Apéndice A – ¿Cuánto dura un eón??
Uno de los aspectos más aterradores de las enseñanzas de Jesús sobre el Cielo y el Infierno se refiere a su duración.. Luchamos por comprender el concepto de tiempo sin fin; mientras que al mismo tiempo nos vemos obligados a admitir que, por Dios, esto debe ser un aspecto inevitable de su naturaleza. La perspectiva de la felicidad sin fin suena genial: pero lo contrario; sin perspectivas de alivio, suena indescriptiblemente horrible. Preferiríamos no pensar ni existir en absoluto antes que enfrentarnos a una perspectiva tan aterradora.. Pequeña maravilla, entonces, que todo dentro de nosotros se resiste instintivamente a tal idea.
Y todavía, lógicamente, hay que conceder la posibilidad; y, si hay una alternativa, El peor error que podemos cometer es recurrir a las ilusiones..
Haga clic aquí para volver a Hell to Win o Heaven to Pay, o en cualquiera de los subtemas a continuación:
¿Qué es un eón??
Al considerar el vocabulario de Jesús, Notamos que las parábolas en Matthew 13:24-50 relacionado con “el fin de la era/mundo” podría potencialmente traducirse como “fin del eón.’ Nuestra palabra inglesa, 'Eón,'fue originalmente una transliteración del griego ‘aion‘ (G165) a través del latín; y permanece muy cerca de él en significado. Pero aion'es en sí misma una traducción de la palabra hebrea, ‘olam‘(H5769); y, Aunque los conceptos son muy similares, debemos tener cuidado de no leer demasiadas sutilezas en el significado del término hebreo original., porque todos 3 Las lenguas han sufrido cambios de significado a lo largo de los años..
- El significado original de ‘olam‘ era de "un período incognosciblemente remoto en el pasado o en el futuro" o "a perpetuidad".’1 Este es el sentido en el que se usa en todo el Antiguo Testamento.; (con la posible excepción de muy pocos textos del último A.T.. libros por escribir). Pero en discusiones y liturgia rabínicas posteriores, que data del período medio o tardío del Segundo Templo (c.300 a. C. o posterior), comenzó a usarse en el sentido de "la época" o "mundo" (como 'Olam Ha-Ba-Ba-Ba-ba" ('El mundo venidero') y 'Adon Olam" ('Amo del mundo')).2
-
El 'eon' inglés (“Eón” estadounidense/canadiense) se ha mantenido centrado en el significado de "un extremadamente largo (aunque en última instancia finito) periodo de tiempo;' con algunas definiciones más específicas en los campos de la geología y la astronomía.
-
El griego'aion'originalmente significaba' vida,'en el sentido de 'vitalidad' o 'fuerza vital';' pero de Homero (c.700 a.C.) adelante, su significado se amplió para incluir ideas de "vida" y "estilo de vida", 'generación' y 'edad;' aunque tendía a traducirse como 'edad' en el sentido de 'edades', 'para siempre', 'atemporal' o 'para la eternidad'; o bien como “mundo” en el sentido de “todo lo que es perceptible para nosotros en un eón particular” (como el lapso de la historia humana). Platón (c.350 a.C.) usado 'aion' para denotar 'el mundo eterno de las ideas,' y Aristóteles (c.330 a.C.) como la vida 'inmortal y divina' del Cielo. Así la palabra comenzó a adquirir nuevos matices de significado filosófico y teológico.; aunque de ninguna manera universalmente.
La pregunta que nos preocupa aquí es cómo estos cambios semánticos graduales deberían afectar nuestra comprensión de los textos del Nuevo Testamento..
Si examinamos el uso de 'aion' en el Nuevo Testamento, encontramos que ocurre 128 veces. En 60 de estos se usa en una expresión de la forma, 'en el eón(s),' o a veces, "en los eones de los eones". El significado coloquial de esta expresión parece ser "para siempre".,' o 'mientras el mundo como lo conocemos dura:' pero es notable que las formas multiplicadas normalmente se reservan para la 'eternidad' de Dios mismo.. (P.ej. En Mt. 6:13, Jesús concluye la oración del Señor con, '... tuyo es el reino y el poder y la gloria en los eones;', mientras que Pablo típicamente termina bendiciendo a Dios 'por los eones de los eones'.) En 6 de lo anterior 60 En algunos casos, la expresión se combina con una negativa enfática para dar el significado de "nunca". 68 casos, Un breve examen de los contextos muestra que una traducción de "mundo" o "edad" hace poca diferencia en el significado general..
Pero hay otra evidencia importante del significado pretendido de "aion'También puede derivarse de la traducción griega de la Septuaginta del Antiguo Testamento.. La Torá (la famosa versión del 5 Libros de Moisés de donde la Septuaginta toma su nombre.) fue traducido alrededor del año 250 a.C., y el resto del Antiguo Testamento en el año 132 a.C.. Estas traducciones fueron las “Escrituras” fundamentales utilizadas por Jesús, la mayoría de los judíos de habla griega y miembros de la iglesia primitiva. El trabajo había sido realizado por personas necesariamente expertas en la comprensión tanto del texto hebreo original como del vocabulario griego de su época.; brindando así una oportunidad ideal para verificar el significado de "aion'como realmente se usa en las Escrituras.
De hecho, "olam'aparece 438 veces en 413 versículos del Antiguo Testamento hebreo y se traduce como 'aion" (o su adjetivo, "aionios") 543 veces en 351 versos de la Septuaginta. Ya hemos señalado que el significado de "olam' en el Antiguo Testamento hebreo es, casi sin excepción, "un período muy remoto en el pasado o en el futuro" o "a perpetuidad". 12 versos'olam'se traduce directamente como'aion' o 'aionios.' del resto, 7 se expresan en el sentido de “continuo/eterno/desde el principio” y 5 son lecturas variantes de significado incierto. Otros versículos que contienen palabras o expresiones hebreas que se traducen como 'aion' o 'aionios'también parecen tener significados similares.3
¿Qué pasa con 'aionios?'
Mientras estamos en el tema del Antiguo Testamento, También resulta muy esclarecedor observar más de cerca el adjetivo «aionios" (G166) en la versión griega de los Setenta. Si nos fijamos específicamente en 'aionios,' encontramos que parece 119 veces en 113 versos; y todo menos 9 de estas son traducciones de 'olam.' De este resto, 4 son traducciones de 'alam" (el equivalente caldeo de 'olam") mientras que el resto 5 son lecturas variantes (uno de los cuales se puede determinar con razonable certeza que significa "eterno" o "inmortal").4
Notamos más temprano eso, dónde Mark 9:43-46 habla de fuego que 'no se apaga',' y es 'insaciable,' Matthew 18:8 utiliza 'aionios"; que normalmente se traduce como "eterno,'eterno' o 'para siempre'. Pero algunos argumentan firmemente que esto debería traducirse como 'aeonian,' en el sentido de 'perteneciente a' un eón particular, en lugar de tener las propiedades eternas o de duración indefinida de "olam.’ La razón por la que esto es importante es que, si se pudiera demostrar que el pensamiento principal detrás del uso del adjetivo "aionios' es no el de su duracion, entonces es posible argumentar que una pena “eónica” puede ser un período relativamente corto que luego terminará, o incluso al revés.
Ahora bien, es cierto que algunos, pero de ninguna manera todos, Los escritores griegos seculares habían comenzado a usar "aeonian' en este sentido más especializado, como también lo hicieron algunos teólogos cristianos, aproximadamente desde el siglo III d.C. en adelante.. Pero el examen anterior de la Septuaginta muestra claramente que el significado pretendido de ambos "aion' y 'aionios'era en el sentido del Antiguo Testamento de'olam' – 'un período muy remoto en el pasado o en el futuro' o 'a perpetuidad'.
Dado que los escritores del Nuevo Testamento estaban usando los Testamentos hebreo y griego como sus escrituras, esperaríamos que adoptaran las mismas definiciones. Pero para comprobarlo más a fondo deberíamos mirar el propio Nuevo Testamento.; dónde 'aionios'aparece 71 veces. En 45 de estos (casi dos tercios!) se usa en la expresión, “vida eterna”. Esto es el Expresión estándar utilizada para describir la vida interminable de aquellos que siguen a Jesús.! Por lo tanto, sería difícil pensar en una expresión menos apropiada para transmitir la idea de algo que no se esperaba que durara para siempre.! Además, Tres de estas referencias crean un vínculo esclarecedor con el Antiguo Testamento.. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 todos citan la cuestión del joven gobernante rico, “¿Qué haré para heredar la vida eterna??” ¿Pero de dónde viene esta expresión?? Su primer uso bíblico es en Dan 12:2; donde la Septuaginta lo traduce exactamente como en el Nuevo Testamento al traducir el hebreo, "olam chay.'
del resto 26 casos, otro 18 Sin duda, también tiene más sentido cuando se entiende como "eterno" o "para siempre". Estos incluyen la expresión, "pro chronon aionion;' ('antes de que el mundo comenzara' - literalmente, 'antes del tiempo eónico'), en Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, y 'pneumatos aioniou" ('el Espíritu eterno') en Heb 9:14.
una referencia (Philemon 1:15-16) podría interpretarse en cualquier sentido: 'Porque tal vez por eso estuvo separado de ti por un tiempo, que lo tendrías para siempre, ya no como esclavo, pero más que un esclavo, un hermano amado”. Pablo podría haber estado pensando sólo en tener a este esclavo de regreso como hermano en esta vida.: pero, dado el contexto, es más probable que esté pensando en términos de la vida eterna que ahora comparten.
esto solo deja 7 otras expresiones donde se usa esta palabra: 'fuego' eterno (3 veces), 'castigo,''maldición,' 'destrucción,' y 'juicio'.
señalamos más temprano eso Mat 18:6-9 es una versión abreviada de Mark 9:43-48. Pero lo que Mateo llama "eterno (G166) fuego', Mark 9:42-48 describe como fuego que es "inextinguible" (G762)' y 'no extinguido (G4570).’ Por lo tanto, está claro que ambos escritores están de acuerdo en que Jesús estaba describiendo la inextinguible, características eternas de este fuego.
Finalmente, Mire la parábola de Jesús sobre las ovejas y las cabras.; destacando particularmente los versos 41 y 46:
Entonces dirá a los de su izquierda, 'Apártate de mí, tú que estás maldito, en lo eterno (G166) fuego (G4442) preparado para el diablo y sus ángeles. …Estos se irán a la eternidad. (G166) castigo (G2851)*, pero los justos en lo eterno (G166) vida (G2222). (Mat 25:41,46)
Aquí tenemos la expresión “castigo eterno”. Incluso solo en el contexto del v.46, la afirmación de que esto describe un castigo temporal, mientras que la misma palabra se usa en la misma oración para describir la recompensa eterna de los justos., parece decididamente cuestionable. Pero ¿cuál fue el castigo que les asignaron?? fuego eterno (v. 41). Ya es bastante difícil afirmar que el “castigo eterno” es un estado temporal cuando se lo considera en el contexto inmediato del v.46.: pero cuando consideramos el hecho de que esta misma expresión, “fuego eterno” es utilizado por el mismo autor en Mt 18:6-9, donde equivale al fuego que es "inextinguible" y "no extinguido" en Mk 9:42-48, Este argumento se vuelve extremadamente difícil de sostener..
Por lo tanto, los defensores de la opinión de que el “castigo eterno” es en realidad de duración limitada tienen un problema lingüístico obvio.. Para contrarrestar esto, generalmente utilizan 2 argumentos. Por un lado, sugieren que la palabra griega correcta para "eterno" no es "aionios": pero 'aidios.' Por otro lado, intentan afirmar que 'kolasis" (G2851) en Mat 25:46 en realidad significa correctivo castigo; y, en ese caso, debe ser temporal.
Es muy común ver a defensores de la opinión de que "aionios' no significa 'eterno' intento de justificar su afirmación argumentando que la palabra griega correcta para 'eterno' sería 'aidios" (G126). Pero en la práctica las dos palabras son casi sinónimas y frecuentemente se intercambian., dependiendo de la preferencia personal de un autor en particular. Esta palabra 'aidios'también se usa en el NT, aunque sólo dos veces. En Rom 1:20, una traducción de "eterno" tiene sentido obvio. pero en Jude 1:6 se refiere a cadenas que, aunque evidentemente pretende ser indestructible, solo están destinados a ser utilizados durante un período específico (hasta el día del juicio). Tal uso contradice directamente la afirmación de que "aidios,' en vez de 'aionios,' es la palabra correcta para 'eterno'.
Es 'kolasis' Correctivo?
También se sostiene que 'kolasis" (G2851) viene del verbo 'koladzo" (G2849), que significa "reducir"; y originalmente se refería a la poda de árboles. A menudo se señala que, en el siglo IV a.C., Aristóteles hizo una distinción entre "kolasis' como castigo 'infligido en interés de quien lo sufre:' y 'timoria,’ que es ‘en interés de quien lo inflige’, para que pueda obtener satisfacción. ¿Pero existe tal distinción en el griego koiné del período del Nuevo Testamento??
En primer lugar, Acabamos de ver que el “castigo eterno” al que son enviadas las cabras en Mt 25:46 no es otro que el “fuego eterno” de Mt 25:41. Esto implica fuertemente un resultado no correctivo.. Para superar esta implicación necesitaríamos pruebas muy sólidas de que "kolasisHabitualmente se entendía que significaba castigo correctivo.. Pero el único otro lugar donde 'kolasis' aparece en el NT está en 1Jn 4:18; y que es susceptible de ser interpretado en cualquier sentido. sin embargo, También hay dos instancias del verbo., "koladzo.' La primera, Acts 4:21, también es ambiguo. Pero el segundo, 2Pe 2:9, no es; porque si seguimos leyendo descubrimos que el resultado final que se prevé, en 2Pe 2:12, es que algunos serían “completamente destruidos”.
Pero 'kolasis'también se encuentra 7 tiempos en la Septuaginta. 5 veces en Ezequiel se traduce el hebreo 'agujero de mezcla" (H4383 'obstáculo' o 'ruina'). 3 de estos, en Eze 14:3-8, tener la consecuencia de que el infractor sea "excluido" de entre su pueblo; en Eze 18:30-31 la consecuencia es la muerte. Sólo en Eze 44:12 hace 'mikshole'incluye una restauración parcial; aunque con una pérdida permanente de estatus. del otro 2 ocurrencias, la interpretación de la Septuaginta de Eze 43:10-11 lectura, 'recibirán su castigo', usando ("kolasis") en un sentido restaurador: pero esta no es una traducción de 'mikshole". El original hebreo no menciona el castigo en absoluto.; en lugar de decir, 'si se avergüenzan de todo lo que han hecho'. Finalmente, Jer 18:20 contiene una frase que usa 'kolasis:' pero como esta frase está completamente ausente en el texto hebreo, nada se puede deducir con seguridad sobre su significado.
Aquellos que deseen promover una idea sobre otra, naturalmente, aprovecharán los ejemplos que mejor se adapten a su caso.: pero, como puede verse, el uso de las escrituras depende del contexto. Asimismo, En la literatura griega secular de este período también hay muchos ejemplos no restaurativos de "kolasis.'5
Como consecuencia, Es engañoso imponer el propio significado preferido de "kolasis'para anular el significado bíblico mucho mejor documentado de'aionios.'
Esto efectivamente nos deja con 2 razones principales para cuestionar la interpretación "para siempre" de "aionios' al considerar las descripciones de Jesús del juicio de Dios:
-
No nos gustan las implicaciones..
(Ver también 'La lucha por comprender’ y apéndice B – El dólar se detiene donde?.) -
¿En qué sentido se puede decir que la destrucción es eterna??
(Ver también Apéndice C – ¿Es la muerte para siempre??)
notas al pie
- Se ha sugerido que ‘olam‘ puede haber sido derivado originalmente del hebreo, ‘alam‘ (H5956), que significa "velo de la vista".’ Vea las traducciones hebrea y Septuaginta de Ps 90:8, Por ejemplo.
- Ver aquí por ejemplo: ¿Cuál es el significado de la palabra "Olam"??.
- Las otras representaciones griegas de ‘olam‘ (con los números de Strong) son:
G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; 'siempre/continuo’
G104.1 Deu 33:15; 33:27; 'eterno’
G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'comienzo’
Las lecturas variantes son: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.
Versículos que contienen otras palabras o expresiones hebreas que se traducen como ‘aion‘ o ‘aionos", se enumeran a continuación. El número de Strong de la palabra hebrea original (donde se conoce) va seguido de las referencias en verso; y luego por una traducción al inglés de las palabras hebreas y griegas* equivalentes, para que el significado y el uso puedan entenderse más claramente. Las palabras circundantes se incluyen cuando es necesario.: pero no entre comillas.
H314 Is 48:12; 'último' = 'en el eón’
H1973 Is 18:7; desde su comienzo “en adelante” = desde el presente “y hasta el eón del tiempo”.’
H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'siempre' = 'en el eón’ (NÓTESE BIEN. Is 33:20 + 'de tiempo’ enfatiza el significado temporal)
H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; 'para siempre' = 'en el eón del eón)'. Is 9:6 tiene lecturas variantes; Is 57:15 =habitando ‘el eón.’
H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'para siempre' = 'en el eón del eón'. Ps 132:12='en el eón.’
H5704+H1988 1Ch 17:16; 'hasta ahora' = 'hasta el eón’
H5750 Ps 84:4; 'siempre' = 'en los eones de los eones.’
H5865 2Ch 33:7; 'para siempre' = 'en el eón’
H5956 Ps 90:8; 'cosas ocultas' = 'eón’ (muchos piensan que es la raíz de la cual 'olam’ y 'alam’ son derivados).
H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27; ‘alam‘ (astrólogo)=’olam"(hebreo)='eon’
H6924 Ps 55:19; 74:12; 'de antaño' = 'antes del eón(s).’
H6965 Pro 19:21; 'stand/prevail'='permanece en el eón’
Lecturas variantes Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.
*Las traducciones griegas son del ‘Biblia Apostólica Políglota‘ y utilice la ortografía estadounidense de 'eon'.’
- Versículos que contienen palabras o expresiones hebreas distintas a ‘olam‘ que se presentan como ‘aionos", se enumeran a continuación.
H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27; ‘alam‘ (Este es el equivalente caldeo de ‘olam.’
Lecturas variantes Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.
*La versión Septuaginta de Job 33:12 lectura, '... Porque el que está por encima de los mortales es ‘aionios.’
- Para ejemplos detallados, consulte la tercera edición o posterior de 'Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva'.’ (comúnmente conocido como 'BDAG’ o 'BADG', Número de ISBN. 0226039331 o 978-0226039336). Este es generalmente reconocido como el léxico más completo y actualizado de la lengua griega de este período.. Desafortunadamente, Es muy caro y generalmente no se puede acceder a él en línea.; así que prueba con una biblioteca teológica. Otra fuente útil es Este artículo de Reddit, bajo el título, 'Sobre la palabra Kolasis y sus parientes.’ Pero hay que tener en cuenta que su autor escribe desde un punto de vista estrictamente lingüístico., secular, punto de vista; y por lo tanto no está predispuesto a buscar una comprensión más limitada en el tiempo de Jesús’ palabras.
Haga clic aquí para volver a Hell to Win o Heaven to Pay.
Ir: Acerca de Jesús, página de inicio liegeman.
creación de páginas por Kevin king