para descrever a vida sem fim daqueles que seguem Jesus! Portanto, seria difícil pensar em alguma expressão menos apropriada para transmitir a ideia de algo que não se esperava que durasse para sempre.! Além disso, três dessas referências fazem uma ligação esclarecedora com o Antigo Testamento. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 todos citam a questão do jovem governante rico, “O que devo fazer para herdar a vida eterna?”Mas de onde vem essa expressão? Seu primeiro uso bíblico está em Dan 12:2; onde a Septuaginta traduz exatamente como no Novo Testamento ao traduzir o hebraico, 'olam chay.'

Dos restantes 26 casos, outro 18 também, sem dúvida, faz mais sentido quando entendido como significando “eterno” ou “para sempre”. Isso inclui a expressão, 'pro chronon aionion;' (‘antes do mundo começar’ – literalmente, ‘antes do tempo eônico’), em Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, e 'pneumatos aioniou' (‘o Espírito eterno’) em Heb 9:14.

Uma referência (Philemon 1:15-16) pode ser interpretado em qualquer sentido: 'Pois talvez ele tenha ficado separado de você por um tempo, que você o teria para sempre, não mais como escravo, mas mais que um escravo, um irmão amado.’ Paulo poderia estar pensando apenas em ter esse escravo de volta como irmão nesta vida: mas, dado o contexto, é mais provável que ele esteja pensando em termos da vida eterna que eles agora compartilham.

Isso só deixa 7 outras expressões onde esta palavra é usada: ‘fogo’ eterno (3 vezes), 'punição,’ ‘maldição,’ ‘destruição,' e 'julgamento'.

Nós apontamos mais cedo que Mat 18:6-9 é uma versão abreviada de Mark 9:43-48. Mas o que Mateus chama de “eterno (G166) fogo', Mark 9:42-48 descreve como fogo que é “inextinguível (G762)' e 'não extinto (G4570).’ Assim, fica claro que ambos os escritores concordam que Jesus estava descrevendo o inextinguível, características eternas deste fogo.

Finalmente, veja a parábola de Jesus sobre as ovelhas e os cabritos; observando particularmente versículos 41 e 46:

Então ele dirá aos que estão à sua esquerda, ‘Afasta-te de mim, você que está amaldiçoado, para o eterno (G166) fogo (G4442) preparado para o diabo e seus anjos. … Estes irão embora para a eternidade (G166) punição (G2851)*, mas os justos para a eternidade (G166) vida (G2222). (Mat 25:41,46)

Aqui temos a expressão ‘castigo eterno’. Mesmo no contexto apenas do v.46, a afirmação de que isto descreve uma punição temporária, enquanto a mesma palavra é usada na mesma frase para descrever a recompensa eterna dos justos, parece decididamente questionável. Mas qual foi o castigo a que foram atribuídos? Fogo eterno (v. 41). Já é bastante difícil afirmar que o “castigo eterno” é um estado temporário quando considerado no contexto imediato do v.46.: mas quando consideramos o fato de que esta mesma expressão, ‘fogo eterno’ é usado pelo mesmo autor em Mt 18:6-9, onde equivale ao fogo que é ‘inextinguível’ e ‘não extinto’ em Mk 9:42-48, este argumento se torna extremamente difícil de sustentar.

Assim, os proponentes da visão de que o “castigo eterno” tem realmente uma duração limitada têm um problema linguístico óbvio.. Na tentativa de combater isso, eles geralmente utilizam 2 argumentos. Por um lado, eles sugerem que a palavra grega correta para ‘eterno’ não é ‘aionios': mas 'aidios.' Por outro lado, eles tentam afirmar que 'kolasis' (G2851) em Mat 25:46 na verdade significa corretivo punição; e, se for assim, deve ser temporário.

É muito comum ver defensores da visão de que ‘aionios'não significa tentativa 'eterna' de justificar sua afirmação argumentando que a palavra grega correta para 'eterno' seria 'aidios' (G126). Mas na prática as duas palavras são quase sinônimas e frequentemente trocadas, dependendo da preferência pessoal de um determinado autor. Esta palavra ‘aidios‘também é usado no NT – embora apenas duas vezes. Em Rom 1:20, uma tradução de 'eterno' faz sentido óbvio. Mas em Jude 1:6 refere-se a cadeias que, embora evidentemente destinado a ser indestrutível, destinam-se apenas a ser usados ​​por um período específico (até o dia do julgamento). Tal uso contradiz diretamente a afirmação de que ‘aidios,' em vez de 'aionios,' é a palavra correta para 'eterno'.

É 'kolasis‘ Corretivo?

Argumenta-se também que ‘kolasis' (G2851) vem do verbo ‘koladzo' (G2849), que significa 'restringir'; e originalmente se referia à poda de árvores. Muitas vezes é apontado que, no século 4 aC, Aristóteles fez uma distinção entre “kolasis'como punição' infligida no interesse do sofredor:' e 'timoria,’, que é ‘do interesse daquele que o inflige, para que ele possa obter satisfação. 'Mas existe tal distinção no grego koiné do período do Novo Testamento?

Em primeiro lugar, acabamos de ver que o ‘castigo eterno’ para o qual as cabras são enviadas em Mt 25:46 não é outro senão o “fogo eterno” de Mt 25:41. Isto implica fortemente um resultado não corretivo. Para superar esta implicação, precisaríamos de evidências muito fortes de que “kolasis'era habitualmente entendido como significando punição corretiva. Mas o único outro lugar onde 'kolasis‘aparece no NT está em 1Jn 4:18; e que é capaz de ser interpretado em qualquer sentido. Contudo, há também duas instâncias do verbo, 'koladzo.' O primeiro, Acts 4:21, também é ambíguo. Mas o segundo, 2Pe 2:9, não é; porque se continuarmos lendo, descobriremos que o resultado final que está sendo previsto, em 2Pe 2:12, é que alguns seriam ‘completamente destruídos’.

Mas 'kolasis'também é encontrado 7 vezes na Septuaginta. 5 vezes em Ezequiel traduz o hebraico ‘buraco de mistura' (H4383 ‘obstáculo’ ou ‘ruína’). 3 destes, em Eze 14:3-8, têm a consequência de que o infrator seja “excluído” do seu povo; em Eze 18:30-31 a consequência é a morte. Somente em Eze 44:12 faz 'mikshole'inclui uma restauração parcial; embora com uma perda permanente de status. Do outro 2 ocorrências, a tradução da Septuaginta de Eze 43:10-11 lê, ‘eles receberão seu castigo’, usando ('kolasis') em um sentido restaurador: mas esta não é uma tradução de ‘mikshole'. O hebraico original não menciona punição alguma; em vez disso dizendo, 'se eles têm vergonha de tudo o que fizeram.', Jer 18:20 contém uma frase usando 'kolasis:’ mas como esta frase está completamente ausente do texto hebraico, nada pode ser deduzido com segurança quanto ao seu significado.

Aqueles que desejam promover uma ideia em detrimento de outra irão naturalmente aproveitar os exemplos que melhor se adequam ao seu caso: mas, como pode ser visto, o uso bíblico depende do contexto. Da mesma maneira, na literatura grega secular deste período também há muitos exemplos não restaurativos de 'kolasis.'5

Consequentemente, é enganoso impor o próprio significado preferido de 'kolasis', a fim de substituir o significado bíblico muito melhor documentado de'aionios.'

Isso efetivamente nos deixa com 2 principais razões para questionar a interpretação ‘para sempre’ de ‘aionios'ao considerar as descrições de Jesus sobre o julgamento de Deus:

  1. Não gostamos das implicações.
    (Veja também ‘A luta para compreender’ e Apêndice B – O Buck para onde?.)

  2. Em que sentido se pode dizer que a destruição é eterna?
    (Veja também Apêndice C – A morte é para sempre?)

Veja outros Apêndices …

Notas de rodapé

  1. Foi sugerido que ‘olam‘ pode ter sido originalmente derivado do hebraico, ‘alam‘ (H5956), que significa 'véu da vista'.’ Veja as traduções em hebraico e Septuaginta de Ps 90:8, por exemplo. ↩
  2. Veja aqui por exemplo: Qual é o significado da palavra ‘Olam’?. ↩
  3. As outras traduções gregas de ‘olam‘ (com números de Strong) são:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘sempre/contínuo’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'eterno’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'começo’

    Leituras variantes são: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Versículos contendo outras palavras ou expressões hebraicas que são traduzidas como ‘aion‘ ou ‘aionos', estão listados abaixo. O número de Strong da palavra hebraica original (onde conhecido) é seguido pelas referências do verso; e depois por uma tradução em inglês das palavras hebraicas e gregas* equivalentes, para que o significado e o uso possam ser compreendidos mais claramente. Palavras circundantes são incluídas quando necessário: mas não entre aspas.

    H314 Is 48:12; ‘último’=’dentro da era’

    H1973 Is 18:7; desde o seu início ‘em diante’ = desde o presente ‘e até a era do tempo’.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'sempre' = 'no eon’ (N.B. Is 33:20 + 'de tempo’ enfatiza o significado temporal)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'para sempre' = 'no eon do eon)'. Is 9:6 tem leituras variantes; Is 57:15 = habitando 'a eternidade'.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'para sempre' = 'no eon do eon'. Ps 132:12='dentro da era.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'até agora' = 'até a eternidade’

    H5750 Ps 84:4; ‘sempre’=’nas eras das eras.’

    H5865 2Ch 33:7; 'para sempre' = 'no eon’

    H5956 Ps 90:8; ‘coisas escondidas’=’eon’ (considerado por muitos como a raiz da qual ‘olam’ e ‘alam’ são derivados).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (caldeu)=’olam'(hebraico)='éon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; 'de antigamente' = 'antes da era(é).’

    H6965 Pro 19:21; ‘permanecer/prevalecer’=’permanece na era’

    Leituras variantes Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *As traduções gregas são do ‘Bíblia Apostólica Poliglota‘ e use a grafia americana de ‘eon.’ ↩

  4. Versículos contendo palavras ou expressões hebraicas que não sejam ‘olam‘ que são renderizados como ‘aionos', estão listados abaixo.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Este é o equivalente caldeu de ‘olam.’

    Leituras variantes Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *A versão Septuaginta de Jó 33:12 lê, '... Pois aquele que está acima dos mortais é ‘aionios.’ ↩

  5. Para exemplos detalhados, veja a terceira ou posterior edição de 'A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature’ (comumente conhecido como ‘BDAG’ ou ‘BADG’, ISBN não. 0226039331 ou 978-0226039336). Este é geralmente reconhecido como o léxico mais abrangente e atualizado da língua grega deste período. Infelizmente, é muito caro e geralmente não está acessível online; então experimente uma biblioteca teológica. Outra fonte útil é este artigo do Reddit, sob o título, ‘Sobre a palavra Kolasis e seus parentes.’ Mas esteja ciente de que seu autor escreve a partir de uma perspectiva estritamente linguística, secular, ponto de vista; e, portanto, não está predisposto a buscar uma compreensão mais limitada no tempo de Jesus’ palavras. ↩

Deixe um comentário

Você também pode usar o recurso de comentário para fazer uma pergunta pessoal: mas se assim for, inclua os dados de contato e / ou declare claramente se não deseja que sua identidade seja tornada pública.

Observe: Os comentários são sempre moderados antes da publicação; então não aparecerá imediatamente: mas também não serão retidos injustificadamente.

Nome (opcional)

E-mail (opcional)