Lampiran A – Berapa Lama Aeon?

Lampiran A – Berapa Lama Aeon?

Salah satu aspek yang paling menakutkan dari ajaran Yesus tentang Syurga dan Neraka adalah mengenai tempohnya. Kami berjuang untuk memahami konsep masa yang tidak berkesudahan; sementara pada masa yang sama mendapati diri kita terpaksa mengakuinya, untuk Tuhan, ini mesti menjadi aspek yang tidak dapat dielakkan dari sifatnya. Prospek kebahagiaan yang tidak berkesudahan kedengaran hebat: tetapi sebaliknya; tanpa prospek pelepasan, bunyi yang tidak terkata mengerikan. Kami lebih suka tidak berfikir atau wujud sama sekali daripada menghadapi prospek yang begitu menakutkan. Keajaiban kecil, kemudian, bahawa segala-galanya dalam diri kita secara naluri menentang idea sedemikian.

Namun, secara logiknya, kemungkinan itu perlu akur; dan, jika ada alternatif, kesilapan terburuk yang boleh kita lakukan ialah menggunakan angan-angan.

Klik di sini untuk kembali ke Neraka untuk Menang atau Syurga untuk Membayar, atau pada mana-mana subtopik di bawah:

Apa itu Aeon?

Apabila mempertimbangkan Kosa Kata Yesus, kami perhatikan bahawa perumpamaan dalam Matthew 13:24-50 berkaitan dengan 'akhir zaman/dunia' berpotensi untuk diterjemahkan sebagai 'akhir aeon.' Perkataan Inggeris kami, ‘aeon,' pada asalnya adalah transliterasi bahasa Yunani aion (G165) melalui bahasa Latin; dan kekal sangat dekat dengannya dalam makna. Tetapi aion‘ itu sendiri adalah terjemahan perkataan Ibrani, olam(H5769); dan, walaupun konsepnya sangat serupa kita mesti berhati-hati membaca terlalu banyak kehalusan makna kembali ke dalam istilah Ibrani asal, kerana semua 3 bahasa telah mengalami perubahan makna selama bertahun-tahun.

  • Maksud asal olam adalah 'tempoh terpencil yang tidak diketahui pada masa lalu atau masa depan' atau 'selama-lamanya.’1 Ini adalah pengertian di mana ia digunakan di seluruh Perjanjian Lama; (dengan kemungkinan pengecualian daripada beberapa teks dalam O.T yang lalu. buku yang hendak ditulis). Tetapi dalam perbincangan dan liturgi Rabbi kemudiannya, bertarikh dari zaman Bait Kedua pertengahan atau lewat (c.300SM atau lebih baru), ia mula digunakan dalam erti kata 'zaman' atau 'dunia' (seperti ‘Olam Ha-Ba-Ba-Ba-ba‘ (‘Dunia Akan Datang’) dan 'Adon Olam‘ ('Tuan Dunia')).2
  • Bahasa Inggeris 'aeon' ('eon' AS/Kanada) telah kekal tertumpu pada maksud 'yang amat panjang (walaupun akhirnya terhad) tempoh masa;' dengan beberapa definisi yang lebih khusus dalam bidang geologi dan astronomi.

  • Yunani 'aion' asalnya bermaksud 'hidup,'dalam erti kata 'daya hidup' atau 'daya hidup;' tetapi dari Homer (c.700SM) seterusnya, maknanya diperluaskan untuk memasukkan idea 'seumur hidup' dan 'gaya hidup', ‘generasi’ dan ‘umur;' walaupun ia cenderung untuk diterjemahkan sebagai 'umur' dalam erti kata 'umur', 'selama-lamanya', 'abadi' atau 'untuk selama-lamanya'; atau sebaliknya sebagai 'dunia' dalam erti kata 'semua yang dapat dilihat oleh kita dalam aeon tertentu' (seperti rentang sejarah manusia). Plato (c.350SM) digunakan 'aion' untuk menandakan 'dunia idea yang kekal,’ dan Aristotle (c.330SM) sebagai kehidupan ‘abadi dan ilahi’ di Syurga. Oleh itu perkataan itu mula memperoleh makna falsafah dan teologi baru; walaupun tidak secara universal.

Persoalan yang membimbangkan kita di sini ialah bagaimana perubahan semantik yang beransur-ansur ini harus mempengaruhi pemahaman kita tentang teks Perjanjian Baru.

Jika kita meneliti penggunaan ‘aion’ dalam Perjanjian Baru, kita dapati ia berlaku 128 kali. Dalam 60 daripada ini ia digunakan dalam ungkapan bentuk, ‘ke dalam aeon(s),' atau kadang-kadang, ‘ke dalam aeon aeon.’ Makna bahasa sehari-hari ungkapan ini nampaknya adalah ‘selama-lamanya,' atau 'selama dunia seperti yang kita tahu berkekalan:' tetapi dapat dilihat bahawa bentuk yang berlipat ganda biasanya dikhaskan untuk 'keabadian' Tuhan sendiri. (Cth. Dalam Mt. 6:13, Yesus mengakhiri doa Tuhan dengan, ‘… kepunyaanmulah kerajaan dan kuasa dan kemuliaan selama-lamanya;' manakala Paulus biasanya berakhir dengan memberkati Tuhan 'sepanjang berabad-abad lamanya.') Dalam 6 daripada perkara di atas 60 kes ungkapan itu digandingkan dengan negatif tegas untuk memberi maksud ‘tidak pernah.’ Daripada baki 68 kes, pemeriksaan ringkas konteks menunjukkan bahawa terjemahan 'dunia' atau 'zaman' membuat sedikit perbezaan kepada makna keseluruhan.

Tetapi bukti penting selanjutnya tentang maksud yang dimaksudkan 'aion' juga boleh didapati daripada terjemahan Yunani Septuaginta Perjanjian Lama. Taurat (versi terkenal daripada 5 kitab Musa dari mana Septuaginta mendapat namanya) telah diterjemahkan kira-kira 250BC, dan baki Perjanjian Lama menjelang 132BC. Terjemahan ini adalah 'Kitab Suci' asas yang digunakan oleh Yesus, kebanyakan orang Yahudi berbahasa Yunani dan ahli gereja mula-mula. Kerja itu telah dijalankan oleh orang yang semestinya pakar dalam pemahaman mereka tentang kedua-dua teks Ibrani asal dan kosa kata Yunani pada zaman mereka; sekali gus memberi peluang yang ideal untuk menyemak silang makna 'aion' seperti yang sebenarnya digunakan dalam Kitab Suci.

Sebenarnya, ‘olam' muncul 438 kali masuk 413 ayat-ayat PL Ibrani dan diterjemahkan sebagai 'aion‘ (atau kata sifatnya, ‘aionios‘) 543 kali masuk 351 ayat-ayat Septuaginta. Kami telah mencatat bahawa makna 'olam‘ dalam PL Ibrani ialah, hampir tanpa terkecuali, 'tempoh yang sangat jauh pada masa lalu atau masa depan' atau 'selama-lamanya.' Dalam semua kecuali 12 ayat-ayat 'olam' diterjemah secara langsung sebagai 'aion'atau'aionios.' Daripada bakinya, 7 diterjemahkan dalam erti kata 'berterusan/kekal/dari awal' dan 5 adalah bacaan varian yang tidak pasti maknanya. Ayat-ayat lain yang mengandungi perkataan atau ungkapan Ibrani yang diterjemahkan sebagai ‘aion'atau'aionios' juga kelihatan mempunyai makna yang sama.3

Bagaimana dengan 'aionios?'

Semasa kita berada pada subjek Perjanjian Lama, ia juga sangat menerangi untuk melihat lebih dekat pada kata sifat 'aionios‘ (G166) dalam versi Yunani Septuaginta. Jika kita melihat secara khusus pada 'aionios,' kami dapati ia muncul 119 kali masuk 113 ayat-ayat; Dan semua tetapi 9 daripada ini adalah terjemahan daripada ‘olam.' Daripada baki ini, 4 ialah terjemahan daripada ‘alam‘ (setara Kasdim dengan 'olam‘) manakala bakinya 5 adalah bacaan varian (satu daripadanya boleh dengan kepastian yang munasabah ditentukan bermaksud 'kekal' atau 'abadi').4

Kami perhatikan lebih awal itu, di mana Mark 9:43-46 bercakap tentang api yang ‘tidak padam,' dan 'tidak dapat dipadamkan,' Matthew 18:8 menggunakan 'aionios‘; yang biasanya diterjemahkan sebagai 'kekal,’ ‘kekal’ atau ‘selama-lamanya.’ Tetapi ada yang berhujah dengan kuat bahawa ini sebaliknya harus diterjemahkan sebagai ‘aeonian,' dalam erti kata 'berkaitan dengan' aeon tertentu, bukannya mempunyai sifat jangka panjang atau kekal selama-lamanya 'olam.' Sebab mengapa ini penting ialah itu, jika dapat ditunjukkan bahawa pemikiran utama di sebalik penggunaan kata sifat 'aionios‘ ialah bukan bahawa tempohnya, maka ia menjadi mungkin untuk berhujah bahawa penalti 'aeonian' mungkin merupakan tempoh yang agak singkat yang kemudiannya akan ditamatkan, atau malah terbalik.

Sekarang adalah benar bahawa beberapa, tetapi tidak semua, penulis Yunani sekular telah mula menggunakan 'aeonian' dalam pengertian yang lebih khusus ini - seperti juga beberapa ahli teologi Kristian - dari kira-kira abad ke-3 M dan seterusnya. Tetapi pemeriksaan Septuaginta di atas menunjukkan dengan jelas bahawa maksud yang dimaksudkan dari kedua-dua 'aion'dan'aionios'adalah dalam pengertian Perjanjian Lama 'olam‘ – ‘tempoh yang sangat jauh pada masa lalu atau masa depan’ atau ‘selama-lamanya.’

Oleh kerana para penulis Perjanjian Baru menggunakan Perjanjian Ibrani dan Yunani sebagai kitab suci mereka, kami menjangkakan mereka menggunakan takrifan yang sama. Tetapi untuk menyemak lebih lanjut kita harus melihat Perjanjian Baru itu sendiri; di mana 'aionios' muncul 71 kali. Dalam 45 daripada ini (hampir dua pertiga!) ia digunakan dalam ungkapan, ‘hidup yang kekal.’ Ini adalah yang ungkapan standard yang digunakan untuk menggambarkan kehidupan yang tidak berkesudahan bagi mereka yang mengikut Yesus! Jadi sukar untuk memikirkan sebarang ungkapan yang kurang sesuai untuk menyampaikan idea sesuatu yang tidak dijangka akan kekal selama-lamanya! Tambahan pula, tiga daripada rujukan ini membuat pautan yang menerangi kepada Perjanjian Lama. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 semua memetik soalan penguasa muda yang kaya, “Apakah yang harus saya lakukan untuk mewarisi hidup yang kekal?” Tetapi dari mana datangnya ungkapan ini? Penggunaan Alkitab yang pertama adalah dalam Dan 12:2; di mana Septuaginta menerjemahkannya sama seperti dalam Perjanjian Baru apabila menterjemah bahasa Ibrani, ‘olam chay.'

Daripada baki 26 kes, yang lain 18 juga sudah pasti paling masuk akal apabila difahami sebagai bermaksud 'kekal' atau 'selama-lamanya.' Ini termasuk ungkapan, ‘pro chronon aionion;' ('sebelum dunia bermula' - secara literal, 'sebelum waktu aeonian'), dalam Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, dan 'pneumatos aioniou‘ ('Roh yang kekal') dalam Heb 9:14.

Satu rujukan (Philemon 1:15-16) mungkin ditafsirkan dalam mana-mana erti kata: ‘Kerana mungkin dia telah berpisah dengan kamu untuk sementara waktu, bahawa anda akan memiliki dia selama-lamanya, bukan lagi sebagai hamba, tetapi lebih daripada seorang hamba, saudara yang dikasihi.’ Paul mungkin hanya memikirkan untuk mempunyai hamba ini kembali sebagai saudara dalam kehidupan ini: tetapi, diberi konteks, lebih berkemungkinan dia berfikir dari segi kehidupan kekal yang mereka kongsi sekarang.

Ini hanya meninggalkan 7 ungkapan lain di mana perkataan ini digunakan: 'api' abadi (3 kali), ‘hukuman,’ ‘sialan,’ ‘kemusnahan,' dan 'penghakiman.'

Kami tunjuk lebih awal itu Mat 18:6-9 ialah versi singkatan daripada Mark 9:43-48. Tetapi apa yang Matthew panggil 'kekal (G166) api', Mark 9:42-48 digambarkan sebagai api yang ‘tidak dapat dipadamkan (G762)’ dan ‘tidak padam (G4570).Maka jelaslah bahawa kedua-dua penulis bersetuju bahawa Yesus sedang menggambarkan yang tidak dapat dipadamkan, ciri-ciri kekal api ini.

Akhirnya, lihatlah perumpamaan Yesus tentang domba dan kambing; mencatat khususnya ayat-ayat 41 dan 46:

Kemudian dia akan berkata kepada mereka di sebelah kirinya, ‘Pergilah dariku, kamu yang terkutuk, ke dalam yang kekal (G166) kebakaran (G4442) disediakan untuk syaitan dan malaikatnya. … Ini akan pergi ke abadi (G166) hukuman (G2851)*, tetapi orang benar ke dalam kekal (G166) kehidupan (G2222). (Mat 25:41,46)

Di sini kita mempunyai ungkapan ‘hukuman kekal.’ Walaupun dalam konteks ayat 46 sahaja, dakwaan bahawa ini menggambarkan hukuman sementara manakala perkataan yang sama digunakan dalam ayat yang sama untuk menggambarkan ganjaran yang kekal bagi orang yang soleh, nampaknya boleh dipersoalkan. Tetapi apakah hukuman yang diberikan kepada mereka? Api abadi (v. 41). Cukup sukar untuk mendakwa bahawa 'hukuman kekal' adalah keadaan sementara apabila dipertimbangkan dalam konteks segera v.46: tetapi apabila kita mempertimbangkan fakta bahawa ungkapan yang sama ini, 'api kekal' digunakan oleh pengarang yang sama dalam Mt 18:6-9, di mana ia menyamai api yang 'tidak dapat dipadamkan' dan 'tidak padam' dalam Mk 9:42-48, hujah ini menjadi amat sukar untuk dikekalkan.

Jadi penyokong pandangan bahawa 'hukuman kekal' benar-benar dalam tempoh terhad mempunyai masalah linguistik yang jelas.. Dalam usaha untuk menentang ini, mereka biasanya menggunakan 2 hujah. Di satu pihak, mereka mencadangkan bahawa perkataan Yunani yang betul untuk 'kekal' bukanlah 'aionios‘: tetapi 'aidios.’ Sebaliknya, mereka cuba mendakwa bahawa 'kolasis‘ (G2851) dalam Mat 25:46 sebenarnya bermaksud pembetulan hukuman; dan, jika begitu, ia mesti sementara.

Adalah sangat biasa untuk melihat penyokong pandangan bahawa 'aionios' tidak bermaksud percubaan 'kekal' untuk membenarkan dakwaan mereka dengan berhujah bahawa perkataan Yunani yang betul untuk 'kekal' ialah 'aidios‘ (G126). Tetapi dalam praktiknya kedua-dua perkataan itu hampir sinonim dan sering bertukar-tukar, bergantung pada keutamaan peribadi penulis tertentu. Perkataan ini 'aidios' juga digunakan dalam PB - walaupun hanya dua kali. Dalam Rom 1:20, terjemahan 'kekal' masuk akal. Tetapi dalam Jude 1:6 ia merujuk kepada rantai yang, walaupun jelas bertujuan untuk tidak dapat dihancurkan, hanya dimaksudkan untuk digunakan untuk tempoh tertentu (hingga hari kiamat). Penggunaan sedemikian secara langsung bertentangan dengan dakwaan bahawa 'aidios,' bukannya 'aionios,' ialah perkataan yang betul untuk 'kekal'.

Adakah 'kolasis‘Pembetulan?

Ia juga berhujah bahawa 'kolasis‘ (G2851) berasal daripada kata kerja ‘koladzo‘ (G2849), bermaksud 'menghalang'; dan pada asalnya merujuk kepada pemangkasan pokok. Ia sering menunjukkan bahawa, pada abad ke-4 SM, Aristotle membuat perbezaan antara 'kolasis' sebagai hukuman 'dikenakan demi kepentingan penghidap:' dan 'timoria,' iaitu 'untuk kepentingan orang yang melakukannya, supaya dia mendapat kepuasan.’ Tetapi adakah terdapat perbezaan sedemikian dalam bahasa Yunani Koine pada zaman Perjanjian Baru?

Pertama sekali, kita baru melihat bahawa 'hukuman yang kekal' yang mana kambing dihantar Mt 25:46 tidak lain tidak bukan adalah 'api abadi' daripada Mt 25:41. Ini sangat membayangkan hasil bukan pembetulan. Untuk mengatasi implikasi ini kita memerlukan bukti yang sangat kukuh bahawa 'kolasis' lazimnya difahami bermaksud hukuman pembetulan. Tetapi satu-satunya tempat lain di mana 'kolasis' muncul dalam PB adalah dalam 1Jn 4:18; dan itu mampu ditafsirkan dalam mana-mana erti kata. Walau bagaimanapun, terdapat juga dua contoh kata kerja, ‘koladzo.’ Yang pertama, Acts 4:21, juga samar-samar. Tetapi yang kedua, 2Pe 2:9, bukan; kerana jika kita membaca, kita dapati bahawa hasil akhirnya sedang dijangkakan, dalam 2Pe 2:12, ialah sesetengahnya akan 'dimusnahkan sepenuhnya.'

Tetapi 'kolasis' juga dijumpai 7 kali dalam Septuaginta. 5 kali dalam Yehezkiel ia menterjemah Ibrani 'lubang campuran‘ (H4383 'halangan' atau 'kehancuran'). 3 daripada ini, dalam Eze 14:3-8, mempunyai akibat bahawa pesalah itu 'terputus' dari kalangan rakyatnya; dalam Eze 18:30-31 akibatnya ialah kematian. Hanya dalam Eze 44:12 adakah 'mikshole' termasuk pemulihan separa; walaupun dengan kehilangan status kekal. Daripada yang lain 2 kejadian, terjemahan Septuaginta daripada Eze 43:10-11 membaca, 'mereka akan menerima hukuman mereka', menggunakan (‘kolasis‘) dalam erti kata pemulihan: tetapi ini bukan terjemahan daripada ‘mikshole‘. Bahasa Ibrani asal tidak menyebut hukuman sama sekali; sebaliknya berkata, ‘jika mereka malu dengan semua yang telah mereka lakukan.’ Akhirnya, Jer 18:20 mengandungi frasa menggunakan 'kolasis:' tetapi kerana frasa ini sama sekali tidak terdapat dalam teks Ibrani, tiada apa yang boleh disimpulkan dengan selamat tentang maksudnya.

Mereka yang ingin mempromosikan satu idea berbanding idea lain secara semula jadi akan mengambil contoh yang paling sesuai dengan kes mereka: tetapi, seperti yang dapat dilihat, penggunaan kitab adalah bergantung kepada konteks. Begitu juga, dalam kesusasteraan Yunani sekular pada zaman ini terdapat juga banyak contoh bukan pemulihan 'kolasis.'5

Akibatnya, adalah mengelirukan untuk mengenakan makna pilihan sendiri tentang 'kolasis' untuk mengatasi makna Alkitab yang didokumentasikan dengan lebih baik tentang 'aionios.'

Ini secara berkesan meninggalkan kita 2 sebab utama untuk mempersoalkan tafsiran 'selamanya' bagi 'aionios' apabila mempertimbangkan huraian Yesus tentang penghakiman Tuhan:

  1. Kami tidak suka implikasinya.
    (Lihat juga 'Perjuangan untuk Memahami’ dan Lampiran B – The Buck berhenti Di mana?.)

  2. Dalam erti kata apa kemusnahan boleh dikatakan kekal?
    (Lihat juga Lampiran C – Adakah Kematian Selamanya?)

Lihat Lampiran lain …

Nota kaki

  1. Ia telah dicadangkan bahawa ‘olam‘ mungkin asalnya berasal dari bahasa Ibrani, ‘alam‘ (H5956), yang bermaksud 'tudung dari pandangan.’ Lihat terjemahan Ibrani dan Septuaginta bagi Ps 90:8, contohnya. ↩
  2. Lihat di sini sebagai contoh: Apakah Maksud Perkataan 'Olam'?. ↩
  3. Terjemahan Yunani yang lain bagi ‘olam‘ (dengan nombor Strong) adalah:

    G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; ‘sentiasa/berterusan’

    G104.1 Deu 33:15; 33:27; ‘abadi’

    G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; ‘permulaan’

    Bacaan varian adalah: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.

    Ayat yang mengandungi perkataan atau ungkapan Ibrani lain yang diterjemahkan sebagai ‘aion‘ atau ‘aionos‘, disenaraikan di bawah. Nombor The Strong bagi perkataan Ibrani asal (di mana diketahui) diikuti dengan rujukan ayat; dan kemudian dengan terjemahan bahasa Inggeris bagi perkataan Ibrani dan Yunani* yang setara, supaya maksud dan penggunaannya lebih jelas difahami. Perkataan sekeliling disertakan jika perlu: tetapi tidak dalam petikan.

    H314 Is 48:12; 'terakhir' = 'ke dalam eon’

    H1973 Is 18:7; dari permulaan mereka 'seterusnya'=dari sekarang 'dan ke eon masa.’

    H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; 'pernah' = 'ke dalam eon’ (N.B.. Is 33:20 + 'masa’ menekankan makna temporal)

    H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; ‘selama-lamanya’=’ke dalam eon of the eon)'. Is 9:6 mempunyai bacaan varian; Is 57:15 =menghuni ‘eon.’

    H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; 'selama-lamanya' = 'ke dalam eon of the eon'. Ps 132:12=’ke dalam eon.’

    H5704+H1988 1Ch 17:16; 'setakat ini' = 'hingga eon’

    H5750 Ps 84:4; ‘selalu’=’ke dalam eon-eon.’

    H5865 2Ch 33:7; ‘selama-lamanya’=’ke dalam eon’

    H5956 Ps 90:8; ‘perkara tersembunyi’=’eon’ (difikirkan oleh ramai sebagai punca dari mana ‘olam’ dan ‘alam’ diperolehi).

    H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27;alam‘ (Kasdim)=’olam‘(bahasa Ibrani)=’eon’

    H6924 Ps 55:19; 74:12; ‘of old’=’before the eon(s).’

    H6965 Pro 19:21; 'berdiri/berjaya'='bertahan ke dalam eon’

    Bacaan Varian Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.

    *Terjemahan Greek adalah daripada ‘Poliglot Alkitab Apostolik‘ dan gunakan ejaan Amerika 'eon.’ ↩

  4. Ayat yang mengandungi perkataan atau ungkapan Ibrani selain daripada ‘olam‘ yang diberikan sebagai ‘aionos‘, disenaraikan di bawah.

    H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27;alam‘ (Ini adalah persamaan Kasdim dengan ‘olam.’

    Bacaan Varian Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.

    *Versi Septuaginta Ayub 33:12 membaca, ‘… Kerana manusia di atas adalah ‘aionios.’ ↩

  5. Untuk contoh terperinci, lihat edisi ketiga atau terkemudian ‘A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature’ (biasanya dikenali sebagai 'BDAG’ atau 'BADG', ISBN no. 0226039331 atau 978-0226039336). Ini secara amnya diiktiraf sebagai leksikon bahasa Yunani yang paling komprehensif dan terkini pada zaman ini. Malangnya, ia sangat mahal dan tidak boleh diakses secara dalam talian; jadi cuba perpustakaan teologi. Sumber lain yang berguna ialah artikel ini daripada Reddit, di bawah tajuk, 'Mengenai Perkataan Kolasis dan Kerabatnya.’ Tetapi sedar bahawa pengarangnya menulis daripada linguistik yang ketat, sekular, sudut pandangan; dan oleh itu tidak cenderung untuk mencari pemahaman yang lebih terhad masa tentang Yesus’ perkataan. ↩

Tinggalkan komen

Anda juga dapat menggunakan fitur komen untuk mengajukan pertanyaan peribadi: tetapi sekiranya demikian, sila sertakan maklumat hubungan dan / atau nyatakan dengan jelas jika anda tidak mahu identiti anda diumumkan.

Harap maklum: Komen sentiasa disederhanakan sebelum diterbitkan; jadi tidak akan muncul dengan serta-merta: tetapi tidak akan ditahan secara tidak munasabah.

Nama (pilihan)

E-mel (pilihan)