N.B. این صفحه هنوز یک ندارد “ساده انگلیسی” نسخه.
ترجمه خودکار بر روی متن اصلی انگلیسی بر اساس. آنها ممکن است شامل خطاهای قابل توجهی.
The “خطر خطا” امتیاز از ترجمه است: ????
در دعای خداوند استفاده جالبی از یک کلمه یونانی وجود دارد که در هیچ جای دیگر در ادبیات یونانی موجود نیست.. صفت است, ‘epiousis'; به طور سنتی به عنوان "روزانه" ترجمه شده است’ در عبارت, نان روزانه ما’
البته, عیسی شاگردانش را به زبان یونانی خطاب نکرد. او تقریباً به طور قطع به زبان آرامی صحبت می کرد, گویش بومی اسرائیل در آن زمان. بنابراین ‘epiousis‘ خودش ترجمه است: اما از چه چیزی? سنت جروم, هنگام ایجاد ترجمه لاتین Vulgate در اواخر قرن چهارم, آن را به عنوان "روزانه" ترجمه کرد’ که در Luke 11:3: اما به عنوان "فوق اساسی".’ که در Matthew 6:11. دانشمندان در طول قرن ها در مورد معنای واقعی آن بحث کرده اند: اما اکثر آنها ترجمه «روزانه» را رد می کنند’ به عنوان هر دو غیر ضروری (چون کلمات, "این روز’ نیز حضور دارند) و غیر محتمل (با توجه به اینکه کلمات مبهم کمتری وجود دارد که میتوانستند استفاده شوند).
با این حال, رندرهای پیشنهادی بسیار و متنوع بوده است. به نظر می رسد ترکیبی از ‘epi‘ و شکلی از هر دو ‘eimi‘ ("وجود داشتن") یا ‘heimi‘ ("رفتن"). از آنجایی که ‘epi‘ طیف وسیعی از معانی دارد, به طور کلی در امتداد خطوط بالاتر یا فراتر بودن از نظر زمانی, موقعیت, و غیره, پیشنهادها شامل مفاهیمی به عنوان «ضروری برای وجود» است,’ برای آینده’ یا "برای روز آینده", به وفور,’ "که تمام نمی شود,’ و غیره. به بسیاری از این تفاسیر هم معانی عملی و هم معانی معنوی یا معاد شناختی نسبت داده می شود. اما اکثر آنها نیز از این مشکل رنج می برند که, اگر این معنای مورد نظر بود, چرا نویسنده از معمولی استفاده نکرده است, کلمه راحت تر قابل درک است?
هنگام ترجمه بین زبانها, معانی کلمات اغلب با هم همپوشانی دارند; به طوری که یک کلمه در یک زبان دارای طیف وسیعی از معانی و تداعی است که ممکن است همیشه به درستی در زبان و فرهنگ مقصد قابل درک نباشد.. من پیشنهاد می کنم که به احتمال زیاد این همان چیزی است که در اینجا اتفاق افتاده است: کلمه ای که عیسی به کار برد معانی و تداعی های متعددی داشت که مترجم را مجبور می کرد از کلمات زیادی برای انتقال معنای کامل آن استفاده کند.. اما عیسی’ دعا به عنوان الگوی سادگی و اختصار مطرح شد: بنابراین مترجم نمی خواست این کار را انجام دهد. بهترین انتخاب بعدی او این بود که دو کلمه را با هم ترکیب کند تا بتواند حسی از عمق معنا را در آنچه عیسی گفته بود منتقل کند.. در اثر, چیزی که من می گویم این است که احتمالاً در بیشتر آنها حقیقت وجود دارد, اگر نه همه, از استنتاج های آشکاری که ممکن است از تجزیه تحت اللفظی ترکیب به دست آید, ‘epi-ousis.’
اما کلمه اصلی که عیسی به کار برد چه بود که مترجم را دچار چنین مشکلی کرد? من فکر می کنم پیشنهاد کنت بیلی در «عیسی از طریق چشمان خاورمیانه»’1 قابل قبول ترین است. او ما را به «سریان قدیم» قرن دوم ارجاع می دهد’ ترجمه یونانی; که هم اولین ترجمه شناخته شده عهد جدید است و هم به زبانی است که بسیار نزدیک به آرامی است که توسط عیسی صحبت می شود.. این از کلمه استفاده می کند ‘ameno,’ که در سریانی به معنای ماندگار است, بی وقفه, بی پایان یا همیشگی’ از همان ریشه کلمه عبری آمده است ‘Amen,‘ به معنی محکم بودن, تایید شد, قابل اعتماد, وفادار, ایمان داشته باشید, باور کنید’ عیسی اغلب از آن برای معرفی سخنان خود استفاده می کرد: 'واقعا (‘amen') من به شما می گویم…’ (طبق انجیل یوحنا اغلب برای تأکید بیشتر دو برابر می شود). استفاده رایج از آن به عنوان تأیید در پایان دعا بود, به معنای, حل و فصل شده است.’ با استفاده از این روش ها به سادگی به یونانی ترجمه می شد, جایی که بارها در انجیل آمده است; و حتی برای ختم این دعا در Matthew 6:13.
اما اگر عیسی این کلمه را به عنوان صفت به کار برد, برای توصیف نان, او آشکارا چیزی فراتر از این واقعیت ساده استنباط میکند که «واقعی» میخواهد’ نان: به این معنی که ما باید کل محدوده و زمینه فرهنگی کلمات را در نظر بگیریم تا معنای کامل آنها را برای عیسی و شاگردانش درک کنیم..
معنای متضمن ترجمه سریانی قدیم به وضوح بخشی از آن است. دعا تأیید کننده اطمینان مطلق رزق الهی است, درست همانطور که عیسی به شاگردان خود تعلیم داد:
بنابراین, من به شما می گویم, نگران زندگیت نباش: آنچه خواهید خورد, یا آنچه خواهی نوشید; و نه هنوز برای بدن شما, آنچه را که خواهید پوشید. آیا زندگی بیشتر از غذا نیست, و بدن بیشتر از لباس? پرندگان آسمان را ببینید, که نمی کارند, آنها هم درو نمی کنند, نه در انبارها جمع شوید. پدر آسمانی شما به آنها غذا می دهد. آیا شما ارزش بیشتری از آنها ندارید؟? (Mat 6:25-26)
اما بیشتر وجود دارد. بحث ثبت شده در یوحنا را در نظر بگیرید, فصل 6, هنگامی که مردم بلافاصله پس از غذا دادن به عیسی آمدند 5,000, می خواهند او را پادشاه کنند:
عیسی به آنها پاسخ داد, “مطمئناً به شما می گویم, تو به دنبال من هستی, نه به این دلیل که نشانه هایی را دیدی, اما چون از نان ها خوردی, و پر شدند. برای غذایی که از بین می رود کار نکنید, بلکه برای غذایی که برای زندگی ابدی باقی می ماند, که پسر انسان به شما خواهد داد. زیرا خدای پدر او را مهر زده است.”
پس به او گفتند, “چه کار باید بکنیم, تا بتوانیم کارهای خدا را انجام دهیم?”
عیسی به آنها پاسخ داد, “این کار خداست, که به کسی که او فرستاده ایمان بیاورید.”
پس به او گفتند, “پس برای یک نشانه چه می کنید, که ممکن است ببینیم, و تو را باور کنم? چه کار میکنی? پدران ما در بیابان مانا خوردند. همانطور که نوشته شده است, نان از بهشت به آنها داد تا بخورند.’ “
پس عیسی به آنها گفت, “به یقین, من به شما می گویم, این موسی نبود که نان را از بهشت به شما داد, اما پدر من نان واقعی را از آسمان به شما می دهد. زیرا نان خدا همان است که از آسمان نازل می شود, و به دنیا حیات می بخشد.”
پس به او گفتند, “خداوند, همیشه این نان را به ما بده”
عیسی به آنها گفت, “من نان زندگی هستم. کسی که نزد من بیاید گرسنه نخواهد بود, و هر که به من ایمان آورد هرگز تشنه نخواهد شد. (John 6:26-35)
مردم به دنبال یک منبع قابل اعتماد از مواد غذایی آمدند, مانند منی که بنی اسرائیل در سفرهای خود با موسی در بیابان داشتند. اما عیسی’ پاسخ این بود که این نان واقعی نیست. او هست; و مردم نیاز داشتند که به او ایمان بیاورند. توجه کنید که چگونه معنی اصلی "آمین" است’ حامل مفهوم حقیقت و ایمان است.
مفهوم مانا از بهشت عمیقاً در فرهنگ یهودی ریشه دوانده بود, هم در مفهوم تاریخی آن و هم به عنوان یک امید آینده در ظهور مسیح. کنت بیلی اشاره می کند که سنت جروم به نسخه ای از «انجیل عبرانیان» اشاره می کند’ که این عبارت را به عنوان "نان فردایمان را به ما بده" ترجمه می کند.’
و آخرین, اما به هیچ وجه کمترین, ما این واقعیت را داریم که عیسی مرگ خود را به عنوان قربانی نهایی فصح می دانست, که به موجب آن او منبع نان واقعی زندگی برای جهان خواهد شد:
من نان زندگی هستم. پدران شما در بیابان مانا خوردند, و آنها مردند. این نانی است که از بهشت نازل می شود, تا کسی از آن بخورد و نمرد. من نان زندهای هستم که از بهشت نازل شد. اگر کسی از این نان بخورد, او برای همیشه زنده خواهد ماند. آره, نانی که برای زندگی دنیا خواهم داد، گوشت من است.”
بنابراین یهودیان با یکدیگر به ستیز پرداختند, گفتن, “این مرد چگونه می تواند گوشت خود را به ما بدهد تا بخوریم?”
پس عیسی به آنها گفت, “مطمئناً به شما می گویم, مگر اینکه گوشت پسر انسان را بخورید و خون او را بنوشید, تو زندگی در خودت نداری. کسی که گوشت مرا می خورد و خون مرا می نوشد حیات جاودانی دارد, و من او را در روز آخر زنده خواهم کرد. زیرا گوشت من همانا غذاست, و خون من واقعاً نوشیدنی است. کسی که گوشت مرا می خورد و خون مرا می نوشد در من زندگی می کند, و من در او. همانطور که پدر زنده مرا فرستاد, و من به خاطر پدر زندگی می کنم; پس کسی که از من تغذیه کند, او نیز به خاطر من زندگی خواهد کرد. این همان نانی است که از آسمان نازل شد، نه آن گونه که پدران ما منّا را خوردند, و درگذشت. کسی که این نان را بخورد تا ابد زنده خواهد ماند.” (John 6:48-58)
عیسی در آرزوی تحقق این لحظه بود (معنی دیگری از ‘amen') و آرزو کردند که هرگز آن را فراموش نکنند:
به آنها گفت, “من از صمیم قلب آرزو کردم که این عید فصح را قبل از اینکه رنج بکشم با شما بخورم, برای من به شما می گویم, من دیگر به هیچ وجه از آن نخواهم خورد تا زمانی که در ملکوت خدا محقق شود.” او یک فنجان دریافت کرد, و چون شکر کرد, او گفت, “اینو بگیر, و بین خود به اشتراک بگذارید, برای من به شما می گویم, من دیگر از میوه درخت انگور نمی نوشم, تا پادشاهی خدا بیاید.” نان گرفت, و چون شکر کرد, او آن را شکست, و به آنها داد, گفتن, “این بدن من است که برای شما داده شده است. به یاد من این کار را بکن” (Luk 22:15-19)
در کتاب مکاشفه, یوحنا توضیح میدهد که چگونه عیسی در واقع خود را «آل» نامید ‘Amen‘ از خدا:
به فرشته مجلس لائودیسه بنویس: “The Amen, شاهد امین و راستین, سر مخلوق خدا, این چیزها را می گوید: … ” (Rev 3:14)
وقتی عیسی این دعا را آموزش داد, اناجیل نشان می دهد که او قبلاً درک روشنی از مأموریت نهایی خود داشته است. بنابراین هنگام صحبت کردن، او همه موارد فوق را در نظر می گرفت. اما شاگردانش و انبوه شنوندگان آینده نگری او را نداشتند: بنابراین فکر اولیه آنها در درجه اول در مورد غذا و امکان مانای بهشتی بود. با این حال, مترجم ناشناس ما از آینده نگری بهره مند بود – همانطور که همه عیسی انجام داد’ پیروان در سالهای بعد.
بنابراین, هنگامی که ما تمام لحن هایی را که توسط عیسی ذکر شده در نظر می گیریم’ کلمات, «این روز را به ما بده ‘amen‘ نان,’ به راحتی می توان فهمید که چرا یک مترجم مسیحی آرامی زبان برای یافتن کلمه ای به زبان یونانی برای انتقال مفهومی بسیار پرمعنا تلاش می کند.. آیا جای تعجب است که, وقتی سعی می کنید کلمه ای برای توصیف این نان پیدا کنید, او به اختراع یک کلمه مرکب جدید متوسل شد که میتوان آن را به شکلی مشابه درک کرد, رزق واقعی و فراوان فراتر از همه واقعیت و برای همیشه?’
پاورقی ها
- عیسی از طریق چشمان خاورمیانه’ کنت ای. بیلی, انتشارات SPCK (21 مارس. 2008), صفحه. 121. (شابک 978-0281059751)
صفحه ایجاد شده توسط کوین پادشاه
N.B. برای جلوگیری از هرزنامه یا پست های توهین آمیز عمدی, نظرات تعدیل می شوند. اگر در تایید یا پاسخ دادن به نظر شما کند هستم, ببخشید لطفا. من تلاش خواهم کرد تا در اسرع وقت به آن بپردازم و بی دلیل از انتشار آن خودداری نکنم.