Anhang A – Wie lang ist ein Äon??
Einer der gruseligsten Aspekte der Lehren Jesu über Himmel und Hölle betrifft ihre Dauer. Es fällt uns schwer, das Konzept der unendlichen Zeit zu begreifen; während wir uns gleichzeitig gezwungen sehen, das zuzugeben, für Gott, Dies muss ein unvermeidlicher Aspekt seiner Natur sein. Die Aussicht auf unendliche Glückseligkeit klingt großartig: aber das Gegenteil; ohne Aussicht auf Erleichterung, klingt unsäglich schrecklich. Wir würden lieber überhaupt nicht denken oder existieren, als uns solch einer schrecklichen Aussicht zu stellen. Kein Wunder, dann, dass sich alles in uns instinktiv einer solchen Vorstellung widersetzt.
Und doch, logisch, die Möglichkeit muss man zugeben; und, wenn es eine Alternative gibt, Der schlimmste Fehler, den wir machen können, ist, auf Wunschdenken zurückzugreifen.
Klicken Sie hier, um zu Hell to Win oder Heaven to Pay zurückzukehren, oder zu einem der folgenden Unterthemen:
Was ist ein Äon??
Wenn man den Wortschatz Jesu betrachtet, Wir haben festgestellt, dass die Gleichnisse in Matthew 13:24-50 in Bezug auf „das Ende des Zeitalters/der Welt“ könnte möglicherweise wiedergegeben werden als „Ende des Äons.’ Unser englisches Wort, 'Äon,’ war ursprünglich eine Transliteration des Griechischen ‘aion‘ (G165) über das Latein; und bleibt ihm in seiner Bedeutung sehr nahe. Aber aion„ist selbst eine Übersetzung des hebräischen Wortes, ‘olam‘(H5769); und, Obwohl die Konzepte sehr ähnlich sind, müssen wir uns davor hüten, zu viel Subtilität der Bedeutung in den ursprünglichen hebräischen Begriff hineinzuinterpretieren, weil alle 3 Sprachen haben im Laufe der Jahre einen Bedeutungswandel erfahren.
- Die ursprüngliche Bedeutung von ‘olam‘ bezog sich auf „eine unerkennbar ferne Periode in der Vergangenheit oder Zukunft“ oder „auf Ewigkeit“.’1 In diesem Sinne wird es im gesamten Alten Testament verwendet; (mit der möglichen Ausnahme einiger weniger Texte im letzten A.T. Bücher, die geschrieben werden sollen). Aber in späteren rabbinischen Diskussionen und Liturgien, aus der mittleren oder späten Zeit des Zweiten Tempels (ca. 300 v. Chr. oder später), es begann im Sinne von „Zeitalter“ oder „Welt“ verwendet zu werden (wie zum Beispiel 'Olam Ha-Ba‚ („Die kommende Welt“) Und 'Olam Teig‚ („Meister der Welt“)).2
-
Das englische „aeon“ (US/kanadisches „eon“) hat sich weiterhin auf die Bedeutung von „extrem lange“ konzentriert (wenn auch letztlich endlich) Zeitspanne;“ mit einigen spezifischeren Definitionen in den Bereichen Geologie und Astronomie.
-
Der Griecheaion„bedeutete ursprünglich „Leben“.,„im Sinne von ‚Vitalität‘ oder ‚Lebenskraft‘;’ sondern von Homer (ca. 700 v. Chr) weiter, seine Bedeutung wurde erweitert und umfasste auch Vorstellungen von „Lebenszeit“ und „Lebensstil“, „Generation“ und „Alter“.;“, obwohl es eher mit „Alter“ im Sinne von „Alter“ übersetzt wurde., 'für immer', „zeitlos“ oder „für die Ewigkeit“; oder aber als „Welt“ im Sinne von „alles, was in einem bestimmten Äon für uns wahrnehmbar ist“ (wie zum Beispiel die Spanne der Menschheitsgeschichte). Plato (ca. 350 v. Chr) gebraucht 'aion‘, um „die ewige Welt der Ideen“ zu bezeichnen,“ und Aristoteles (um 330 v. Chr) als das „unsterbliche und göttliche“ Leben des Himmels. So begann das Wort neue Nuancen philosophischer und theologischer Bedeutung zu erlangen; wenn auch keineswegs allgemeingültig.
Die Frage, die uns hier beschäftigt, ist, wie sich diese allmählichen semantischen Verschiebungen auf unser Verständnis der neutestamentlichen Texte auswirken sollten.
Wenn wir die Verwendung von „aion‘ im Neuen Testament, wir stellen fest, dass es auftritt 128 mal. Im 60 von diesen wird es in einem Ausdruck der Form verwendet, „in das Äon.“(S),’ oder manchmal, „in die Äonen der Äonen.“ Die umgangssprachliche Bedeutung dieses Ausdrucks scheint „für immer“ zu sein,“ oder „So lange wie die Welt.“ wie wir es kennen dauert:Aber es fällt auf, dass die multiplizierten Formen normalerweise der „Ewigkeit“ Gottes selbst vorbehalten sind. (Z.B. Im Mt. 6:13, Jesus beendet das Vaterunser mit, „… dir gehört das Königreich und die Macht und die Herrlichkeit bis in die Äonen.“;“, während Paulus typischerweise endet, indem er Gott „bis in die Äonen der Äonen“ segnet.) Im 6 des oben Gesagten 60 In einigen Fällen wird der Ausdruck mit einer betonten Verneinung gepaart, um die Bedeutung von „nie“ anzugeben. Von den übrigen 68 Fälle, Eine kurze Untersuchung der Kontexte zeigt, dass eine Übersetzung von „Welt“ oder „Alter“ kaum einen Einfluss auf die Gesamtbedeutung hat.
Aber ein weiterer wichtiger Beweis für die beabsichtigte Bedeutung von „aion„kann auch aus der griechischen Septuaginta-Übersetzung des Alten Testaments abgeleitet werden. Die Thora (die berühmte Version des 5 Bücher Moses, nach denen die Septuaginta benannt ist) wurde um 250 v. Chr. übersetzt, und der Rest des Alten Testaments um 132 v. Chr. Diese Übersetzungen waren die grundlegenden „Schriften“, die Jesus verwendete, die meisten griechischsprachigen Juden und Mitglieder der frühen Kirche. Die Arbeit wurde von Leuten durchgeführt, die zwangsläufig Experten sowohl im Verständnis des hebräischen Originaltextes als auch des griechischen Wortschatzes ihrer Zeit waren; Dies bietet eine ideale Gelegenheit, die Bedeutung von „aion‘ wie es tatsächlich in der Heiligen Schrift verwendet wird.
Eigentlich, ‚olam‘ erscheint 438 Mal in 413 Verse des hebräischen AT und wird übersetzt als „aion‚ (oder sein Adjektiv, ‚aionios‚) 543 Mal in 351 Verse der Septuaginta. Wir haben bereits darauf hingewiesen, dass die Bedeutung von „olam‘ im hebräischen AT ist, fast ausnahmslos, „ein sehr ferner Zeitraum in der Vergangenheit oder Zukunft“ oder „auf Dauer“. In allen Ausnahmen 12 Verse‘olam' wird direkt übersetzt als 'aion' oder 'aionios.’ Vom Rest, 7 werden im Sinne von „kontinuierlich/ewig/von Anfang an“ wiedergegeben und 5 sind abweichende Lesarten mit ungewisser Bedeutung. Andere Verse, die hebräische Wörter oder Ausdrücke enthalten, die wie folgt wiedergegeben werden:aion' oder 'aionios‘ scheinen auch ähnliche Bedeutungen zu haben.3
Was ist mit „aionios?’
Wo wir gerade beim Thema des Alten Testaments sind, Es ist auch sehr aufschlussreich, sich das Adjektiv „aionios‚ (G166) in der griechischen Septuaginta-Version. Wenn wir speziell auf „aionios,’ Wir finden, dass es so aussieht 119 Mal in 113 Verse; und alle außer 9 davon sind Übersetzungen von „olam.’ Von diesem Rest, 4 sind Übersetzungen von „alam‚ (das chaldäische Äquivalent von „olam‚) während der Rest 5 sind Variantenlesungen (von denen mit hinreichender Sicherheit festgestellt werden kann, dass eines davon „ewig“ oder „unsterblich“ bedeutet.).4
Wir haben es notiert früher das, wo Mark 9:43-46 spricht von Feuer, das „nicht erlischt“.,“ und ist „unauslöschlich“.,’ Matthew 18:8 verwendet „aionios‚; was normalerweise mit „ewig“ übersetzt wird,„, „ewig“ oder „für immer“. Einige sind jedoch der festen Überzeugung, dass dies stattdessen mit „immerwährend“ oder „für immer“ wiedergegeben werden sollte.aeonian,“ im Sinne von „bezogen auf“ ein bestimmtes Zeitalter, anstatt die unbegrenzt langfristigen oder ewigen Eigenschaften von „olam.’ Der Grund, warum dies wichtig ist, ist folgender, wenn gezeigt werden könnte, dass der Hauptgedanke hinter der Verwendung des Adjektivs „aionios' Ist nicht das seiner Dauer, dann lässt sich argumentieren, dass eine „äonische“ Strafe ein relativ kurzer Zeitraum sein kann, der dann beendet wird, oder sogar umgekehrt.
Nun ist es wahr, dass einige, aber keineswegs alle, weltliche griechische Schriftsteller hatten begonnen, „aeonian“ in diesem spezielleren Sinne – wie es auch einige christliche Theologen taten – etwa ab dem 3. Jahrhundert n. Chr. Aber die obige Untersuchung der Septuaginta zeigt ganz deutlich, dass die beabsichtigte Bedeutung beider „aion' Und 'aionios„war im alttestamentlichen Sinne von „olam„ – ‚ein sehr ferner Zeitraum in der Vergangenheit oder Zukunft‘ oder ‚auf ewig‘.
Da die Autoren des Neuen Testaments das Hebräische und das Griechische Testament als ihre Schriften verwendeten, wir würden erwarten, dass sie die gleichen Definitionen übernehmen. Aber um das genauer zu prüfen, sollten wir einen Blick auf das Neue Testament selbst werfen; Wo 'aionios‘ erscheint 71 mal. Im 45 davon (fast zwei Drittel!) es wird im Ausdruck verwendet, „ewiges Leben“. Das ist das Standardausdruck, der verwendet wird, um das nie endende Leben derjenigen zu beschreiben, die Jesus nachfolgen! Daher fällt es schwer, sich einen Ausdruck vorzustellen, der weniger geeignet wäre, die Idee von etwas auszudrücken, von dem nicht erwartet wurde, dass es ewig bestehen würde! Außerdem, Drei dieser Hinweise stellen eine aufschlussreiche Verbindung zum Alten Testament her. Mt 19:6, Mk 10:17 & Lk 10:30 Alle zitieren die Frage nach dem reichen jungen Herrscher, „Was soll ich tun, um das ewige Leben zu erben??„Aber woher kommt dieser Ausdruck?? Seine erste biblische Verwendung findet sich in Dan 12:2; wo die Septuaginta es bei der Übersetzung des Hebräischen genau wie im Neuen Testament wiedergibt, ‚olam chay.’
Von den übrigen 26 Fälle, ein anderer 18 macht zweifellos auch dann am besten Sinn, wenn es im Sinne von „ewig“ oder „für immer“ verstanden wird. Hierzu gehört auch der Ausdruck, ‚pro chronon aionion;’ („bevor die Welt begann“ – wörtlich, „vor der äonischen Zeit“), im Rom 16:25, 2Tim 1:9 & Tit 1:2, Und 'pneumatos aioniou‚ („der ewige Geist“) im Heb 9:14.
Eine Referenz (Philemon 1:15-16) könnte in beide Richtungen interpretiert werden: „Denn vielleicht war er deshalb eine Zeit lang von dir getrennt, dass du ihn für immer haben würdest, nicht mehr als Sklave, aber mehr als ein Sklave, ein geliebter Bruder.“ Vielleicht dachte Paul nur daran, diesen Sklaven in diesem Leben wieder als Bruder zu haben: aber, angesichts des Kontextes, es ist wahrscheinlicher, dass er an das ewige Leben denkt, das sie jetzt teilen.
Das geht einfach weg 7 andere Ausdrücke, in denen dieses Wort verwendet wird: ewiges „Feuer“ (3 mal), 'Bestrafung,’ ‚Verdammtheit,' 'Zerstörung,“ und „Urteil“.
Wir haben darauf hingewiesen früher das Mat 18:6-9 ist eine Kurzfassung von Mark 9:43-48. Aber was Matthäus „ewig“ nennt (G166) Feuer', Mark 9:42-48 beschreibt Feuer, das „unauslöschlich“ ist (G762)“ und „nicht ausgelöscht“. (G4570).Es ist also klar, dass beide Autoren darin übereinstimmen, dass Jesus das Unauslöschliche beschrieb, ewige Eigenschaften dieses Feuers.
Endlich, Schauen Sie sich Jesu Gleichnis von den Schafen und den Böcken an; besondere Verse notieren 41 und 46:
Dann wird er zu denen zu seiner Linken sagen, „Geh weg von mir.“, du, der du verflucht bist, ins Ewige (G166) Feuer (G4442) vorbereitet für den Teufel und seine Engel. … Diese werden in die Ewigkeit verschwinden (G166) Bestrafung (G2851)*, aber die Gerechten in die Ewigkeit (G166) Leben (G2222). (Mat 25:41,46)
Hier haben wir den Ausdruck „ewige Strafe“. Auch allein im Zusammenhang mit Vers 46, die Behauptung, dass dies eine vorübergehende Strafe beschreibe, während dasselbe Wort im selben Satz verwendet wird, um die ewige Belohnung der Gerechten zu beschreiben, erscheint entschieden fraglich. Aber was war die Strafe, die ihnen auferlegt wurde?? Ewiges Feuer (v. 41). Es ist schwierig genug zu behaupten, dass die „ewige Strafe“ ein vorübergehender Zustand sei, wenn man sie im unmittelbaren Kontext von Vers 46 betrachtet: aber wenn wir die Tatsache bedenken, dass es sich um denselben Ausdruck handelt, „Ewiges Feuer“ wird vom selben Autor in verwendet Mt 18:6-9, wo es dem Feuer entspricht, das „unlöschbar“ und „nicht gelöscht“ ist Mk 9:42-48, Es wird äußerst schwierig, dieses Argument aufrechtzuerhalten.
Befürworter der Ansicht, dass „ewige Strafe“ tatsächlich von begrenzter Dauer sei, haben also ein offensichtliches sprachliches Problem. Um dem entgegenzuwirken, nutzen sie im Allgemeinen 2 Argumente. Einerseits, Sie legen nahe, dass das korrekte griechische Wort für „ewig“ nicht „ewig“ ist.aionios‚: Aber 'aidios.’ Andererseits, sie versuchen zu behaupten, dass „kolasis‚ (G2851) im Mat 25:46 eigentlich bedeutet korrigierend Bestrafung; und, wenn ja, es muss vorübergehend sein.
Es kommt sehr häufig vor, dass Befürworter der Ansicht sind: „aionios„bedeutet nicht, dass ‚ewig‘ versucht wird, ihre Behauptung mit dem Argument zu rechtfertigen, dass das korrekte griechische Wort für ‚ewig‘ wäre:aidios‚ (G126). In der Praxis sind die beiden Wörter jedoch fast synonym und werden häufig verwechselt, abhängig von den persönlichen Vorlieben eines bestimmten Autors. Dieses Wort „aidios„wird auch im NT verwendet – allerdings nur zweimal. Im Rom 1:20, eine Übersetzung von „ewig“ macht offensichtlich Sinn. Aber drin Jude 1:6 es bezieht sich auf Ketten, die, obwohl offensichtlich unzerstörbar sein sollte, sind nur für einen bestimmten Zeitraum gedacht (bis zum Tag des Gerichts). Eine solche Verwendung widerspricht direkt der Behauptung, dass „aidios,' statt 'aionios,„ist das richtige Wort für „ewig“.
Ist 'kolasis„Korrektiv?
Es wird auch argumentiert, dass „kolasis‚ (G2851) kommt vom Verb „koladzo‚ (G2849), bedeutet „einschränken“; und bezog sich ursprünglich auf das Beschneiden von Bäumen. Darauf wird oft hingewiesen, im 4. Jahrhundert v. Chr, Aristoteles unterschied zwischen „kolasis„als Strafe, die im Interesse des Leidenden verhängt wird.“:' Und 'timoria,“, was „im Interesse dessen ist, der es zufügt“., damit er Genugtuung erlangt.‘ Aber gibt es eine solche Unterscheidung im Koine-Griechisch der Zeit des Neuen Testaments??
Erstens, Wir haben gerade die „ewige Strafe“ gesehen, zu der die Böcke geschickt werden Mt 25:46 ist nichts anderes als das „ewige Feuer“ von Mt 25:41. Dies deutet stark auf ein nicht korrigierendes Ergebnis hin. Um diese Implikation zu überwinden, bräuchten wir sehr starke Beweise dafür, dass „kolasis„wurde gemeinhin als korrigierende Bestrafung verstanden. Aber der einzige andere Ort, an dem „kolasis‘ erscheint im NT ist in 1Jn 4:18; und das kann in beide Richtungen interpretiert werden. Jedoch, Es gibt auch zwei Instanzen des Verbs, ‚koladzo.' Der erste, Acts 4:21, ist auch mehrdeutig. Aber das zweite, 2Pe 2:9, ist nicht; Denn wenn wir weiterlesen, entdecken wir, dass das Endergebnis erwartet wird, im 2Pe 2:12, ist, dass einige „völlig zerstört“ würden.
Aber 'kolasis‘ wird auch gefunden 7 Zeiten in der Septuaginta. 5 Mal übersetzt es in Hesekiel das Hebräische „Loch mischen‚ (H4383 „Stolperstein“ oder „Ruine“). 3 davon, im Eze 14:3-8, haben zur Folge, dass der Täter aus der Mitte seines Volkes „abgeschnitten“ wird; im Eze 18:30-31 Die Folge ist der Tod. Nur in Eze 44:12 tut 'mikshole‘ beinhalten eine Teilrestaurierung; Allerdings mit einem dauerhaften Statusverlust. Vom anderen 2 Vorkommnisse, die Septuaginta-Wiedergabe von Eze 43:10-11 liest, „Sie werden ihre Strafe ertragen“, verwenden (‚kolasis‚) im restaurativen Sinne: aber das ist keine Übersetzung von „mikshole‚. Im ursprünglichen Hebräisch wird die Bestrafung überhaupt nicht erwähnt; stattdessen sagen, „Wenn sie sich für alles schämen, was sie getan haben.“ Schließlich, Jer 18:20 enthält eine Phrase mit „kolasis:“, aber da dieser Satz im hebräischen Text überhaupt nicht vorkommt, Über seine Bedeutung lässt sich nichts sicher ableiten.
Wer eine Idee gegenüber einer anderen fördern möchte, greift natürlich auf die Beispiele zurück, die am besten zu seinem Fall passen: aber, wie man sieht, Die Verwendung der Schrift ist kontextabhängig. Gleichfalls, In der säkularen griechischen Literatur dieser Zeit gibt es auch zahlreiche nicht restaurative Beispiele für „kolasis.’5
Folglich, Es ist irreführend, die eigene bevorzugte Bedeutung von „aufzuzwingen“.kolasis„um die weitaus besser dokumentierte biblische Bedeutung von „“ außer Kraft zu setzen.aionios.’
Dies lässt uns effektiv im Stich 2 Hauptgründe für die Infragestellung der „für immer“-Interpretation von „aionios‘, wenn man Jesu Beschreibungen des Gerichts Gottes betrachtet:
-
Die Implikationen gefallen uns nicht.
(Siehe auch „Der Kampf ums Verstehen.“’ und Anhang B – Der Dollar hört dort auf, wo?.) -
In welchem Sinne kann man sagen, dass die Zerstörung ewig ist??
(Siehe auch Anhang C – Ist der Tod für immer?)
Fußnoten
- Das wurde vorgeschlagen ‘olam‘ könnte ursprünglich aus dem Hebräischen abgeleitet sein, ‘alam‘ (H5956), bedeutet „Verschleierung vor den Augen“.’ Siehe die hebräischen und Septuaginta-Wiedergaben von Ps 90:8, beispielsweise.
- Siehe hier zum Beispiel: Was bedeutet das Wort „Olam“??.
- Die anderen griechischen Darstellungen von ‘olam‘ (mit Strongs Zahlen) Sind:
G1275 Lev 25:32; Ez 46:14; 'immer/kontinuierlich’
G104.1 Deu 33:15; 33:27; ‚ewig‘’
G746 Jos 24:2; Isa 63:16; Isa 63:19; 'Anfang’
Variantenlesungen sind: 1Sa 27:8; Isa 57:11; Isa 64:5; Jer 10:10; Jer 51:57.
Verse, die andere hebräische Wörter oder Ausdrücke enthalten, die wie folgt wiedergegeben werden ‘aion‘ oder ‘aionos‚, sind unten aufgeführt. Die Strong-Nummer des ursprünglichen hebräischen Wortes (wo bekannt) Es folgen die Versreferenzen; und dann durch eine englische Wiedergabe der entsprechenden hebräischen und griechischen* Wörter, damit die Bedeutung und Verwendung klarer verstanden werden kann. Umgebende Wörter werden bei Bedarf eingefügt: aber nicht in Anführungszeichen.
H314 Is 48:12; 'last'='into the eon’
H1973 Is 18:7; von ihrem Anfang an „von der Gegenwart an“ und bis in den Äon der Zeit hinein.’
H5331 Ps 49:19; Is 13:20; Is 33:20; Jer 50:39; ‚ever‘=‘in das Äon hinein’ (N. B. Is 33:20 + ‚der Zeit’ betont die zeitliche Bedeutung)
H5703 Ps 21:6; 22:26; 37:29; 61:8; 89:29; 111:3; 111:10; 112:3; 112:9; „für immer“ = „bis in den Äon des Äonen hinein“.)’. Is 9:6 hat abweichende Lesarten; Is 57:15 =das Äon bewohnen.’
H5704+H5703 Ps 83:17; 92:7; 132:14; „für immer“ = „bis in den Äon des Äonen“. Ps 132:12=’in das Äon.’
H5704+H1988 1Ch 17:16; „bisher“ = „bis in alle Ewigkeit“.’
H5750 Ps 84:4; ‚immer‘=‘in die Äonen der Äonen.’
H5865 2Ch 33:7; ‚forever‘=‘in den Äon hinein’
H5956 Ps 90:8; ‚versteckte Dinge‘=‘eon’ (Viele halten es für die Wurzel, aus der „olam“ stammt’ und ‚alam’ abgeleitet sind).
H5957 Ezr 4:15; 4:19; Dan 2:4; 2:20; 2:44; 3:9; 4:3; 4:34; 5:10; 6:6; 6:21; 6:26; 7:14; 7:18; 7:27; ‘alam‘ (Chaldäisch)=’olam‚(hebräisch)=’äon’
H6924 Ps 55:19; 74:12; 'von alt'='vor dem Äon(S).’
H6965 Pro 19:21; ‚stand/siegreich‘=‘bleibt bis ins Äon’
Variantenlesungen Est 9:32; Job 10:22; 19:18; 19:23; 21:11; 33:12; 34:17; Ps 25:2; 76:4; 102:28; Pro 6:33; 8:21; Is 17:2; 19:20; 28:28; Jer 50:39; Ez 32:27.
*Griechische Übersetzungen stammen aus dem ‘Apostolische Bibel Polyglott‘ und verwenden Sie die amerikanische Schreibweise von „eon“.’
- Verse, die andere hebräische Wörter oder Ausdrücke enthalten als ‘olam‘ die wiedergegeben werden als ‘aionos‚, sind unten aufgeführt.
H5957 Dan 4:3; 4:34; 7:14; 7:27; ‘alam‘ (Dies ist das chaldäische Äquivalent von ‘olam.’
Variantenlesungen Job 10:22; 21:11; 33:12*; 34:17; Ps 76:4.
*Die Septuaginta-Version von Hiob 33:12 liest, „… Denn der oben genannte Sterbliche ist.“ ‘aionios.’
- Für detaillierte Beispiele, siehe die dritte oder spätere Auflage von „A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature“.’ (allgemein bekannt als „BDAG“.’ oder „BADG“, ISBN-Nr. 0226039331 oder 978-0226039336). Dies gilt allgemein als das umfassendste und aktuellste Lexikon der griechischen Sprache dieser Zeit. Unglücklicherweise, Es ist sehr teuer und online nicht allgemein zugänglich; Versuchen Sie es also mit einer theologischen Bibliothek. Eine weitere nützliche Quelle ist dieser Artikel von Reddit, unter der Überschrift, „Über das Wort Kolasis und seine Verwandten.“’ Beachten Sie jedoch, dass der Autor streng sprachlich schreibt, weltlich, Standpunkt; und ist daher nicht dazu veranlagt, ein zeitlich begrenzteres Verständnis von Jesus anzustreben’ Wörter.
Klicken Sie hier, um zu Hell to Win oder Heaven to Pay zurückzukehren.
Gehe zu: Über Jesus, Liegeman Startseite.
Seite Erstellung von Kevin King