NÓTESE BIEN. Esta página aún no tiene “simplificado Inglés” versión.
Las traducciones automáticas se basan en el texto original en inglés.. Pueden incluir errores importantes.
los “Riesgo de error” Evaluación de la traducción es: ????
Hay un uso intrigante de una palabra griega en el Padrenuestro que no se encuentra en ningún otro lugar de la literatura griega existente.. es el adjetivo, ‘epiousis"; tradicionalmente traducido como "diario’ en la frase, 'nuestro pan de cada día.’
Por supuesto, Jesús no se dirigió a sus discípulos en griego. Es casi seguro que habría estado hablando en arameo., el dialecto nativo de Israel en ese momento. Asi que ‘epiousis‘ es en sí misma una traducción: pero de que? San Jerónimo, al crear la traducción de la Vulgata latina a finales del siglo IV, lo tradujo como "diario’ en Luke 11:3: sino como "supersustancial"’ en Matthew 6:11. Los eruditos a lo largo de los siglos han discutido sobre su verdadero significado.: pero la mayoría rechaza la traducción de "diario’ como ambos innecesarios (porque las palabras, 'este día’ también están presentes) e improbable (viendo que hay palabras mucho menos oscuras que podrían haberse usado).
sin embargo, Las representaciones sugeridas han sido muchas y variadas.. Parece ser un compuesto de ‘epi‘ y una forma de cualquiera ‘eimi‘ ('existir') o ‘heimi‘ ('ir'). Desde ‘epi‘ tiene una amplia gama de significados, generalmente en la línea de estar por encima o más allá en términos de tiempo, posición, etc., Las sugerencias incluyen conceptos tales como "esencial para la existencia".,’ 'para el futuro’ o 'para el día que viene', 'a porrillo,’ 'eso no se acaba,’ etc.. A muchas de estas representaciones se les atribuyen significados tanto prácticos como espirituales o escatológicos.. Pero la mayoría de ellos también sufren el problema de que, si este hubiera sido el significado pretendido, ¿Por qué el escritor no usó un plebeyo?, palabra más fácil de entender?
Al traducir entre idiomas, Los significados de las palabras a menudo se superponen.; para que una palabra en un idioma tenga una variedad de significados y asociaciones que no siempre pueden entenderse correctamente en el idioma y la cultura de destino. Yo sugeriría que lo más probable es que esto sea lo que ha sucedido aquí.: La palabra que Jesús usó tenía múltiples significados y asociaciones que habrían obligado al traductor a usar muchas palabras para transmitir un sentido completo de su significado.. pero jesus’ la oración fue dada como modelo de sencillez y brevedad: entonces el traductor no quiso hacer eso. Su siguiente mejor opción fue componer dos palabras para tratar de transmitir un sentido de la profundidad del significado de lo que Jesús había dicho.. En efecto, Lo que estoy diciendo es que probablemente haya verdad en la mayoría, si no todos, de las inferencias obvias que pueden extraerse de una descomposición literal del compuesto, ‘epi-ousis.’
Pero, ¿cuál fue la palabra original que usó Jesús y que le causó tal problema al traductor?? Creo que la sugerencia presentada por Kenneth Bailey en "Jesús a través de los ojos del Medio Oriente"’1 es lo mas plausible. Nos remite a la “antigua religión siríaca” del siglo II.’ traducción del griego; que es a la vez la traducción más antigua conocida del Nuevo Testamento y está en un idioma extremadamente cercano al arameo hablado por Jesús.. Esto usa la palabra ‘ameno,’ que en siríaco significa "duradero", sin cesar, interminable o perpetuo.’ Proviene de la misma raíz que la palabra hebrea. ‘Amen,‘ que significa "ser firme", confirmado, confiable, fiel, tener fe, creer.’ Jesús lo usó a menudo para presentar sus propios dichos.: 'Realmente (‘amen") te digo…’ (a menudo se duplica para dar énfasis adicional según el evangelio de Juan). Su uso común era como afirmación al final de una oración., en el sentido de, 'Está arreglado.’ Usado de esta manera simplemente fue transliterado al griego., donde aparece numerosas veces en los evangelios; e incluso se utiliza para concluir esta oración en Matthew 6:13.
Pero si Jesús usó esta palabra como adjetivo, para describir el pan, estaría infiriendo claramente algo más que el simple hecho de que estaba pidiendo "realidad".’ pan: lo que significa que tenemos que considerar todo el alcance y el contexto cultural de las palabras para poder apreciar su significado completo para Jesús y sus discípulos..
El significado implícito en la traducción siríaca antigua es claramente parte de ella.. La oración afirma la absoluta confiabilidad del suministro de Dios., tal como Jesús enseñó a sus discípulos:
Por lo tanto, te digo, no estés ansioso por tu vida: que comeras, o que vas a beber; ni aun por tu cuerpo, que usaras. ¿No es la vida más que comida?, y el cuerpo más que la ropa? Ver los pájaros del cielo, que no siembran, tampoco cosechan, ni reunirse en graneros. Tu Padre celestial los alimenta. ¿No vales tú mucho más que ellos?? (Mat 6:25-26)
Pero hay más. Considere la discusión registrada en Juan, capítulo 6, cuando la gente vino a Jesús justo después de alimentar a los 5,000, queriendo hacerlo rey:
Jesús les respondió, “Ciertamente te lo digo, me buscas, no porque viste señales, sino porque comiste de los panes, y se llenaron. No trabajes por la comida que perece., sino por el alimento que queda para la vida eterna., que el Hijo del Hombre os dará. Porque Dios Padre lo ha sellado.”
Entonces le dijeron, “¿Qué debemos hacer?, para que podamos realizar las obras de Dios?”
Jesús les respondió, “Esta es la obra de Dios, que creáis en aquel a quien él ha enviado.”
Entonces le dijeron, “¿Qué haces entonces por una señal?, que podamos ver, y creerte? ¿Qué trabajo haces?? Nuestros padres comieron el maná en el desierto.. como esta escrito, “Les dio a comer pan del cielo.’ “
Entonces Jesús les dijo, “Ciertamente, te digo, no fue Moisés quien os dio el pan del cielo, pero mi Padre os da el verdadero pan del cielo. Porque el pan de Dios es el que desciende del cielo., y da vida al mundo.”
Entonces le dijeron, “Caballero, danos siempre este pan.”
Jesús les dijo, “yo soy el pan de vida. El que a mí viene, no tendrá hambre., y el que cree en mí nunca tendrá sed. (John 6:26-35)
La gente vino en busca de un suministro confiable de alimentos., como el maná que tomaron los israelitas durante sus viajes con Moisés en el desierto. pero jesus’ La respuesta fue que este no es el verdadero pan.. Él es; y la gente necesitaba poner su fe en Él. Observe cómo la raíz del significado de "Amén"’ lleva el concepto de verdad y fe.
El concepto del maná del cielo estaba profundamente arraigado en la cultura judía., tanto en su concepto histórico como como esperanza futura ante la venida del Mesías. Kenneth Bailey menciona que San Jerónimo se refiere a una copia de un "Evangelio de los Hebreos".’ que traduce esta frase como 'Danos nuestro pan del mañana'.’
y ultimo, pero no menos importante, tenemos el hecho de que Jesús vio su propia muerte como el sacrificio supremo de la Pascua., por el cual se convertiría en fuente del verdadero pan de vida para el mundo:
yo soy el pan de vida. Tus padres comieron el maná en el desierto., y murieron. Este es el pan que desciende del cielo., para que cualquiera pueda comer de él y no morir. Yo soy el pan vivo que descendió del cielo.. Si alguno come de este pan, él vivirá para siempre. sí, el pan que daré para la vida del mundo es mi carne.”
Por tanto, los judíos contendieron entre sí., dicho, “¿Cómo puede este hombre darnos su carne para comer??”
Entonces Jesús les dijo, “Ciertamente te lo digo, a menos que comáis la carne del Hijo del Hombre y bebáis su sangre, no tenéis vida en vosotros mismos. El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y lo resucitaré en el día postrero. Porque mi carne es en verdad comida, y mi sangre es bebida en verdad. El que come mi carne y bebe mi sangre, vive en mí., y yo en el. Como el Padre vivo me envió, y vivo gracias al Padre; así el que se alimenta de mí, él también vivirá gracias a mí. Este es el pan que descendió del cielo; no como nuestros padres comieron el maná., y murió. El que come este pan vivirá para siempre.” (John 6:48-58)
Jesús anhelaba que se cumpliera este momento (otro significado de ‘amen") y deseó que nunca lo olvidaran:
les dijo, “He deseado intensamente comer esta Pascua con vosotros antes de sufrir., porque te digo, De ningún modo volveré a comer de él hasta que se cumpla en el Reino de Dios.” recibió una taza, y cuando hubo dado gracias, el dijo, “Toma esto, y compártanlo entre ustedes, porque te digo, No volveré a beber nada del fruto de la vid., hasta que venga el Reino de Dios.” tomó pan, y cuando hubo dado gracias, lo rompió, y les dio, dicho, “Este es mi cuerpo que es entregado por ti.. Haz esto en memoria mía.” (Luk 22:15-19)
En el libro del Apocalipsis, Juan describe cómo Jesús en realidad se llamó a sí mismo el ‘Amen‘ de Dios:
Escribe al ángel de la asamblea en Laodicea.: “los Amen, el testigo fiel y verdadero, la Cabeza de la creación de Dios, dice estas cosas: … ” (Rev 3:14)
Cuando Jesús enseñó esta oración, Los evangelios indican que ya tenía un sentido claro de su misión final.. Entonces Él habría tenido todo lo anterior en mente mientras hablaba.. Pero sus discípulos y la multitud que los escuchaba no tuvieron su previsión.: entonces su pensamiento inicial habría sido principalmente sobre la comida y la posibilidad del maná celestial.. sin embargo, nuestro traductor desconocido tuvo el beneficio de la retrospectiva – como lo hizo todo jesus’ seguidores en años posteriores.
Asi que, cuando consideramos todos los matices implicados por Jesús’ palabras, 'Danos hoy nuestro ‘amen‘ pan,’ Es fácil ver por qué un traductor cristiano de habla aramea tendría dificultades para encontrar una palabra en griego que transmita un concepto tan cargado de significado.. ¿Es de extrañar que, al intentar encontrar una palabra para describir este pan, recurrió a inventar una nueva palabra compuesta capaz de entenderse de diversas formas como algo así como, 'provisión verdadera y abundante más allá de toda realidad y para todos los tiempos?’
notas al pie
creación de páginas por Kevin king
NÓTESE BIEN. Para evitar el spam o las publicaciones deliberadamente abusivas, los comentarios son moderados. Si tardo en aprobar o responder a tu comentario, por favor Disculpame. Me esforzaré por solucionarlo tan pronto como pueda y no dejaré de publicarlo sin razón..