N.B.. Halaman ini belum mempunyai “Bahasa Inggeris Ringkas” versi.
Terjemahan automatik berdasarkan teks bahasa Inggeris yang asli. Ini mungkin termasuk kesalahan yang ketara.
yang “Risiko Ralat” penilaian terjemahan adalah: ????
Terdapat penggunaan kata Yunani yang menarik dalam Doa Bapa Kami yang tidak terdapat di tempat lain dalam kesusasteraan Yunani yang masih ada.. Ia adalah kata sifat, ‘epiousis‘; secara tradisional diterjemahkan sebagai 'harian’ dalam frasa, ‘roti harian kita.’
Sudah tentu, Yesus tidak berbicara kepada murid-muridnya dalam bahasa Yunani. Dia hampir pasti bercakap dalam bahasa Aram, dialek asli Israel pada masa itu. Jadi ‘epiousis‘ itu sendiri adalah terjemahan: tetapi dari apa? St Jerome, apabila mencipta terjemahan Latin Vulgate pada akhir abad ke-4, menjadikannya sebagai 'harian’ dalam Luke 11:3: tetapi sebagai 'supersubstantial’ dalam Matthew 6:11. Para ulama sepanjang abad telah berhujah tentang makna sebenar: tetapi kebanyakan menolak terjemahan 'harian’ sebagai kedua-duanya tidak perlu (kerana perkataan, 'hari ini’ turut hadir) dan tidak mungkin (memandangkan terdapat lebih sedikit perkataan kabur yang boleh digunakan).
Walau bagaimanapun, rendering yang dicadangkan adalah banyak dan pelbagai. Ia nampaknya merupakan sebatian daripada ‘epi‘ dan satu bentuk sama ada ‘eimi‘ ('untuk wujud') atau ‘heimi‘ ('untuk pergi'). Sejak ‘epi‘ mempunyai pelbagai makna, secara amnya sepanjang garis berada di atas atau di luar dari segi masa, kedudukan, dan lain-lain., cadangan termasuk konsep seperti 'penting untuk kewujudan,’ 'untuk masa depan’ atau 'untuk hari yang akan datang', ‘berlimpah-limpah,’ 'itu tidak habis,’ dan lain-lain. Kebanyakan terjemahan ini dianggap sebagai makna praktikal dan rohani atau eskatologi. Tetapi kebanyakan mereka juga mengalami masalah itu, adakah ini maksud yang dimaksudkan, kenapa penulis tidak menggunakan orang biasa, perkataan yang lebih mudah difahami?
Apabila menterjemah antara bahasa, makna perkataan sering bertindih; supaya perkataan dalam satu bahasa mempunyai pelbagai makna dan perkaitan yang mungkin tidak selalu difahami dengan betul dalam bahasa dan budaya sasaran. Saya akan mencadangkan bahawa ini adalah kemungkinan besar apa yang telah berlaku di sini: perkataan yang digunakan Yesus mempunyai pelbagai makna dan perkaitan yang akan memaksa penterjemah menggunakan banyak perkataan untuk menyampaikan makna penuh maknanya. Tetapi Yesus’ doa diberikan sebagai model kesederhanaan dan singkatnya: jadi penterjemah tidak mahu berbuat demikian. Pilihan terbaiknya yang seterusnya ialah menggabungkan dua perkataan untuk cuba menyampaikan rasa kedalaman makna dalam apa yang Yesus katakan.. Dalam kesan, apa yang saya katakan ialah mungkin ada kebenaran dalam kebanyakan, jika tidak semua, daripada inferens yang jelas yang mungkin diambil daripada pecahan literal kompaun, ‘epi-ousis.’
Tetapi apakah perkataan asal yang digunakan oleh Yesus yang menyebabkan penterjemah mengalami masalah sedemikian? Saya berpendapat bahawa cadangan yang dikemukakan oleh Kenneth Bailey dalam 'Jesus Through Middle-Eastern Eyes’1 adalah yang paling munasabah. Dia merujuk kita kepada 'Old Syriac' abad ke-2’ terjemahan bahasa Yunani; yang merupakan terjemahan Perjanjian Baru yang paling awal diketahui dan dalam bahasa yang sangat dekat dengan bahasa Aram yang dituturkan oleh Yesus. Ini menggunakan perkataan ‘ameno,’ yang dalam bahasa Syria bermaksud ‘berkekalan, tak henti-henti, tidak berkesudahan atau berkekalan.’ Ia berasal dari akar yang sama dengan perkataan Ibrani ‘Amen,‘ bermaksud ‘bertegas, disahkan, boleh dipercayai, setia, Percayalah, percaya.’ Ia sering digunakan oleh Yesus untuk memperkenalkan kata-katanya sendiri: ‘Sungguh (‘amen‘) Saya berkata kepada anda…’ (sering digandakan untuk penekanan tambahan menurut Injil Yohanes). Penggunaannya yang biasa adalah sebagai ikrar pada akhir doa, dalam erti kata, ‘Ia telah diselesaikan.’ Digunakan dengan cara ini, ia hanya ditransliterasi ke dalam bahasa Yunani, di mana ia muncul berkali-kali dalam injil; malah digunakan untuk mengakhiri doa ini di Matthew 6:13.
Tetapi jika Yesus menggunakan perkataan ini sebagai kata sifat, untuk menggambarkan roti, dia akan dengan jelas menyimpulkan sesuatu yang lebih daripada fakta mudah yang dia minta untuk 'sebenar’ roti: yang bermaksud bahawa kita perlu mempertimbangkan keseluruhan skop dan konteks budaya perkataan untuk menghargai makna penuhnya kepada Yesus dan murid-muridnya.
Makna yang tersirat oleh terjemahan Old Syriac jelas sebahagian daripadanya. Doa itu menegaskan kebolehpercayaan mutlak bekalan Tuhan, sama seperti Yesus mengajar murid-murid-Nya:
Oleh itu, saya beritahu awak, jangan risau untuk hidup anda: apa yang anda akan makan, atau apa yang anda akan minum; mahupun untuk badan anda, apa yang anda akan pakai. Bukankah kehidupan lebih daripada makanan, dan badan lebih daripada pakaian? Lihat burung-burung di langit, bahawa mereka tidak menyemai, tidak juga mereka menuai, dan juga tidak berkumpul di dalam lumbung. Bapa syurgamu memberi mereka makan. Bukankah anda lebih berharga daripada mereka? (Mat 6:25-26)
Tetapi ada lagi. Pertimbangkan perbincangan yang direkodkan dalam John, bab 6, apabila orang ramai datang kepada Yesus sejurus selepas memberi makan 5,000, ingin menjadikannya raja:
Yesus menjawab mereka, “Sudah tentu saya memberitahu anda, awak cari saya, bukan kerana anda melihat tanda-tanda, tetapi kerana kamu makan roti itu, dan telah diisi. Jangan bekerja untuk makanan yang rosak, tetapi untuk makanan yang kekal untuk hidup yang kekal, yang akan diberikan oleh Anak Manusia kepadamu. Kerana Allah Bapa telah memeteraikannya.”
Oleh itu mereka berkata kepadanya, “Apa yang mesti kita lakukan, supaya kita dapat mengerjakan pekerjaan Tuhan?”
Yesus menjawab mereka, “Ini adalah kerja Tuhan, supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus-Nya.”
Oleh itu mereka berkata kepadanya, “Kemudian apa yang anda lakukan untuk tanda, yang boleh kita lihat, dan percaya awak? Apa kerja yang anda lakukan? Nenek moyang kami makan manna di padang gurun. Seperti yang tertulis, ‘Dia memberi mereka roti dari syurga untuk dimakan.’ “
Oleh itu Yesus berkata kepada mereka, “Yang pasti, saya beritahu awak, bukan Musa yang memberi kamu roti dari syurga, tetapi Bapa-Ku memberi kamu roti yang benar dari syurga. Sebab roti dari Allah ialah roti yang turun dari syurga, dan memberi kehidupan kepada dunia.”
Oleh itu mereka berkata kepadanya, “Tuan, sentiasa berikan kami roti ini.”
Yesus berkata kepada mereka, “Akulah roti hidup. Dia yang datang kepada-Ku tidak akan lapar, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus selama-lamanya. (John 6:26-35)
Orang ramai datang mencari bekalan makanan yang boleh dipercayai, seperti manna yang dimiliki oleh orang Israel semasa perjalanan mereka bersama Musa di padang gurun. Tetapi Yesus’ jawapannya ialah ini bukan roti yang sebenar. Dia adalah; dan orang ramai perlu meletakkan iman mereka kepada-Nya. Perhatikan bagaimana makna akar 'Amin’ membawa konsep kebenaran dan keimanan.
Konsep manna dari syurga telah sebati dalam budaya Yahudi, baik dalam konsep sejarahnya dan sebagai harapan masa depan pada kedatangan Mesias. Kenneth Bailey menyebut bahawa St Jerome merujuk kepada salinan 'Gospel of the Hebrews’ yang menterjemah frasa ini sebagai 'Beri kami roti esok.’
Dan terakhir, tetapi tidak sedikit pun, kita mempunyai hakikat bahawa Yesus melihat kematiannya sendiri sebagai korban Paskah yang muktamad, yang dengannya Dia akan menjadi sumber roti kehidupan yang sejati bagi dunia:
Akulah roti hidup. Nenek moyangmu makan manna di padang gurun, dan mereka mati. Inilah roti yang turun dari syurga, supaya sesiapa pun boleh memakannya dan tidak mati. Akulah roti hidup yang turun dari syurga. Jika ada yang makan roti ini, dia akan hidup selamanya. Ya, roti yang akan Kuberikan untuk kehidupan dunia ialah daging-Ku.”
Oleh itu orang Yahudi bertelagah sesama sendiri, berkata, “Bagaimana lelaki ini boleh memberi kita dagingnya untuk dimakan?”
Oleh itu Yesus berkata kepada mereka, “Sudah tentu saya memberitahu anda, melainkan jika kamu makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, anda tidak mempunyai kehidupan dalam diri anda. Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal, dan Aku akan membangkitkan dia pada hari terakhir. Kerana sesungguhnya dagingku adalah makanan, dan sesungguhnya darahku adalah minuman. Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku, dan saya dalam dia. Seperti Bapa yang hidup mengutus Aku, dan Aku hidup kerana Bapa; jadi dia yang memberi makan kepadaku, dia juga akan hidup kerana saya. Inilah roti yang turun dari syurga-bukan seperti nenek moyang kita makan manna, dan meninggal dunia. Barangsiapa makan roti ini akan hidup selama-lamanya.” (John 6:48-58)
Yesus mendambakan saat ini tercapai (maksud lain dari ‘amen‘) dan menghendaki bahawa mereka tidak akan melupakannya:
Dia berkata kepada mereka, “Aku telah bersungguh-sungguh ingin makan Paskah ini bersama-sama kamu sebelum aku menderita, kerana saya memberitahu anda, Saya tidak akan memakannya lagi sehingga ia digenapi dalam Kerajaan Allah.” Dia menerima secawan, dan apabila dia bersyukur, katanya, “Ambil ini, dan kongsikan sesama kamu, kerana saya memberitahu anda, Saya tidak akan minum sama sekali lagi daripada buah anggur, sehingga Kerajaan Allah datang.” Dia mengambil roti, dan apabila dia bersyukur, dia memecahkannya, dan memberikan kepada mereka, berkata, “Ini adalah tubuh saya yang diberikan untuk anda. Lakukan ini untuk mengenang saya.” (Luk 22:15-19)
Dalam kitab Wahyu, Yohanes menerangkan bagaimana Yesus sebenarnya memanggil diri-Nya sendiri ‘Amen‘ daripada Tuhan:
Tulislah kepada malaikat jemaah di Laodikia: “yang Amen, Saksi yang Setia dan Benar, ketua ciptaan Tuhan, mengatakan perkara-perkara ini: … ” (Rev 3:14)
Apabila Yesus mengajar doa ini, Injil menunjukkan bahawa dia sudah mempunyai pengertian yang jelas tentang misi utamanya. Jadi Dia akan melihat semua perkara di atas semasa dia bercakap. Tetapi pengikut-pengikut-Nya dan orang ramai yang mendengar tidak mempunyai pandangan jauh-Nya: jadi pemikiran awal mereka adalah terutamanya tentang makanan dan kemungkinan manna syurga. Walau bagaimanapun, penterjemah kami yang tidak dikenali memang mendapat manfaat daripada melihat ke belakang – seperti semua Yesus’ pengikut pada tahun-tahun kemudian.
Jadi, apabila kita mempertimbangkan semua nada yang tersirat oleh Yesus’ perkataan, ‘Berikan kami pada hari ini ‘amen‘ roti,’ adalah mudah untuk melihat mengapa seorang penterjemah Kristian berbahasa Aram bergelut untuk mencari sebarang perkataan dalam bahasa Yunani untuk menyampaikan konsep yang begitu mengandung makna. Adakah ia menghairankan bahawa, apabila cuba mencari perkataan untuk menggambarkan roti ini, dia terpaksa mencipta kata majmuk baru yang boleh difahami secara pelbagai sebagai sesuatu seperti, ‘rezeki yang benar dan melimpah melebihi segala realiti dan sepanjang masa?’
Nota kaki
Pembuatan halaman oleh Kevin King
N.B.. Untuk mengelakkan spam atau siaran yang sengaja menyalahgunakan, komen disederhanakan. Jika saya lambat meluluskan atau membalas komen anda, sila maafkan saya. Saya akan berusaha untuk menyelesaikannya secepat mungkin dan tidak menahan penerbitan secara tidak munasabah.